Colossenses 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB
1 Mâuntudyzemo urâ, toenzepa âmaemoem kâsewanily, Laodicéia donro modoem, âji udâpa wato donro modoem warâ, Cristo wâgâ unâ koendonro koendâ mâuntuzezedomoem, mâinwântomoem warâ.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Arâ kâsenagazedyly kâenmaenly, tâegane lelâ mitomoem, mâpynedylymogue tokalelâ mitomoem, Deus saguhoem nhutuen-hondânrybyry koendâ mâuntuhomoem, kâmakeim Cristo tingonodyly awyly warâ. Mâkâ koendâ mâuntuzezedylymo watay, toenzepa ise omarumo, mâsegamilymo warâ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Mâkâ mawânkâ âdy Deus konomedâdyze ato xutuen-hoim; mâkâlâ âdy Deus ize ato, izepa ato warâ xutuen-hoim lâpylâ. Koendonro lelâlâ xirâ xutuly, xave kaixa enahuymby enahungueho emyenro mawânkâ Cristo; mâkâ wâgâ saguhoem Deus nhutuen-hondânry kiuntuly.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Xirâ mawânrâ âurutomo, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo inokubyramo itoem; tâwâlâ lelâlâ wâne iozeno ara kehoem aguelymo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Agâmopa lelâlâ wâne urâ, âwâgâmo kâpaunzezebyra wipyra olâ urâ. Tuomare urâ, on-hoam lelâ âmaemo, Cristo einwânsezedyly mâinmopa âmaemo warâ, kely kâindadylygue.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Cristo Jesus âwymârymo atay, Deus ize ato modo lelâ aietaungâ, mâkâ agâlâ mawylymo mâenehon-homoem.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Se tywindy imâsedo wâgâ âzeon-hondâdyly, sapezenru tamepa itoem myara lâpylâ Cristo einwânsezedaungâ, mâsenagazedaymo, ton-honre lelâ mitomoem. Aunlolâ âtâ itâni intâzezedyly myara lâpylâ xutuzezedaungâ, imâem Cristo wâgâ. Mâinwândylymo imâem iesezedaungâ. Xirâ mawânrâ inomedâdomobyry. “Koendonro âmâ urâem, yam mâunduypy modo wâgâ” kewâtaungâ lâpylâ eyam warâ.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Tonomeguelâ itaungâ, iozepa kulâ unâ egatuwâni modoram tonokuzeba mitomoem, mâuntuybymo angahumo oday netyba itomoem warâ. Iozeno mâkeba konomedâdomo, unâ âdyem itânry, tunâry kulâ nhegatulymo, Cristo nhenomedâdobyry wogonro mâkeba.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Cristo mawânkâ Deus agâ âzekibaom kuru, tarâ onro anaym tawyly ume nâtuguguewâbyra akâwâm, Deuslâ tawylygue.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Cristo agâlâ mawylymogue, Deus aralâ lâpylâ âmaemo, Deus Ispiritury agâmo awylygue. Idânârâ tozohonru kaynonro, onwogonro alelâ takaze kehoem mawânkâ Cristo eon-honru.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Cristo mâinwântuomo, Deus xygakewâm inakanhe amidyse matomo, xurâem mawylymo tienehon-hoem, Deus ize ato lelâ amânhetomoem tadatâlygue inkâba. Awârâ uguondo anhekyly tadatâhogue, uguondoram xina adatâoly. Cristo olâ inakanhe kidyse kydato xygakeim.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Batiza mâiehodaymo, Cristo agâ igueypyem, epyâdybyem waunlo ara makyrenmo. Cristo kurâem itonmâ, myara lâpylâ paikayba onokuduomo, iweloem ietybyem mawylymo menehomo. Xirâ ton-honru imâsedoguelâ Deus Cristo kurâem nhetondobyrygue, iweloem aetondomoem ton-honre Deus awyly meinwânmâmo.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Deus aguehobyry mankadomobyry wâgâ, izepa ato amânhetomobyry wâgâ warâ Deusdâpa makâwâm. Deus xurâem, igueypyem âmaemo. Iwerâ olâ, Deusram iweloem itybyem âmaemo; Cristo agâlâ iweloem ietybyem mawylymo. Jesus kieinwândyly ume, Deus idânârâ inakanhe aguitobyry tygakeze.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Deus agâ kiempywaguylybe akâwâm kurâ, izepa ato aguiendylygue kygondagu waunlo ara. Kygondary kiempywabyra kydawylygue, aunloenlâ tâise Deusdâ iwague kydawyly. Deus olâ kygondary tainze; kagâ koendâ lelâ mâkâ iwerâ; Cristo mawânkâ iguewâm kruz wâgâ kygondary epywaze.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Cristo, kruz wâgâ tyigueduo, Satanás eon-honru, idânârâ kadopâ modo Satanás nhutuly eon-honru warâ sainwâm. Egâ wâne sodadu domodo, tuduery modo agâ ton-honreimbyry âpybazedomoem ekâjibyem tâzenanaym adakobâdomoem aguely, idânârâ kurâdoram âzehohomoem myara lâpylâ akâwâm Cristo idânârâ enanaym Satanás eon-honru, kadopâ modo eon-honru warâ nhainly; mâkâ lelâ ton-honreim tawyly enehowân-ro warâ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Awylygue, “Mâdytadaymba âmaemo. Podo tâsenry tâse âmaemo. Tânyzenry tânyze âmaemo. Xina agâ mâzetyguebyra âmaemo. Xina aito ara nunâ iwelo mâentyguebyra âmaemo. Kokobyzegueho oday, aguientânry adyese âmaemo warâ” keim modo wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Pyni tâinzenry modo, âty adyeseim modo warâ judeu domodo ezewenry agueho; Messias âeni wâgâ nhutuhomo kulâ myakâwâm âewyly ara. Iweâma awârâ modo kulâ kâmakerin-em kieinwâmpyra kurâ, Cristo mawânkâ âemâlâ; kâmakeze iguewâm warâ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Tâlâ wakeim modo: “Deus tyize itoem, tâwâlâ tadapioguze, todo tatâwâze warâ xina. Deus tyize itoem âzeguhoam tâise xina anju domodo tynrense warâ. Xina aito ara amipyra mawylymogue, koendonro mâkeba âmaemo Deus xurâem” keim modo. Akaemo agueho modo kulâ olâ kâjiwantaguedaundâ. Akaemo agueho amânhedylymo watay, koendonro Deus âmaemoem nhekanâdyby mâenmakewâbyra ise âmaemo. Wakelymo lâpylâ: “Deuslâ xinaram âepanâgueim xina nhâenkyem. Tânugue tâense xina” kelymo. “Xina nenomedâdâ âdara xina aidyly awyly, tyize itoem. Awylygue akadâmo imâem iwâgâ xina nhutuly” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ. Deus xurâ mâkeba nhenomedâdomo; tytaumbyry kulâ nhenomedâdomo. Âdy adawihomo lâpeba.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Pymâ Jesus einwândyly imoimbyrymoem; tywaunroru imoimbyry xuzatyby aramo kulâ. Awylygue mawânkâ alâ kulâ awylymo, aguelymo warâ. Cristo mawânkâ kyangahu; sodo pylâ kurâ-ro warâ. Egâ wâne kydadaseudo modo wâgâ kodo wayam wayam idyly, eon-honwadyly warâ myara lâpylâ Cristo wâgâ Deus kon-honwanâdyly, ize ato ara aguisezedoem.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Cristo igueduo, eagâlâ âiguelymo waunlo ara akâwâm âmaemo. Awylygue kurâdo ezewenry kulâ keba âuturimo awyly. Deus xurâ kebaom modo anhekyly aiese todopâzeba itaungâ. Aguehomo kâjiwantaguedaundâ. Akaemo ezewenry aieniem mâkeba âmaemo iwerâ. Tâlâ olâ âmaemo ewy akaemo aito ara aini.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Wakelymo: “Tawâsenry keho imarymogue kadawâtaundâ. Tâsenry keho kâdâtaundâ. MÂʼ tyesenry keho MÂʼ kâiedâ. Deus agâmo tyewiâseba itoem, âurutomo einwântaungâ” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Inepa adainrim modo wâgâ kulâ ezewenrymo aguely; kurâdo tâzezewenryem nhutuyby kulâ aguehomo.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Koendonro ara wâne kurutomo, koendonro keba olâ. “Deus ehoguedaungâ” kelymo, ize atomo ara lelâ adâjitoem; tohoguedyze Deus ato araba. “Sawoempa itaungâ” kelymo, akaemolâ olâ sawoem ini tâzewenrylâ tyeinwândylygue. “Âwâlâ adapioguwâdaungâ, adatâwâdaungâ warâ” kelymo, ara aguepa olâ Deus. Awârâ ezewenrymo olâ ânguy Deus izepa ato aniempyra itoem anienehomba.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.