Colossenses 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urâ Paulo xirâ kata iweninri, Cristo Jesus tywâgâ aguenriem induakeyby, Deus aguehobyry ara. Timóteo, Cristo eynynâ kypemugu tarâ yagâlâ merâ, idaenkulymo lâpylâ warâ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Âmaemo Colossos donro modoram xirâ kata kâinwenily, Deus eynynonro modoram. Cristo tâinwânse âmaemo; awylygue mâkâ eynynâ xina ipemugüem mawylymo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 — ausente —
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Tydaselâ ani âmaemo Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno. Mâindatuomo, âdy Jesus eynynonro modo xurâem Deus anhekyly awyly mâuntulymo, myarâ eydâ atoram kaintuo. Adâkehobyry aieniem Deus awyly mâinwântomobyry wâgâ, tutuzelâ âmaemo, Deus eydâ atodâ ekanâdyby tâlâ mawylymo. Awylygue Jesus einwândyly mâinmopa mawylymo, eynynonro modo mâinwynedylymo warâ.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Jesus wâgâ unâ iwâkuru tydaselâ âmaemo, Deus itaumbyry iozeno kuru âyanmo tâzegatuozelâ awylygue. Tâinkâ lelâba Deus koendonroem awyly âzegatuoly. Awylygue xirâ mâindapygueduomolâ, koendonro Deus âmaemoem anhedyly mâendylymo; koendâ mâuntuzezedylymo lakuru koendonroem awyly.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Deus koendonroem awyly mâindadylymo ani, Epafras âyanmo nhegatuduo. Xina ara, Cristo xurâem tâwaneim lâpylâ mawânkâ. Koendâ tâwaneim awylygue ani awyarâ idâly Jesus wâgâ unâ egatuze âyanmo.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Odopâdybyem, âwâgâmo anygue xinaram: “Colossosdâ Jesus einwânni modo toenzepa âpynedylymo, Deus Ispiriturylâ arâ aienehoinmo awylygue” nygue.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Igarymo tindapygueduo, aunlolâ xina nhekadyly âmaemoem Deusram. “Pabai, enomerymo xudugâ, âdy ize mato koendâ nhutuhomoem, anhetomoem warâ. Âispiritury ise awârâ eyanmo xutuen-hoim” xina kely inanry Deusram.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Deus ize ato mâuntuduomo, Pymâ Jesus ize ato ara ise âmaemo, iomazeâni aiese âmaemo warâ. Koendonro modo lelâ ise amânhekylymo. Aunlolâ ise Deus wâgâ mâuntuzezedylymo.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Deusram âwâgâmo tâkaze lâpylâ xina: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ. Toenzepa lelâlâ ton-honreim mawylygue, Colossosdâ âynynonro modo eon-honwanâgâ, idânârâ tynynâ aitaynrim modo nhemaen-homoem tuomare lelâ, Jesus xurâ keba modo tânagazeday, âpeânze kepa itomoem” xina kely inanry Deusram.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Kunwym wâgâ koendâ aguezesezelâ mitomoem. Mâkâlâ mawânkâ koendonro tawylygue, tynynonro modoem tienkanâdyby târâ kaynâ pymâem tatodâ emakerin-em âenehonrimo.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Saguhoem Satanás emaym kulâ akâwâm kurâ, iamu oday. Deus olâ Satanás amaymba kâmakerim, kagâikenri warâ, imery toenzepa inwyneguylygue kywymâgoem.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Cristo mawânkâ kâmakerim. Kurâem kruz wâgâ iguehobyry wâgâ mawânrâ inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntuly.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kunwym Deus kiempyra wâne kurâ. Jesus wâgâlâ olâ âdaunlo awyly kiuntuly. Deus imerylâ tawylygue, tunwym agâ âzekiba mawânkâ Jesus. Mâkâlâ idânârâ xugutyby modo iwaunroru. Tâlâlâ myakâwândy mâkâ kaudyly iraynâ.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Jesus tâlânro modo nhugunehon-hoem aiemâmy Deus, idânârâ xirâ anano modo, kau odano modo warâ. Agueduo myakâwândy âepanâguewâdyly idânârâ kienkyly, kientânry alelâ. Agueduo myakâwândy anju domodo âtugudaynly: anju ton-honreim modo, anju tagonro modo iwymârydo, anju âdylâ anhetoem agueim modo warâ. Tunwym agâlâ idânârâ nhugudyly. Jesus tâlânro modo nhugunehon-hoem aiemâmy Deus. Jesus xurâem myakâwândy idânârâ âduguholy. Mâkâlâ xuguni; turâenlâ nhugutyby modoram tâdyren-hon-hoem warâ.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Tarâ onro anaym, kau oday warâ âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy Jesus Cristo. Onro anano modo, kau odano modo warâ mâkâlâ ejitâdaynrim, idânârâ ize ato ara aitomoem warâ.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Cristolâ mawânkâ tynynonro modo nhangahu, iwaunrorumo warâ. Iguewâm wâne, Deus olâ kurâem ietonmâ. Igueypyem mâkâlâ waunroem kuru kurâem itoni, todo âdaunloenlâ nigueompyra itoem. Awylygue pymâ tynrenseinhe lelâlâ awyly.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Deuslâ agueim: “Yagâ âzekibaonlâ ymery” keim. Deus imery tawylyguelâ mawânkâ, eagâ âzekiba Jesus Cristo awyly. Awylygue âdy Deus anhekyly, adyese lelâ, agueho adâkeze lelâ warâ awyly.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Kaudyly ume, koendâ lelâ myakâwândy idânârâ Deus agâ. Adão, Eva warâ Deus aguehobyry nhakaduo olâ myakâwândy mâkâ agâ koendâ tadawyly adainly. Idânârâ tagâ koendâ ietoniem, Cristo igonomâ olâ Deus, idânârâ kau odano, onro anano alelâ turâem itondoem. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ myakâwâm awârâ anhedyly.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Saguhoem iwague akâwâm Deusdâpa mawylymo, Deus izepa ato kulâ amânhekylymo awylygue, angahumo odanogue kulâ âunâgumo awylygue warâ.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Deus agâ koendâ âmaemo iwerâ. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ, Deus tataen-hoem âedâmo xurâem mitomoem, âigueduomo, tânadoam atomoem. Âdygue tâwentâzeba, tywykeba warâ, mâkâ âizemo ato ara kehoem ise âmaemo.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Arâ enadoam mydâhomoem, Jesus einwândyly kâjimowâdaundâ. Âtâ enu kiempadâdyly tâhugane kehoem, nâzekâniba itoem myara koendâ kehoem Deus itaumbyry einwântaungâ. Ton-honre lelâ angahumo oday âunârymo nidâ, mârâ etay mâinwândylymo, mârâ etay âkelo mâinwânkylymo warâpa mitomoem. Jesus wâgâ unâ koendonro midadâmo, meinwândâmo warâ; tutuzelâ âmaemo, Deus “Aiese urâ” tâkehobyry aieniem awyly. Awylygue mawânrâ âigueduomo, Deus eydâ atoram idârin-em mawylymo mâuntulymo. Awylygue awârâ mâinwândylymo kâjimowâdaundâ. Xirâ unâ Jesus wâgâ agueim mawânrâ tâinkâ lelâba tâgatuzeim, xirâ egatulyem tâwaneim urâ-ro warâ.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tarâ kadeia oday ietagu, Jesus wâgâ unâ âyanmo kâengatulygue. Kâsenagazedyly lelâlâ wâne, tuomare olâ urâ, Deus ize ato aralâ mawânrâ yagâ aidyly. On-hondybyem urâ, Cristo ize ato ara kâsenagazedoem, xurâem iewanu ara. Mâkâ einwândyly kâinmopalâ kâsenagazedyly watay, mâkâ xurâ modo xutuzemo âdara einwândyly nimopalâ tâsenagazedyly awyly. Arâ ise akaemo Cristogue tywymâguneim modo kâengamanâdyly, “Cristo sodo” kelygue tâzekeim modo.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Jesus eynynonro modo koendâ kehoem Jesus wâgâ nhutuhomoem kâenomedâdoem aguewâm Deus. Mâkâ aguehobyryem unâ koendonro kâengatuly âyanmo, judeu keba modoram. Awylygue tâinkâ lelâba Jesus wâgâ auguely, idânârâ auguehoem aguehobyry kâengatuly.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Nhutuen-hoymby keba mykâinane xirâ unâ. Iwerâ olâ nhutuen-honly Jesus eynynonro modoram.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Warâ myakâwâm Deus xunâry, judeu keba modo, judeu domodo alelâ tienmakely myakâwâm agueho. Xirâ mawânrâ tynynonro modo nhutudyze ato, saguhobyry modoram tâgatuzenrybyry. Awylygue Cristo agâmolâ awyly tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Cristo agâmolâ awylygue, tynynonro modoram tiunduly Deus kehobyry idânârâ tâlâ âmaemo. Âdydo imeom sodo âdy peba itânry emyenro âmaemo. Xypyry etay, Cristo xyrendyly ume, tynwânwânse lâpylâ âmaemo, eagâlâ mâdyren-honlymo.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Awylygue Cristo wâgâ xina aguely idânârâam, mâkâ wâgâ koendâ nhutuhomoem, iamudo âdy xutudânry arapa itomoem. Turusemo, tonomedâzemo warâ inanry xina Cristo wâgâ, Deus tonomery nhuduypygue. Awylygue, Deus ezaxi tâtâduomo, ize ato ara lelâ awylymo.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Aguehobyry agânhetoem, toenzepa lelâlâ kâsewanily. Idânârâ yagâ aitaynrim modo kâenmaenly lelâ. Cristo won-honru nhuduypygue idânârâ adyese urâ, iewanu xuduypy kâympygueândoem.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.