2 Tessalonicenses 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo eynynâ ypemugudo, kâympygueândoem wauguely olâ. Xinaem wao Deusram ekadaungâ. “Paulo domodo agâ ikâ. Inepa kehoem Kywymâry Jesus wâgâ mârâ anakâ lelâba xutuen-hongâ. Mâkâ wâgâ aguelymo idataynrim modoram inepa xutuen-hongâ, einwânehongâ warâ, xina Jesus aguehobyry koendâ kehoem nhutuhobyry ara.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Toenzepa âunâry einwântânry modo, Jesus unâry egatuwâni modo xyâze kewâni modo. Paulo domodo olâ wao egâ, asaemo Deus iduery modoram nâzenagazeoba itomoem” kewâtaungâ wao Deusram.|src="CN02076b.tif" size="span" loc="2 Thessalonians 3:1-5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Tessalonicenses 3.1-2"
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Adâkehobyry aieni lelâlâ mawânkâ Kywymâry Jesus. Awylygue ise aunlolâ on-honwanâdâmolâ awyly mâkâ mâinwânsezedomoem. Satanás amaymba aunlolâ imakezemo mâkâ, Deus aguehobyry mankadomoem aienehonze keduo.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Kywymâry Jesus ize ato ara amidyse mawylymo xinaram nutuen-ho. Tutuze xina, Kywymâry Jesus tâinwânse mawylymo, âurutomobyry ara lelâ amidylymo warâ.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Warâ âynynâmo Kywymâry Jesusram xina nhekadyly: “Tessalonicadâ âynynonro modo âwynedyly nimopa nidâmo, Jesus. Aunlolâ âwynedâmo. Tarâ onro anaym matay, toenzepa mâsenagazedyly memaenwân, Kunwym Deus mâinwâmpyra mipyra makâwâm. Âynynonro modo tâsenagazedyly nhemaen-homoem, âinwândyly nimopa itomoem warâ eon-honrumo xudugâ” xina kely inanry eyam.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Kywymâry Jesus Cristo aguehobyry ara xirâ âyanmo auguely. Âduaymo tyneim modope watay, eataen-hoemba itaungâ. Jesus tâinwânsemo lelâlâ wâne, tyneinmo kulâ olâ. Arâpama keankâ inomedâdylymo. Mâsewanihomoem keankâ inomedâdylymo, âynomoemba; tâwâlâ mâzedylymo mâuntuhomoem keankâ xina inomedâdylymo.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Tynuneba ani xina atârâ tatay, toenzepa xina nâsewani. Awylygue xina âsewanihobyry ara âsewaniwâdaungâ.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Âdylâ tyam xuduypy tâpywaze lelâ ani xina. Peto oday, kopae alelâ ani awâtârâ xina ewanu, ânguy tâbyguepa kulâ xinaram âdy nudupa itoem.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 “Xina ipyniry âunduwâtaungâ, Jesus inomedâzemo ingonotyby xina” xina kepa olâ âyanmo. Tâbyguepalâ âdydo imeom emakerim wâne tâise xina, arâ xina anipyra olâ ani. Toenzepa ani xina âsewanily, “Paulo domodo ara kydâsewaninre” myguehomoem.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Awâtârâ tatay warâ ani xina aguely âyanmo: “Tâsewanidyzebaom ipyniry kâduduwâtaundâ, tâdâsewanily nhutuhoem” xina kely ani.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Arâ xina âyanmo aguely olâ; tâsewanidyzebanro modope âduaymo awyly, tutuzema ani xina, nâsewanibamo. Âkelomo ewanu nhakaladâdylymo kulâ.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Kywymâry Jesus Cristo xunâry wâgâ xirâ auguely tynuneim modoram: “Agonromo ewanu kadakaladâdaundâ. Mâzetomoem âsewaniwâdaungâ, ize matomobe mitomoem” uguely.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Âyanmo olâ warâ auguely: “Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ amisezedylymo kâjimowâdaundâ” uguely.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Jesus einwânni modo ewy xirâ kata wâgâ âurutomobyry ara adâidysebaom modope watay, ânguy aunlo awyly xutuwâdaungâ, eataen-hoemba itaungâ warâ, âpybazedomoem lâpylâ. Tâpybazeduo, tâjityenduo warâ, koendâpa adâitobyry modo imozemo lâwâne keanra.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Âduerymo arapa olâ etaungâmo-ro warâ. Xurutaungâmo, âukonomo mâunrutomo ara, uguely âyanmo.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Warâ inanry âwâgâmo auguely Kywymâry Jesusram: “Âmâlâ inanry xina takalagueba itoem aienehonrim. Tessalonicadâ âynynonro modo koendâ itomoem aiekâ, tynynâ inakanhe atay, koendâ atay alelâ” uguely inanry.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Urâ Paulolâ xirâ âyanmo iweninri, idaenkurinmo warâ. Urâlâ xirâ wâgâ iezedy iweninri. Iemaryguelâ xirâ idaenkuhomo kâinwenily. Iezewenrylâ inanry kata modo kâinweniby xypyrydâ iezedy kâinwenily.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.