2 Timóteo 1
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA
1 Urâ Paulo tywâgâ aguenriem Cristo Jesus ingonotyby xirâ kata iweninri. Deus adâkeze: “Cristo Jesus einwânni modo emakeze urâ; aunloenlâ ise yagâ awylymo warâ” tâkeze. Xirâ mawânrâ Deus kâengatudyze ato. Deuslâ xirâ kâengatuhoem yam agueim.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Xirâ âyam kâinwenily, Timóteo, Jesus mâinwântobyry wâgâ ymery kâinwyneguyly ara kâenkyly mawylygue.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Agânhekyly modo Deus xurâem lelâ, ydamudo aitobyry ara. Deus xurâem iewanu ume âdalâ kulâ awipyra watobyry wâgâ koendâ lelâ yangahu oday. Peto oday, kopae warâ Deus agâ augueday, tuomare lelâ urâ, âmâem anhetaymby modo kâenanâgueduo.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Toenzepa nhetondyze wawyly. Toenzepa ywyneni mawyly tutuze urâ; kydâsedaenguday ogunropyry, tânanâgueze winase. Kydâzetondyly-ro watay, toenzepa lelâlâ ise womaru.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 “Jesus tâinwânse urâ” myguely; âkealâ amyguely. Tâinwânse lelâlâ âmâ, awârâ tutuze urâ. Jesus mâinwândyly iraynâlâ, âundu Lóide, âze Eunice warâlâ akâwâm Jesus einwânni. Awylyguelâ akaemo ara lâpylâ mâinwândyly.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Awylygue lâpylâ angahu onwa iemary MÂʼ kânhetobyry mâenanâguedyze wawyly, Deus induakeybyem mawyly xutuhoem, on-honru xuduimpyry xurâem amitoem. Awylygue Deus amânhedyse ato aiedyly kâjimo, peto tyatygue lelâ itoem tyatyguyze wâne kurâ, myara lâpylâ xurâem aisezegâ.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Deus Tyispiritury ingonotybylâ mawânkâ tyanepa kyenehorim. Jesus einwândyly kinmopa kitoem, kon-hondâdâ mâkâ, idânârâ kienmaen-hoem. Kagonro agâ kydâpynedoem adyenehonze. Koendâ kydâpaunzedo tyenehonze mâkâ, Deus ize ato lelâ aguientoem, kydâjimanâdoem warâ.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Tywypazeba, tyanepa warâ Kywymâry Jesus wâgâ unâ egatugâ. Tarâ kadeia oday wawylygue, tâpybazezeba ikâ yataen-hoem mawylygue. Iwâgâ auguehobyry wâgâlâ tarâ wawyly. Xara lâpylâ xurâ keba modoram âzenagazeoze keanze âmâ. Mâzenagazeoduo olâ emaengâ lelâ; mâkâ xurâenlâma adâjidyly mâinmopalâ mawyly; Deus mawânkâ ohondâze inagazedo modo mâenmaen-hoem.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Deus kâmakewâm, kygâsemâ warâ xurâem kitoem. Aguientaymby modo wâgâ inkâba kygâsedyly. Kygâsedyly, kâmakedyze tawylyguelâ, kagâ koendâ tâidyse tawylyguelâ warâ. Adaguly iraynâlâ myakâwândy kâmakely wâgâ aguely: “Koendâ ise urâ kâingâsedaymby modo agâ” kely.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Iwerâ olâ kâmakerim Cristo Jesus xirâ onro anaxi âetobyry wâgâ Deus koendonro awyly kiendyly. Jesus wâgâ unâ koendonro kieinwândylygue, tutuze kurâ, tâjiguely eon-honru sainrimpyryem mâkâ awyly; tyanepa kine igueze. Kyigueduo, idâzema kurâ Deusram aunloenlâ eagâ kitoem; âdaunloenlâ eagâpa kipyra kitoem.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Deus induakeybylâ urâ, Jesus wâgâ unâ koendonro kâengatuhoem. Iwâgâ kieinwânkyly wâgâ kâenomedâdoem, auguehoem warâ.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Xirâ âwanu agânhedylygue mawânrâ kâzenagazeoly xurâ keba modoram. Arâlâ olâ, ytywambyra wawyly, koendâ tutuzema urâ mâkâ kâinwânkyly. Tâinwânse lelâlâ urâ, Deus ton-honreim lelâlâ awyly. Tytaumbyry ioze lelâ egatuhoem aienehonze mâkâ, xypyry etaji kehoem, xirâ unâ mawânkâ kâengatuhoem aguehobyry.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Jesus wâgâ unâ iozeno auguely tydaselâ âmâ. Auguely mâindatybylâ mâenomedâdoem aguezesegâ. Mâenomedâdyly kâjimo. Jesus mâinwândyly imâem iesezegâ lakuru, Cristo eynynâ âpemugudo iwynegâ warâ. Mâkâ kieinwândylygue, kydâpynedylygue warâ mawânrâ, Cristo Jesus agâlâ kydawyly, kagâlâ mâkâ awyly warâ kienehonly.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Kywymâry Deus Ispiritury eon-honwanâdybyem, xirâ unâ ioze lelâ egatuzezegâ; iozepa kulâ unâ egatuwâni modo xurukâmo lâpylâ warâ. Ioze lelâ unâ mâengatuhoem Deus aguehobyry âmâ âdylâ tâwâenseim mâenkanâdoem nhânly-ro waunlo ara.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ásia eynynâ Jesus einwânni modo ynynâ adâkedyzebamo, iemakedyzebamo warâ keankâ tyanumogue, até Fígelo, Hermógenes warâ, tutuzelâ âmâ.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Onesíforolâ olâ toenzepa womazeâni, won-hondâni warâ. Awylygue Kywymâry Jesusram: “Koendâ Onesíforo ety odano modo egâ” uguely. Etadâdybyem wawyly ume, ywypazedaymba keankâ mâkâ uguondo,
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Xarâ Romaram taintuo, ui mâkâ, woenke lelâlâ warâ.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Tutuzelâ âmâ, koendâ kehoem idânârâ mâkâ urâem anhetyby Efesodâ wawyly ume. Kywymâry Jesus mâkâ koendâ nhedyly ise ize wato xypyry etay enadoram kydâepanâgueday.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.