Colossenses 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Mâuntudyzemo urâ, toenzepa âmaemoem kâsewanily, Laodicéia donro modoem, âji udâpa wato donro modoem warâ, Cristo wâgâ unâ koendonro koendâ mâuntuzezedomoem, mâinwântomoem warâ.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Arâ kâsenagazedyly kâenmaenly, tâegane lelâ mitomoem, mâpynedylymogue tokalelâ mitomoem, Deus saguhoem nhutuen-hondânrybyry koendâ mâuntuhomoem, kâmakeim Cristo tingonodyly awyly warâ. Mâkâ koendâ mâuntuzezedylymo watay, toenzepa ise omarumo, mâsegamilymo warâ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Mâkâ mawânkâ âdy Deus konomedâdyze ato xutuen-hoim; mâkâlâ âdy Deus ize ato, izepa ato warâ xutuen-hoim lâpylâ. Koendonro lelâlâ xirâ xutuly, xave kaixa enahuymby enahungueho emyenro mawânkâ Cristo; mâkâ wâgâ saguhoem Deus nhutuen-hondânry kiuntuly.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Xirâ mawânrâ âurutomo, iozepa kulâ unâ egatuwâni modo inokubyramo itoem; tâwâlâ lelâlâ wâne iozeno ara kehoem aguelymo.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Agâmopa lelâlâ wâne urâ, âwâgâmo kâpaunzezebyra wipyra olâ urâ. Tuomare urâ, on-hoam lelâ âmaemo, Cristo einwânsezedyly mâinmopa âmaemo warâ, kely kâindadylygue.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Cristo Jesus âwymârymo atay, Deus ize ato modo lelâ aietaungâ, mâkâ agâlâ mawylymo mâenehon-homoem.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Se tywindy imâsedo wâgâ âzeon-hondâdyly, sapezenru tamepa itoem myara lâpylâ Cristo einwânsezedaungâ, mâsenagazedaymo, ton-honre lelâ mitomoem. Aunlolâ âtâ itâni intâzezedyly myara lâpylâ xutuzezedaungâ, imâem Cristo wâgâ. Mâinwândylymo imâem iesezedaungâ. Xirâ mawânrâ inomedâdomobyry. “Koendonro âmâ urâem, yam mâunduypy modo wâgâ” kewâtaungâ lâpylâ eyam warâ.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Tonomeguelâ itaungâ, iozepa kulâ unâ egatuwâni modoram tonokuzeba mitomoem, mâuntuybymo angahumo oday netyba itomoem warâ. Iozeno mâkeba konomedâdomo, unâ âdyem itânry, tunâry kulâ nhegatulymo, Cristo nhenomedâdobyry wogonro mâkeba.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Cristo mawânkâ Deus agâ âzekibaom kuru, tarâ onro anaym tawyly ume nâtuguguewâbyra akâwâm, Deuslâ tawylygue.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Cristo agâlâ mawylymogue, Deus aralâ lâpylâ âmaemo, Deus Ispiritury agâmo awylygue. Idânârâ tozohonru kaynonro, onwogonro alelâ takaze kehoem mawânkâ Cristo eon-honru.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Cristo mâinwântuomo, Deus xygakewâm inakanhe amidyse matomo, xurâem mawylymo tienehon-hoem, Deus ize ato lelâ amânhetomoem tadatâlygue inkâba. Awârâ uguondo anhekyly tadatâhogue, uguondoram xina adatâoly. Cristo olâ inakanhe kidyse kydato xygakeim.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Batiza mâiehodaymo, Cristo agâ igueypyem, epyâdybyem waunlo ara makyrenmo. Cristo kurâem itonmâ, myara lâpylâ paikayba onokuduomo, iweloem ietybyem mawylymo menehomo. Xirâ ton-honru imâsedoguelâ Deus Cristo kurâem nhetondobyrygue, iweloem aetondomoem ton-honre Deus awyly meinwânmâmo.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Deus aguehobyry mankadomobyry wâgâ, izepa ato amânhetomobyry wâgâ warâ Deusdâpa makâwâm. Deus xurâem, igueypyem âmaemo. Iwerâ olâ, Deusram iweloem itybyem âmaemo; Cristo agâlâ iweloem ietybyem mawylymo. Jesus kieinwândyly ume, Deus idânârâ inakanhe aguitobyry tygakeze.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Deus agâ kiempywaguylybe akâwâm kurâ, izepa ato aguiendylygue kygondagu waunlo ara. Kygondary kiempywabyra kydawylygue, aunloenlâ tâise Deusdâ iwague kydawyly. Deus olâ kygondary tainze; kagâ koendâ lelâ mâkâ iwerâ; Cristo mawânkâ iguewâm kruz wâgâ kygondary epywaze.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Cristo, kruz wâgâ tyigueduo, Satanás eon-honru, idânârâ kadopâ modo Satanás nhutuly eon-honru warâ sainwâm. Egâ wâne sodadu domodo, tuduery modo agâ ton-honreimbyry âpybazedomoem ekâjibyem tâzenanaym adakobâdomoem aguely, idânârâ kurâdoram âzehohomoem myara lâpylâ akâwâm Cristo idânârâ enanaym Satanás eon-honru, kadopâ modo eon-honru warâ nhainly; mâkâ lelâ ton-honreim tawyly enehowân-ro warâ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Awylygue, “Mâdytadaymba âmaemo. Podo tâsenry tâse âmaemo. Tânyzenry tânyze âmaemo. Xina agâ mâzetyguebyra âmaemo. Xina aito ara nunâ iwelo mâentyguebyra âmaemo. Kokobyzegueho oday, aguientânry adyese âmaemo warâ” keim modo wâgâ tâseguâdâzeba itaungâ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Pyni tâinzenry modo, âty adyeseim modo warâ judeu domodo ezewenry agueho; Messias âeni wâgâ nhutuhomo kulâ myakâwâm âewyly ara. Iweâma awârâ modo kulâ kâmakerin-em kieinwâmpyra kurâ, Cristo mawânkâ âemâlâ; kâmakeze iguewâm warâ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Tâlâ wakeim modo: “Deus tyize itoem, tâwâlâ tadapioguze, todo tatâwâze warâ xina. Deus tyize itoem âzeguhoam tâise xina anju domodo tynrense warâ. Xina aito ara amipyra mawylymogue, koendonro mâkeba âmaemo Deus xurâem” keim modo. Akaemo agueho modo kulâ olâ kâjiwantaguedaundâ. Akaemo agueho amânhedylymo watay, koendonro Deus âmaemoem nhekanâdyby mâenmakewâbyra ise âmaemo. Wakelymo lâpylâ: “Deuslâ xinaram âepanâgueim xina nhâenkyem. Tânugue tâense xina” kelymo. “Xina nenomedâdâ âdara xina aidyly awyly, tyize itoem. Awylygue akadâmo imâem iwâgâ xina nhutuly” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ. Deus xurâ mâkeba nhenomedâdomo; tytaumbyry kulâ nhenomedâdomo. Âdy adawihomo lâpeba.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Pymâ Jesus einwândyly imoimbyrymoem; tywaunroru imoimbyry xuzatyby aramo kulâ. Awylygue mawânkâ alâ kulâ awylymo, aguelymo warâ. Cristo mawânkâ kyangahu; sodo pylâ kurâ-ro warâ. Egâ wâne kydadaseudo modo wâgâ kodo wayam wayam idyly, eon-honwadyly warâ myara lâpylâ Cristo wâgâ Deus kon-honwanâdyly, ize ato ara aguisezedoem.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Cristo igueduo, eagâlâ âiguelymo waunlo ara akâwâm âmaemo. Awylygue kurâdo ezewenry kulâ keba âuturimo awyly. Deus xurâ kebaom modo anhekyly aiese todopâzeba itaungâ. Aguehomo kâjiwantaguedaundâ. Akaemo ezewenry aieniem mâkeba âmaemo iwerâ. Tâlâ olâ âmaemo ewy akaemo aito ara aini.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Wakelymo: “Tawâsenry keho imarymogue kadawâtaundâ. Tâsenry keho kâdâtaundâ. MÂʼ tyesenry keho MÂʼ kâiedâ. Deus agâmo tyewiâseba itoem, âurutomo einwântaungâ” kelymo. Kewâdylymo kulâ olâ.
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Inepa adainrim modo wâgâ kulâ ezewenrymo aguely; kurâdo tâzezewenryem nhutuyby kulâ aguehomo.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Koendonro ara wâne kurutomo, koendonro keba olâ. “Deus ehoguedaungâ” kelymo, ize atomo ara lelâ adâjitoem; tohoguedyze Deus ato araba. “Sawoempa itaungâ” kelymo, akaemolâ olâ sawoem ini tâzewenrylâ tyeinwândylygue. “Âwâlâ adapioguwâdaungâ, adatâwâdaungâ warâ” kelymo, ara aguepa olâ Deus. Awârâ ezewenrymo olâ ânguy Deus izepa ato aniempyra itoem anienehomba.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.