2 Tessalonicenses 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo eynynâ ypemugudo, kâympygueândoem wauguely olâ. Xinaem wao Deusram ekadaungâ. “Paulo domodo agâ ikâ. Inepa kehoem Kywymâry Jesus wâgâ mârâ anakâ lelâba xutuen-hongâ. Mâkâ wâgâ aguelymo idataynrim modoram inepa xutuen-hongâ, einwânehongâ warâ, xina Jesus aguehobyry koendâ kehoem nhutuhobyry ara.
1 Finalmente, irmãos, pedimos que orem por nós. Orem para que a mensagem do Senhor se espalhe rapidamente e seja honrada por onde quer que vá, como aconteceu quando chegou a vocês.
2 Toenzepa âunâry einwântânry modo, Jesus unâry egatuwâni modo xyâze kewâni modo. Paulo domodo olâ wao egâ, asaemo Deus iduery modoram nâzenagazeoba itomoem” kewâtaungâ wao Deusram.|src="CN02076b.tif" size="span" loc="2 Thessalonians 3:1-5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Tessalonicenses 3.1-2"
2 Orem também para que sejamos libertos dos perversos e maus, pois nem todos têm fé.
3 Adâkehobyry aieni lelâlâ mawânkâ Kywymâry Jesus. Awylygue ise aunlolâ on-honwanâdâmolâ awyly mâkâ mâinwânsezedomoem. Satanás amaymba aunlolâ imakezemo mâkâ, Deus aguehobyry mankadomoem aienehonze keduo.
3 Mas o Senhor é fiel; ele os fortalecerá e os guardará do maligno.
4 Kywymâry Jesus ize ato ara amidyse mawylymo xinaram nutuen-ho. Tutuze xina, Kywymâry Jesus tâinwânse mawylymo, âurutomobyry ara lelâ amidylymo warâ.
4 E confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer aquilo que lhes ordenamos.
5 Warâ âynynâmo Kywymâry Jesusram xina nhekadyly: “Tessalonicadâ âynynonro modo âwynedyly nimopa nidâmo, Jesus. Aunlolâ âwynedâmo. Tarâ onro anaym matay, toenzepa mâsenagazedyly memaenwân, Kunwym Deus mâinwâmpyra mipyra makâwâm. Âynynonro modo tâsenagazedyly nhemaen-homoem, âinwândyly nimopa itomoem warâ eon-honrumo xudugâ” xina kely inanry eyam.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança que vem de Cristo.
6 Kywymâry Jesus Cristo aguehobyry ara xirâ âyanmo auguely. Âduaymo tyneim modope watay, eataen-hoemba itaungâ. Jesus tâinwânsemo lelâlâ wâne, tyneinmo kulâ olâ. Arâpama keankâ inomedâdylymo. Mâsewanihomoem keankâ inomedâdylymo, âynomoemba; tâwâlâ mâzedylymo mâuntuhomoem keankâ xina inomedâdylymo.
6 E agora, irmãos, nós lhes damos a seguinte ordem em nome de nosso Senhor Jesus Cristo: mantenham-se afastados de todos os irmãos que vivem ociosamente e não seguem a tradição que receberam de nós.
7 Tynuneba ani xina atârâ tatay, toenzepa xina nâsewani. Awylygue xina âsewanihobyry ara âsewaniwâdaungâ.
7 Pois vocês sabem que devem seguir nosso exemplo. Não ficamos ociosos quando estivemos com vocês,
8 Âdylâ tyam xuduypy tâpywaze lelâ ani xina. Peto oday, kopae alelâ ani awâtârâ xina ewanu, ânguy tâbyguepa kulâ xinaram âdy nudupa itoem.
8 nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 “Xina ipyniry âunduwâtaungâ, Jesus inomedâzemo ingonotyby xina” xina kepa olâ âyanmo. Tâbyguepalâ âdydo imeom emakerim wâne tâise xina, arâ xina anipyra olâ ani. Toenzepa ani xina âsewanily, “Paulo domodo ara kydâsewaninre” myguehomoem.
9 Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo.
10 Awâtârâ tatay warâ ani xina aguely âyanmo: “Tâsewanidyzebaom ipyniry kâduduwâtaundâ, tâdâsewanily nhutuhoem” xina kely ani.
10 Quando ainda estávamos com vocês, lhes ordenamos: “Quem não quiser trabalhar não deve comer”.
11 Arâ xina âyanmo aguely olâ; tâsewanidyzebanro modope âduaymo awyly, tutuzema ani xina, nâsewanibamo. Âkelomo ewanu nhakaladâdylymo kulâ.
11 Contudo, soubemos que alguns de vocês estão vivendo ociosamente, recusando-se a trabalhar e intrometendo-se em assuntos alheios.
12 Kywymâry Jesus Cristo xunâry wâgâ xirâ auguely tynuneim modoram: “Agonromo ewanu kadakaladâdaundâ. Mâzetomoem âsewaniwâdaungâ, ize matomobe mitomoem” uguely.
12 Ordenamos e insistimos em nome do Senhor Jesus Cristo que sosseguem e trabalhem para obter o próprio sustento.
13 Âyanmo olâ warâ auguely: “Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ amisezedylymo kâjimowâdaundâ” uguely.
13 Quanto a vocês, irmãos, nunca se cansem de fazer o bem.
14 Jesus einwânni modo ewy xirâ kata wâgâ âurutomobyry ara adâidysebaom modope watay, ânguy aunlo awyly xutuwâdaungâ, eataen-hoemba itaungâ warâ, âpybazedomoem lâpylâ. Tâpybazeduo, tâjityenduo warâ, koendâpa adâitobyry modo imozemo lâwâne keanra.
14 Observem quem se recusa a obedecer àquilo que lhes digo nesta carta. Afastem-se dele, para que se sinta envergonhado.
15 Âduerymo arapa olâ etaungâmo-ro warâ. Xurutaungâmo, âukonomo mâunrutomo ara, uguely âyanmo.
15 Não o considerem como inimigo, mas advirtam-no como a um irmão.
16 Warâ inanry âwâgâmo auguely Kywymâry Jesusram: “Âmâlâ inanry xina takalagueba itoem aienehonrim. Tessalonicadâ âynynonro modo koendâ itomoem aiekâ, tynynâ inakanhe atay, koendâ atay alelâ” uguely inanry.
16 Que o próprio Senhor da paz lhes dê paz em todos os momentos e situações. Que o Senhor esteja com todos vocês.
17 Urâ Paulolâ xirâ âyanmo iweninri, idaenkurinmo warâ. Urâlâ xirâ wâgâ iezedy iweninri. Iemaryguelâ xirâ idaenkuhomo kâinwenily. Iezewenrylâ inanry kata modo kâinweniby xypyrydâ iezedy kâinwenily.
17 Aqui está minha saudação de próprio punho: Paulo. Assim faço em todas as minhas cartas para provar que eu mesmo as escrevi.
18 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly.
18 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.