Colossenses 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs VC
1 Urâ Paulo xirâ kata iweninri, Cristo Jesus tywâgâ aguenriem induakeyby, Deus aguehobyry ara. Timóteo, Cristo eynynâ kypemugu tarâ yagâlâ merâ, idaenkulymo lâpylâ warâ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Âmaemo Colossos donro modoram xirâ kata kâinwenily, Deus eynynonro modoram. Cristo tâinwânse âmaemo; awylygue mâkâ eynynâ xina ipemugüem mawylymo.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 — ausente —
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Tydaselâ ani âmaemo Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno. Mâindatuomo, âdy Jesus eynynonro modo xurâem Deus anhekyly awyly mâuntulymo, myarâ eydâ atoram kaintuo. Adâkehobyry aieniem Deus awyly mâinwântomobyry wâgâ, tutuzelâ âmaemo, Deus eydâ atodâ ekanâdyby tâlâ mawylymo. Awylygue Jesus einwândyly mâinmopa mawylymo, eynynonro modo mâinwynedylymo warâ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Jesus wâgâ unâ iwâkuru tydaselâ âmaemo, Deus itaumbyry iozeno kuru âyanmo tâzegatuozelâ awylygue. Tâinkâ lelâba Deus koendonroem awyly âzegatuoly. Awylygue xirâ mâindapygueduomolâ, koendonro Deus âmaemoem anhedyly mâendylymo; koendâ mâuntuzezedylymo lakuru koendonroem awyly.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Deus koendonroem awyly mâindadylymo ani, Epafras âyanmo nhegatuduo. Xina ara, Cristo xurâem tâwaneim lâpylâ mawânkâ. Koendâ tâwaneim awylygue ani awyarâ idâly Jesus wâgâ unâ egatuze âyanmo.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Odopâdybyem, âwâgâmo anygue xinaram: “Colossosdâ Jesus einwânni modo toenzepa âpynedylymo, Deus Ispiriturylâ arâ aienehoinmo awylygue” nygue.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Igarymo tindapygueduo, aunlolâ xina nhekadyly âmaemoem Deusram. “Pabai, enomerymo xudugâ, âdy ize mato koendâ nhutuhomoem, anhetomoem warâ. Âispiritury ise awârâ eyanmo xutuen-hoim” xina kely inanry Deusram.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Deus ize ato mâuntuduomo, Pymâ Jesus ize ato ara ise âmaemo, iomazeâni aiese âmaemo warâ. Koendonro modo lelâ ise amânhekylymo. Aunlolâ ise Deus wâgâ mâuntuzezedylymo.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Deusram âwâgâmo tâkaze lâpylâ xina: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ. Toenzepa lelâlâ ton-honreim mawylygue, Colossosdâ âynynonro modo eon-honwanâgâ, idânârâ tynynâ aitaynrim modo nhemaen-homoem tuomare lelâ, Jesus xurâ keba modo tânagazeday, âpeânze kepa itomoem” xina kely inanry Deusram.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Kunwym wâgâ koendâ aguezesezelâ mitomoem. Mâkâlâ mawânkâ koendonro tawylygue, tynynonro modoem tienkanâdyby târâ kaynâ pymâem tatodâ emakerin-em âenehonrimo.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Saguhoem Satanás emaym kulâ akâwâm kurâ, iamu oday. Deus olâ Satanás amaymba kâmakerim, kagâikenri warâ, imery toenzepa inwyneguylygue kywymâgoem.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Cristo mawânkâ kâmakerim. Kurâem kruz wâgâ iguehobyry wâgâ mawânrâ inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntuly.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kunwym Deus kiempyra wâne kurâ. Jesus wâgâlâ olâ âdaunlo awyly kiuntuly. Deus imerylâ tawylygue, tunwym agâ âzekiba mawânkâ Jesus. Mâkâlâ idânârâ xugutyby modo iwaunroru. Tâlâlâ myakâwândy mâkâ kaudyly iraynâ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Jesus tâlânro modo nhugunehon-hoem aiemâmy Deus, idânârâ xirâ anano modo, kau odano modo warâ. Agueduo myakâwândy âepanâguewâdyly idânârâ kienkyly, kientânry alelâ. Agueduo myakâwândy anju domodo âtugudaynly: anju ton-honreim modo, anju tagonro modo iwymârydo, anju âdylâ anhetoem agueim modo warâ. Tunwym agâlâ idânârâ nhugudyly. Jesus tâlânro modo nhugunehon-hoem aiemâmy Deus. Jesus xurâem myakâwândy idânârâ âduguholy. Mâkâlâ xuguni; turâenlâ nhugutyby modoram tâdyren-hon-hoem warâ.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Tarâ onro anaym, kau oday warâ âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy Jesus Cristo. Onro anano modo, kau odano modo warâ mâkâlâ ejitâdaynrim, idânârâ ize ato ara aitomoem warâ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Cristolâ mawânkâ tynynonro modo nhangahu, iwaunrorumo warâ. Iguewâm wâne, Deus olâ kurâem ietonmâ. Igueypyem mâkâlâ waunroem kuru kurâem itoni, todo âdaunloenlâ nigueompyra itoem. Awylygue pymâ tynrenseinhe lelâlâ awyly.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Deuslâ agueim: “Yagâ âzekibaonlâ ymery” keim. Deus imery tawylyguelâ mawânkâ, eagâ âzekiba Jesus Cristo awyly. Awylygue âdy Deus anhekyly, adyese lelâ, agueho adâkeze lelâ warâ awyly.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Kaudyly ume, koendâ lelâ myakâwândy idânârâ Deus agâ. Adão, Eva warâ Deus aguehobyry nhakaduo olâ myakâwândy mâkâ agâ koendâ tadawyly adainly. Idânârâ tagâ koendâ ietoniem, Cristo igonomâ olâ Deus, idânârâ kau odano, onro anano alelâ turâem itondoem. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ myakâwâm awârâ anhedyly.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Saguhoem iwague akâwâm Deusdâpa mawylymo, Deus izepa ato kulâ amânhekylymo awylygue, angahumo odanogue kulâ âunâgumo awylygue warâ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Deus agâ koendâ âmaemo iwerâ. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ, Deus tataen-hoem âedâmo xurâem mitomoem, âigueduomo, tânadoam atomoem. Âdygue tâwentâzeba, tywykeba warâ, mâkâ âizemo ato ara kehoem ise âmaemo.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Arâ enadoam mydâhomoem, Jesus einwândyly kâjimowâdaundâ. Âtâ enu kiempadâdyly tâhugane kehoem, nâzekâniba itoem myara koendâ kehoem Deus itaumbyry einwântaungâ. Ton-honre lelâ angahumo oday âunârymo nidâ, mârâ etay mâinwândylymo, mârâ etay âkelo mâinwânkylymo warâpa mitomoem. Jesus wâgâ unâ koendonro midadâmo, meinwândâmo warâ; tutuzelâ âmaemo, Deus “Aiese urâ” tâkehobyry aieniem awyly. Awylygue mawânrâ âigueduomo, Deus eydâ atoram idârin-em mawylymo mâuntulymo. Awylygue awârâ mâinwândylymo kâjimowâdaundâ. Xirâ unâ Jesus wâgâ agueim mawânrâ tâinkâ lelâba tâgatuzeim, xirâ egatulyem tâwaneim urâ-ro warâ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tarâ kadeia oday ietagu, Jesus wâgâ unâ âyanmo kâengatulygue. Kâsenagazedyly lelâlâ wâne, tuomare olâ urâ, Deus ize ato aralâ mawânrâ yagâ aidyly. On-hondybyem urâ, Cristo ize ato ara kâsenagazedoem, xurâem iewanu ara. Mâkâ einwândyly kâinmopalâ kâsenagazedyly watay, mâkâ xurâ modo xutuzemo âdara einwândyly nimopalâ tâsenagazedyly awyly. Arâ ise akaemo Cristogue tywymâguneim modo kâengamanâdyly, “Cristo sodo” kelygue tâzekeim modo.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Jesus eynynonro modo koendâ kehoem Jesus wâgâ nhutuhomoem kâenomedâdoem aguewâm Deus. Mâkâ aguehobyryem unâ koendonro kâengatuly âyanmo, judeu keba modoram. Awylygue tâinkâ lelâba Jesus wâgâ auguely, idânârâ auguehoem aguehobyry kâengatuly.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Nhutuen-hoymby keba mykâinane xirâ unâ. Iwerâ olâ nhutuen-honly Jesus eynynonro modoram.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Warâ myakâwâm Deus xunâry, judeu keba modo, judeu domodo alelâ tienmakely myakâwâm agueho. Xirâ mawânrâ tynynonro modo nhutudyze ato, saguhobyry modoram tâgatuzenrybyry. Awylygue Cristo agâmolâ awyly tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Cristo agâmolâ awylygue, tynynonro modoram tiunduly Deus kehobyry idânârâ tâlâ âmaemo. Âdydo imeom sodo âdy peba itânry emyenro âmaemo. Xypyry etay, Cristo xyrendyly ume, tynwânwânse lâpylâ âmaemo, eagâlâ mâdyren-honlymo.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Awylygue Cristo wâgâ xina aguely idânârâam, mâkâ wâgâ koendâ nhutuhomoem, iamudo âdy xutudânry arapa itomoem. Turusemo, tonomedâzemo warâ inanry xina Cristo wâgâ, Deus tonomery nhuduypygue. Awylygue, Deus ezaxi tâtâduomo, ize ato ara lelâ awylymo.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Aguehobyry agânhetoem, toenzepa lelâlâ kâsewanily. Idânârâ yagâ aitaynrim modo kâenmaenly lelâ. Cristo won-honru nhuduypygue idânârâ adyese urâ, iewanu xuduypy kâympygueândoem.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.