2 Tessalonicenses 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristo eynynâ ypemugudo, kâympygueândoem wauguely olâ. Xinaem wao Deusram ekadaungâ. “Paulo domodo agâ ikâ. Inepa kehoem Kywymâry Jesus wâgâ mârâ anakâ lelâba xutuen-hongâ. Mâkâ wâgâ aguelymo idataynrim modoram inepa xutuen-hongâ, einwânehongâ warâ, xina Jesus aguehobyry koendâ kehoem nhutuhobyry ara.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Toenzepa âunâry einwântânry modo, Jesus unâry egatuwâni modo xyâze kewâni modo. Paulo domodo olâ wao egâ, asaemo Deus iduery modoram nâzenagazeoba itomoem” kewâtaungâ wao Deusram.|src="CN02076b.tif" size="span" loc="2 Thessalonians 3:1-5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Tessalonicenses 3.1-2"
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Adâkehobyry aieni lelâlâ mawânkâ Kywymâry Jesus. Awylygue ise aunlolâ on-honwanâdâmolâ awyly mâkâ mâinwânsezedomoem. Satanás amaymba aunlolâ imakezemo mâkâ, Deus aguehobyry mankadomoem aienehonze keduo.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Kywymâry Jesus ize ato ara amidyse mawylymo xinaram nutuen-ho. Tutuze xina, Kywymâry Jesus tâinwânse mawylymo, âurutomobyry ara lelâ amidylymo warâ.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Warâ âynynâmo Kywymâry Jesusram xina nhekadyly: “Tessalonicadâ âynynonro modo âwynedyly nimopa nidâmo, Jesus. Aunlolâ âwynedâmo. Tarâ onro anaym matay, toenzepa mâsenagazedyly memaenwân, Kunwym Deus mâinwâmpyra mipyra makâwâm. Âynynonro modo tâsenagazedyly nhemaen-homoem, âinwândyly nimopa itomoem warâ eon-honrumo xudugâ” xina kely inanry eyam.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Kywymâry Jesus Cristo aguehobyry ara xirâ âyanmo auguely. Âduaymo tyneim modope watay, eataen-hoemba itaungâ. Jesus tâinwânsemo lelâlâ wâne, tyneinmo kulâ olâ. Arâpama keankâ inomedâdylymo. Mâsewanihomoem keankâ inomedâdylymo, âynomoemba; tâwâlâ mâzedylymo mâuntuhomoem keankâ xina inomedâdylymo.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 Tynuneba ani xina atârâ tatay, toenzepa xina nâsewani. Awylygue xina âsewanihobyry ara âsewaniwâdaungâ.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 Âdylâ tyam xuduypy tâpywaze lelâ ani xina. Peto oday, kopae alelâ ani awâtârâ xina ewanu, ânguy tâbyguepa kulâ xinaram âdy nudupa itoem.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 “Xina ipyniry âunduwâtaungâ, Jesus inomedâzemo ingonotyby xina” xina kepa olâ âyanmo. Tâbyguepalâ âdydo imeom emakerim wâne tâise xina, arâ xina anipyra olâ ani. Toenzepa ani xina âsewanily, “Paulo domodo ara kydâsewaninre” myguehomoem.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Awâtârâ tatay warâ ani xina aguely âyanmo: “Tâsewanidyzebaom ipyniry kâduduwâtaundâ, tâdâsewanily nhutuhoem” xina kely ani.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Arâ xina âyanmo aguely olâ; tâsewanidyzebanro modope âduaymo awyly, tutuzema ani xina, nâsewanibamo. Âkelomo ewanu nhakaladâdylymo kulâ.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Kywymâry Jesus Cristo xunâry wâgâ xirâ auguely tynuneim modoram: “Agonromo ewanu kadakaladâdaundâ. Mâzetomoem âsewaniwâdaungâ, ize matomobe mitomoem” uguely.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Âyanmo olâ warâ auguely: “Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ amisezedylymo kâjimowâdaundâ” uguely.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Jesus einwânni modo ewy xirâ kata wâgâ âurutomobyry ara adâidysebaom modope watay, ânguy aunlo awyly xutuwâdaungâ, eataen-hoemba itaungâ warâ, âpybazedomoem lâpylâ. Tâpybazeduo, tâjityenduo warâ, koendâpa adâitobyry modo imozemo lâwâne keanra.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 Âduerymo arapa olâ etaungâmo-ro warâ. Xurutaungâmo, âukonomo mâunrutomo ara, uguely âyanmo.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Warâ inanry âwâgâmo auguely Kywymâry Jesusram: “Âmâlâ inanry xina takalagueba itoem aienehonrim. Tessalonicadâ âynynonro modo koendâ itomoem aiekâ, tynynâ inakanhe atay, koendâ atay alelâ” uguely inanry.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Urâ Paulolâ xirâ âyanmo iweninri, idaenkurinmo warâ. Urâlâ xirâ wâgâ iezedy iweninri. Iemaryguelâ xirâ idaenkuhomo kâinwenily. Iezewenrylâ inanry kata modo kâinweniby xypyrydâ iezedy kâinwenily.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.