2 Tessalonicenses 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cristo eynynâ ypemugudo, kâympygueândoem wauguely olâ. Xinaem wao Deusram ekadaungâ. “Paulo domodo agâ ikâ. Inepa kehoem Kywymâry Jesus wâgâ mârâ anakâ lelâba xutuen-hongâ. Mâkâ wâgâ aguelymo idataynrim modoram inepa xutuen-hongâ, einwânehongâ warâ, xina Jesus aguehobyry koendâ kehoem nhutuhobyry ara.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Toenzepa âunâry einwântânry modo, Jesus unâry egatuwâni modo xyâze kewâni modo. Paulo domodo olâ wao egâ, asaemo Deus iduery modoram nâzenagazeoba itomoem” kewâtaungâ wao Deusram.|src="CN02076b.tif" size="span" loc="2 Thessalonians 3:1-5" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Tessalonicenses 3.1-2"
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Adâkehobyry aieni lelâlâ mawânkâ Kywymâry Jesus. Awylygue ise aunlolâ on-honwanâdâmolâ awyly mâkâ mâinwânsezedomoem. Satanás amaymba aunlolâ imakezemo mâkâ, Deus aguehobyry mankadomoem aienehonze keduo.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Kywymâry Jesus ize ato ara amidyse mawylymo xinaram nutuen-ho. Tutuze xina, Kywymâry Jesus tâinwânse mawylymo, âurutomobyry ara lelâ amidylymo warâ.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Warâ âynynâmo Kywymâry Jesusram xina nhekadyly: “Tessalonicadâ âynynonro modo âwynedyly nimopa nidâmo, Jesus. Aunlolâ âwynedâmo. Tarâ onro anaym matay, toenzepa mâsenagazedyly memaenwân, Kunwym Deus mâinwâmpyra mipyra makâwâm. Âynynonro modo tâsenagazedyly nhemaen-homoem, âinwândyly nimopa itomoem warâ eon-honrumo xudugâ” xina kely inanry eyam.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Kywymâry Jesus Cristo aguehobyry ara xirâ âyanmo auguely. Âduaymo tyneim modope watay, eataen-hoemba itaungâ. Jesus tâinwânsemo lelâlâ wâne, tyneinmo kulâ olâ. Arâpama keankâ inomedâdylymo. Mâsewanihomoem keankâ inomedâdylymo, âynomoemba; tâwâlâ mâzedylymo mâuntuhomoem keankâ xina inomedâdylymo.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 Tynuneba ani xina atârâ tatay, toenzepa xina nâsewani. Awylygue xina âsewanihobyry ara âsewaniwâdaungâ.
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 Âdylâ tyam xuduypy tâpywaze lelâ ani xina. Peto oday, kopae alelâ ani awâtârâ xina ewanu, ânguy tâbyguepa kulâ xinaram âdy nudupa itoem.
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 “Xina ipyniry âunduwâtaungâ, Jesus inomedâzemo ingonotyby xina” xina kepa olâ âyanmo. Tâbyguepalâ âdydo imeom emakerim wâne tâise xina, arâ xina anipyra olâ ani. Toenzepa ani xina âsewanily, “Paulo domodo ara kydâsewaninre” myguehomoem.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Awâtârâ tatay warâ ani xina aguely âyanmo: “Tâsewanidyzebaom ipyniry kâduduwâtaundâ, tâdâsewanily nhutuhoem” xina kely ani.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Arâ xina âyanmo aguely olâ; tâsewanidyzebanro modope âduaymo awyly, tutuzema ani xina, nâsewanibamo. Âkelomo ewanu nhakaladâdylymo kulâ.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Kywymâry Jesus Cristo xunâry wâgâ xirâ auguely tynuneim modoram: “Agonromo ewanu kadakaladâdaundâ. Mâzetomoem âsewaniwâdaungâ, ize matomobe mitomoem” uguely.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Âyanmo olâ warâ auguely: “Cristo eynynâ ypemugudo, koendâ amisezedylymo kâjimowâdaundâ” uguely.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Jesus einwânni modo ewy xirâ kata wâgâ âurutomobyry ara adâidysebaom modope watay, ânguy aunlo awyly xutuwâdaungâ, eataen-hoemba itaungâ warâ, âpybazedomoem lâpylâ. Tâpybazeduo, tâjityenduo warâ, koendâpa adâitobyry modo imozemo lâwâne keanra.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 Âduerymo arapa olâ etaungâmo-ro warâ. Xurutaungâmo, âukonomo mâunrutomo ara, uguely âyanmo.
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Warâ inanry âwâgâmo auguely Kywymâry Jesusram: “Âmâlâ inanry xina takalagueba itoem aienehonrim. Tessalonicadâ âynynonro modo koendâ itomoem aiekâ, tynynâ inakanhe atay, koendâ atay alelâ” uguely inanry.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Urâ Paulolâ xirâ âyanmo iweninri, idaenkurinmo warâ. Urâlâ xirâ wâgâ iezedy iweninri. Iemaryguelâ xirâ idaenkuhomo kâinwenily. Iezewenrylâ inanry kata modo kâinweniby xypyrydâ iezedy kâinwenily.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Kywymâry Jesus Cristoram koendâ mâzehohomoem kâenkadyly.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.