Colossenses 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urâ Paulo xirâ kata iweninri, Cristo Jesus tywâgâ aguenriem induakeyby, Deus aguehobyry ara. Timóteo, Cristo eynynâ kypemugu tarâ yagâlâ merâ, idaenkulymo lâpylâ warâ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Âmaemo Colossos donro modoram xirâ kata kâinwenily, Deus eynynonro modoram. Cristo tâinwânse âmaemo; awylygue mâkâ eynynâ xina ipemugüem mawylymo.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Tydaselâ ani âmaemo Jesus Cristo wâgâ unâ iozeno. Mâindatuomo, âdy Jesus eynynonro modo xurâem Deus anhekyly awyly mâuntulymo, myarâ eydâ atoram kaintuo. Adâkehobyry aieniem Deus awyly mâinwântomobyry wâgâ, tutuzelâ âmaemo, Deus eydâ atodâ ekanâdyby tâlâ mawylymo. Awylygue Jesus einwândyly mâinmopa mawylymo, eynynonro modo mâinwynedylymo warâ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Jesus wâgâ unâ iwâkuru tydaselâ âmaemo, Deus itaumbyry iozeno kuru âyanmo tâzegatuozelâ awylygue. Tâinkâ lelâba Deus koendonroem awyly âzegatuoly. Awylygue xirâ mâindapygueduomolâ, koendonro Deus âmaemoem anhedyly mâendylymo; koendâ mâuntuzezedylymo lakuru koendonroem awyly.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Deus koendonroem awyly mâindadylymo ani, Epafras âyanmo nhegatuduo. Xina ara, Cristo xurâem tâwaneim lâpylâ mawânkâ. Koendâ tâwaneim awylygue ani awyarâ idâly Jesus wâgâ unâ egatuze âyanmo.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Odopâdybyem, âwâgâmo anygue xinaram: “Colossosdâ Jesus einwânni modo toenzepa âpynedylymo, Deus Ispiriturylâ arâ aienehoinmo awylygue” nygue.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Igarymo tindapygueduo, aunlolâ xina nhekadyly âmaemoem Deusram. “Pabai, enomerymo xudugâ, âdy ize mato koendâ nhutuhomoem, anhetomoem warâ. Âispiritury ise awârâ eyanmo xutuen-hoim” xina kely inanry Deusram.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Deus ize ato mâuntuduomo, Pymâ Jesus ize ato ara ise âmaemo, iomazeâni aiese âmaemo warâ. Koendonro modo lelâ ise amânhekylymo. Aunlolâ ise Deus wâgâ mâuntuzezedylymo.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Deusram âwâgâmo tâkaze lâpylâ xina: “Pabai, koendonro lelâlâ âmâ. Toenzepa lelâlâ ton-honreim mawylygue, Colossosdâ âynynonro modo eon-honwanâgâ, idânârâ tynynâ aitaynrim modo nhemaen-homoem tuomare lelâ, Jesus xurâ keba modo tânagazeday, âpeânze kepa itomoem” xina kely inanry Deusram.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Kunwym wâgâ koendâ aguezesezelâ mitomoem. Mâkâlâ mawânkâ koendonro tawylygue, tynynonro modoem tienkanâdyby târâ kaynâ pymâem tatodâ emakerin-em âenehonrimo.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Saguhoem Satanás emaym kulâ akâwâm kurâ, iamu oday. Deus olâ Satanás amaymba kâmakerim, kagâikenri warâ, imery toenzepa inwyneguylygue kywymâgoem.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Cristo mawânkâ kâmakerim. Kurâem kruz wâgâ iguehobyry wâgâ mawânrâ inakanhe aguitobyry xygakeybyem awyly kiuntuly.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kunwym Deus kiempyra wâne kurâ. Jesus wâgâlâ olâ âdaunlo awyly kiuntuly. Deus imerylâ tawylygue, tunwym agâ âzekiba mawânkâ Jesus. Mâkâlâ idânârâ xugutyby modo iwaunroru. Tâlâlâ myakâwândy mâkâ kaudyly iraynâ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Jesus tâlânro modo nhugunehon-hoem aiemâmy Deus, idânârâ xirâ anano modo, kau odano modo warâ. Agueduo myakâwândy âepanâguewâdyly idânârâ kienkyly, kientânry alelâ. Agueduo myakâwândy anju domodo âtugudaynly: anju ton-honreim modo, anju tagonro modo iwymârydo, anju âdylâ anhetoem agueim modo warâ. Tunwym agâlâ idânârâ nhugudyly. Jesus tâlânro modo nhugunehon-hoem aiemâmy Deus. Jesus xurâem myakâwândy idânârâ âduguholy. Mâkâlâ xuguni; turâenlâ nhugutyby modoram tâdyren-hon-hoem warâ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Tarâ onro anaym, kau oday warâ âdy peba awyly ume, tâlâ myakâwândy Jesus Cristo. Onro anano modo, kau odano modo warâ mâkâlâ ejitâdaynrim, idânârâ ize ato ara aitomoem warâ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Cristolâ mawânkâ tynynonro modo nhangahu, iwaunrorumo warâ. Iguewâm wâne, Deus olâ kurâem ietonmâ. Igueypyem mâkâlâ waunroem kuru kurâem itoni, todo âdaunloenlâ nigueompyra itoem. Awylygue pymâ tynrenseinhe lelâlâ awyly.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Deuslâ agueim: “Yagâ âzekibaonlâ ymery” keim. Deus imery tawylyguelâ mawânkâ, eagâ âzekiba Jesus Cristo awyly. Awylygue âdy Deus anhekyly, adyese lelâ, agueho adâkeze lelâ warâ awyly.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kaudyly ume, koendâ lelâ myakâwândy idânârâ Deus agâ. Adão, Eva warâ Deus aguehobyry nhakaduo olâ myakâwândy mâkâ agâ koendâ tadawyly adainly. Idânârâ tagâ koendâ ietoniem, Cristo igonomâ olâ Deus, idânârâ kau odano, onro anano alelâ turâem itondoem. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ myakâwâm awârâ anhedyly.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Saguhoem iwague akâwâm Deusdâpa mawylymo, Deus izepa ato kulâ amânhekylymo awylygue, angahumo odanogue kulâ âunâgumo awylygue warâ.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Deus agâ koendâ âmaemo iwerâ. Kruz wâgâ tymery iguehobyry wâgâ, Deus tataen-hoem âedâmo xurâem mitomoem, âigueduomo, tânadoam atomoem. Âdygue tâwentâzeba, tywykeba warâ, mâkâ âizemo ato ara kehoem ise âmaemo.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Arâ enadoam mydâhomoem, Jesus einwândyly kâjimowâdaundâ. Âtâ enu kiempadâdyly tâhugane kehoem, nâzekâniba itoem myara koendâ kehoem Deus itaumbyry einwântaungâ. Ton-honre lelâ angahumo oday âunârymo nidâ, mârâ etay mâinwândylymo, mârâ etay âkelo mâinwânkylymo warâpa mitomoem. Jesus wâgâ unâ koendonro midadâmo, meinwândâmo warâ; tutuzelâ âmaemo, Deus “Aiese urâ” tâkehobyry aieniem awyly. Awylygue mawânrâ âigueduomo, Deus eydâ atoram idârin-em mawylymo mâuntulymo. Awylygue awârâ mâinwândylymo kâjimowâdaundâ. Xirâ unâ Jesus wâgâ agueim mawânrâ tâinkâ lelâba tâgatuzeim, xirâ egatulyem tâwaneim urâ-ro warâ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Tarâ kadeia oday ietagu, Jesus wâgâ unâ âyanmo kâengatulygue. Kâsenagazedyly lelâlâ wâne, tuomare olâ urâ, Deus ize ato aralâ mawânrâ yagâ aidyly. On-hondybyem urâ, Cristo ize ato ara kâsenagazedoem, xurâem iewanu ara. Mâkâ einwândyly kâinmopalâ kâsenagazedyly watay, mâkâ xurâ modo xutuzemo âdara einwândyly nimopalâ tâsenagazedyly awyly. Arâ ise akaemo Cristogue tywymâguneim modo kâengamanâdyly, “Cristo sodo” kelygue tâzekeim modo.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Jesus eynynonro modo koendâ kehoem Jesus wâgâ nhutuhomoem kâenomedâdoem aguewâm Deus. Mâkâ aguehobyryem unâ koendonro kâengatuly âyanmo, judeu keba modoram. Awylygue tâinkâ lelâba Jesus wâgâ auguely, idânârâ auguehoem aguehobyry kâengatuly.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Nhutuen-hoymby keba mykâinane xirâ unâ. Iwerâ olâ nhutuen-honly Jesus eynynonro modoram.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Warâ myakâwâm Deus xunâry, judeu keba modo, judeu domodo alelâ tienmakely myakâwâm agueho. Xirâ mawânrâ tynynonro modo nhutudyze ato, saguhobyry modoram tâgatuzenrybyry. Awylygue Cristo agâmolâ awyly tâwâlâ lelâlâ wâne judeu keba mawylymo. Cristo agâmolâ awylygue, tynynonro modoram tiunduly Deus kehobyry idânârâ tâlâ âmaemo. Âdydo imeom sodo âdy peba itânry emyenro âmaemo. Xypyry etay, Cristo xyrendyly ume, tynwânwânse lâpylâ âmaemo, eagâlâ mâdyren-honlymo.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Awylygue Cristo wâgâ xina aguely idânârâam, mâkâ wâgâ koendâ nhutuhomoem, iamudo âdy xutudânry arapa itomoem. Turusemo, tonomedâzemo warâ inanry xina Cristo wâgâ, Deus tonomery nhuduypygue. Awylygue, Deus ezaxi tâtâduomo, ize ato ara lelâ awylymo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Aguehobyry agânhetoem, toenzepa lelâlâ kâsewanily. Idânârâ yagâ aitaynrim modo kâenmaenly lelâ. Cristo won-honru nhuduypygue idânârâ adyese urâ, iewanu xuduypy kâympygueândoem.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.