2 Pedro 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristo eynynâ ypemugudo kâinwyneguyly modo, kata azagâ ieto xirâ âyanmo kâinwenily. Waunro kata kâinweniby wâgâ, xirâ azagâ kata ieto wâgâlâ warâ kâinwenily mâuntuybymo mâenanâguehomoem, iozeno wâgâ lelâ angahumo oday âunâgomoem warâ.
1 Amados, esta é minha segunda carta a vocês, e em ambas procurei refrescar sua memória e incentivá-los a pensar com clareza.
2 Mâenanâguedyzemo urâ, akaemo saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo aguehomobyry, tynynâ aguenriem iduakewâdyby modo. Enanâguewâdaungâ lâpylâ Kywymâry, Kâmakerim Jesus aguehobyry, mârâ unâ egatuwâni modo âyanmo nhegatuyby.
2 Quero que se lembrem do que disseram os santos profetas muito tempo atrás e do que ordenou nosso Senhor e Salvador por meio dos apóstolos que lhes enviou.
3 Cristo odopâdyly iraynâ âdy waunroem kuru aini âyanmo kâengatudyze wato. Tâlâ ise âdylâ inakai, kywypado warâ adiendyse tato aieni modo. Âilezemo, âwankuem âesemo warâ, Jesus mâinwândylymogue.
3 Acima de tudo, quero alertá-los de que nos últimos dias surgirão escarnecedores que zombarão da verdade e seguirão os próprios desejos,
4 Aguelymo ise: “Jesus tarâ onro anaym tatay, odopâze tawyly aguewânmy. Nodopâbyra lelâ olâ! Âdykâ wânkâ? Toenzepa einwânni modo tâigueze, odopâdyly nepyralâ. Âdy nâtuguguewâbyra. Idânârâ aidyly onro adaguly ume aitobyry aralâ” kezemo.
4 dizendo: “O que houve com a promessa de que ele voltaria? Desde antes do tempo de nossos antepassados, tudo permanece igual, como desde a criação do mundo”.
5 Iozepa kulâ olâ arâ aguelymo. Koendâ tiuntuyby enanânehonze kelymo. Idânârâ tâtuguguewâze lelâ. Saguhoem kau, onro warâ lâpeba myakâwândy. Deus agueduo myakâwândy kau, onro alelâ âepanâguely. Paikaylâ onro nhugudyly; aguely paru ontay, onrope itoem.
5 Eles esquecem deliberadamente que Deus, por sua palavra, há muito tempo criou os céus e a terra seca, que fez surgir em meio às águas.
6 Paruguelâ myakâwândy mâkâ saguhoem tâlânro modo nhainly lâpylâ. Toenzepa myakâwândy kopâ in-hugueândyly, Inwenwâmy toenzepa lelâlâ. Idânârâ tâlânro modo adainwânmy.
6 Depois, com água destruiu todo o mundo antigo, no dilúvio.
7 Arâ lâpylâ kau, onro warâ tâlâ awyly ise Deus aguehobyry odajilâ. Mârâ ume peto ise ingonokyly, onro, kau alelâ sainze. Xypyry etay, koendonro ise turâ modoram nhuduly; tynynâbaom modo ise aunlolâ nhenagazeguyly.|src="cn02094b.tif" size="span" loc="2 Peter 3:6-7" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Pedro 3.6-7"
7 Pela mesma palavra, os céus e a terra que agora existem foram reservados para o fogo e estão guardados para o dia do julgamento, quando todos os perversos serão destruídos.
8 Xirâ mâenanâguedyzemo wato, kâinwyneguyly modo. Tokalâ emedyly âdiempa kulâ kurâem, mil anu olâ imâem. Kywymâry Jesus xurâem olâ mil anu âzekiba lelâ tokalâ emedyly agâ.
8 Logo, amados, não se esqueçam disto: para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 “Odopâze urâ” kehobyry iweâpa sakadybyem awylygue, aguelymo: “Adâkehobyry ara anipyra awylylâ ise Jesus” kelymo. Iozepa kulâ olâ aguelymo. Âji tâdâsenagazedoram ânguy tingonodyse inkâba mâkâ. Tynynâbaom modo inakanhe adâidyly inmoly mâkâ inwânwânkyly, nheinwântomoem. Idânârâ tâinwândyly mâkâ ize ato, tienmakehomoem. Awylygue nodopâbyra awyly wao.
9 Na verdade, o Senhor não demora em cumprir sua promessa, como pensam alguns. Pelo contrário, ele é paciente por causa de vocês. Não deseja que ninguém seja destruído, mas que todos se arrependam.
10 Pymâ Jesus odopâze lelâlâ olâ-ro warâ. MOK alelâ ise mâkâ âepanâguely; ânguy tynwânwândyly ume inkâba, tâmagazeim sainto ara ise âewyly. Kyanoem ise kaynâ âjipyruguely. Kau xuzase. Idânârâ iwogonro iaduwâse. Xixi, nunâ, ximukâ warâ ipa ise. Onro xuzase; idânârâ iwogonro ipa ise warâ.
10 Contudo, o dia do Senhor virá como um ladrão. Os céus desaparecerão com terrível estrondo, e até os elementos serão consumidos pelo fogo, e a terra e tudo que nela há serão expostos.
11 Tutuze kurâ, idânârâ âdydo imeom sainrin-em Deus awyly. Arâ-ro watay, âdaraka ise amidylymo? Idânârâ inakanhe amânhekylymo imowâdaungâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem.
11 Visto, portanto, que tudo ao redor será destruído, a vida de vocês deve ser caracterizada por santidade e devoção,
12 Jesus odopâdyly enuendaungâ. Xurâem âsewaniwâdaungâ, sainto iwaguepa isezedoem. Xypyry etay, kau iaduânse, iwogonro modo sainze warâ Deus. Toenzepa ise mârâ peto âdâpigu, xixi, nunâ, ximukâ warâ âjixigogueze; âdy nâxiânwâbyra ise!
12 esperando o dia de Deus e já antecipando sua vinda. Nesse dia, ele incendiará os céus, e os elementos se derreterão nas chamas.
13 Deus olâ adâkeze: “Onro iwelo, kau iwelo warâ aiese urâ” tâkeze. Idânârâ mârâ onro iwelo anano modo koendonro lelâ ise anhekyly, Deus ize ato lelâ. Awârâ mawânrâ kinwânwânkyly.
13 Nós, porém, aguardamos com grande expectativa os novos céus e a nova terra que ele prometeu, um mundo pleno de justiça.
14 Awylygue, yataen-hodo, kau iwelo, onro iwelo warâ mâenuendylymo ara, âzeon-hondâdaungâ, ioze lelâ amitomoem, tywykeba mitomoem warâ Deus enado, âdy wâgâ inwentâbyramo itoem.
14 Portanto, amados, enquanto esperam que essas coisas aconteçam, esforcem-se para levar uma vida pacífica, pura e sem culpa aos olhos de Deus.
15 Xirâ enanâguewâdaungâ. Agui kurâ domodo tienmakely Kywymâry ize ato. Akaemo tâinwântânry modo tâinwândyly wao inwânwânkyly; awylygue olâ iweâpa idyly. Tonomery Deus nhuduypygue xirâ modo wâgâ âyanmo tywenize ani Cristo eynynâ kypemugu kinwyneguyly Paulo.
15 E lembrem-se de que a paciência de nosso Senhor permite que as pessoas sejam salvas. Foi isso que nosso amado irmão Paulo lhes escreveu, com a sabedoria que lhe foi concedida.
16 Tygatary modo wâgâ Kywymâry odopâdyly wâgâ tywenize, âdy Deus iomazehoem aguienkyly wâgâ warâ. Tâlâ mâkâ inweniby wâgâ tutuzein-emba kehoem agueim. Awylygue Deus itaumbyry xutudânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ, iozepa kulâ Paulo inweniby nhegatulymo. Kyam Deus âjitaumbyguehobyry idânârâ inwenien-hoymby koendâ nutuwâbyra lâpylâ akaemo. Awylygue âdakeze aguely awyly koendâ nenomedâbyra awylymo. Aituo tâwâlâ akaemo Deus tânagazedo nhuinlymo.
16 Ele trata dessas questões em todas as suas cartas. Alguns de seus comentários são difíceis de entender, e os ignorantes e instáveis distorceram suas cartas, como fazem com outras partes das Escrituras. Como resultado, eles próprios serão destruídos.
17 Yataen-hodo, tutuzelâ âmaemo, Deus itaumbyry koendâ egatudânrybe awyly. Awylygue tonomeguelâ itaungâ, Deus izepa ato aieni modo kewâdyly kulâgue enomedâni modo mâinwâmpyra mitomoem. Akaemo agueho mâinwantaguedylymo-ro watay, unâ iozeno iwerâ mâinwânkylymo mâinwâmpyra ise âmaemo. Iozeno einwândyly mâinmolymo-ro watay, tuhu iwy wogonro âtâgâni ara ise âmaemo.
17 Amados, vocês já sabem dessas coisas. Portanto, estejam atentos, a fim de que não sejam levados pelos erros desses perversos e percam sua firmeza.
18 Kywymâry, Kâmakerim Jesus Cristo koendonro lelâlâ kagâ, koendâ kâendyly warâ. Awylygue kurâem koendonro anhekyly koendâ xutuzezedaungâ. Koendâ mâkâ xutuzezedaungâ lâpylâ warâ. Eyam wakykely kimoba kine: “Âynrentâ xina. Koendonro lelâlâ âmâ, ton-honreim, iwâkuru warâ” kykenre. Arâlâ nidâ.
18 Antes, cresçam na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.