3 João 1

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Âyam xirâ kata kâinwenily, Gaio. Jesus Cristo einwânni modo iwymâry urâ. Yataen-ho toenzepa lelâlâ kâinwyneguyly âmâ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Koendâ lelâ idânârâ âmâem ize wawyly, tâwânepa warâ. Deus einwândyly mâinmopa mato ara.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Jesus einwânni modo eydâ mato dompyryem xarâ nâedâmo. Yam aguelymo keankâ: “Deus ize ato aiedyly nimowâbyra Gaio, Deus itaumbyry agueho ara adâidyly nimowâbyra warâ” nyguemo. Awârâ kâindatuo, toenzepa kohomaendâ.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Toenzepa inanry kohomaendyly, ymery ara kehoem kâinwyneguyly modo Deus itaumbyry agueho ara lelâ aidylymo kely, kâindadyly-ro watay.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Yataen-ho kâinwyneguyly, koendâ kehoem amidâ, Cristo eynynâ kypemugudo âyam IU ise idâypy modo koendâ mâendaenkuhobyry wâgâ. Mâuntuly modo keba wâne, arâlâ olâ koendâ medaenkumo. Arâ amituo, Deus ize atolâ amânhekyly.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Taunlo Jesus einwânni modo agâ tâtâdyguyduomo, amânhetyby negatumo. “Koendâ lelâ keankâ Gaioram xina âzedaenkuoly” nyguemo xinaram. Eydâ mato einkâ sakadondylymo-ro watay, idâhomoem âdylâ âundugâ, Deus xurâenlâ mawânkâ aidylymo.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Jesus Cristo wâgâ agueze adakobâdaymo, Jesus einwânni modoam keankâ âzeholymo, Jesus einwântânry modoamba.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kurâ Cristo eynynonro modo, myarâ myarâ warâ Jesus wâgâ agueze adakobâni modo kyzemawyadânemo. Ipa atomo eyanmo kiunduly watay, Deus itaumbyry iozeno nhegatudaymo kienmawyadâdylymolâ ise.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Kata xiwenilâ awâtârâ eydâ matodâ Jesus einwânni modoram. Awâtârâ Jesus eynynonro modo iwymâryem tâidyse olâ Diótrefes. Awylygue adâkeho lelâ akaemo indadyse ato, kâinweniby adâkedyzeba.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Awyarâ yaindyly-ro watay, âyanmo egatuze urâ, Diótrefes inakanhe aitobyry. Ywâgâ koendâpa anygue. Adâkehogue, inakanhe yedyse. Ywâgâ kulelâba olâ, eagonro modo wâgâ inakanhe anygue lâpylâ. Jesus einwânni modo myarâ idâwâtyby modo tâtyam nigâsedaymba mâkâ. Tonlo Jesus einwânni modo tâtyam ingâsedyzebamo lâpylâ warâ. “Itymoram mâingâsedylymo-ro watay, xina Jesus einwânni modo agâ mâtâdyguyba ise âmaemo” kely eyanmo.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yataen-ho Gaio, koendonro modo aito ara lelâ aikâ; inakai modo aito araba aikâ. Koendâ adâidyly imodânry Deus xurâlâ, inakanhe adâidyly imodânry olâ Deus xurâ keba.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Idânârâ koendâ aguelymo inanry Demétrio wâgâ. “Uguondo koendonro mâkâ” kelymo. “Deus itaumbyry oze lelâ adâidyly nimowâbyra.” Koendâ adâkeze lâpylâ urâ iwâgâ; âkealâ auguely awyly tutuze lâpylâ âmâ.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Toenzepa âyam kâengatulybelâ urâ, xirâ kata wâgâba olâ auguedyse wawyly.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Inepa nhedyse wawyly, âmâ, urâ warâ kydâtunâguedoem.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 “Pabai, agâ koendâ lelâ Gaio itoem aiekâ. Sakaladâni peba iekâ” uguely Deusram. Idânârâ taunlo ataen-ho modo idaenkuly. Idânârâ atonlo yataen-ho modo kâendaenkulymo lâpylâ warâ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.