2 Pedro 3
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA
1 Cristo eynynâ ypemugudo kâinwyneguyly modo, kata azagâ ieto xirâ âyanmo kâinwenily. Waunro kata kâinweniby wâgâ, xirâ azagâ kata ieto wâgâlâ warâ kâinwenily mâuntuybymo mâenanâguehomoem, iozeno wâgâ lelâ angahumo oday âunâgomoem warâ.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Mâenanâguedyzemo urâ, akaemo saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo aguehomobyry, tynynâ aguenriem iduakewâdyby modo. Enanâguewâdaungâ lâpylâ Kywymâry, Kâmakerim Jesus aguehobyry, mârâ unâ egatuwâni modo âyanmo nhegatuyby.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Cristo odopâdyly iraynâ âdy waunroem kuru aini âyanmo kâengatudyze wato. Tâlâ ise âdylâ inakai, kywypado warâ adiendyse tato aieni modo. Âilezemo, âwankuem âesemo warâ, Jesus mâinwândylymogue.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Aguelymo ise: “Jesus tarâ onro anaym tatay, odopâze tawyly aguewânmy. Nodopâbyra lelâ olâ! Âdykâ wânkâ? Toenzepa einwânni modo tâigueze, odopâdyly nepyralâ. Âdy nâtuguguewâbyra. Idânârâ aidyly onro adaguly ume aitobyry aralâ” kezemo.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Iozepa kulâ olâ arâ aguelymo. Koendâ tiuntuyby enanânehonze kelymo. Idânârâ tâtuguguewâze lelâ. Saguhoem kau, onro warâ lâpeba myakâwândy. Deus agueduo myakâwândy kau, onro alelâ âepanâguely. Paikaylâ onro nhugudyly; aguely paru ontay, onrope itoem.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Paruguelâ myakâwândy mâkâ saguhoem tâlânro modo nhainly lâpylâ. Toenzepa myakâwândy kopâ in-hugueândyly, Inwenwâmy toenzepa lelâlâ. Idânârâ tâlânro modo adainwânmy.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Arâ lâpylâ kau, onro warâ tâlâ awyly ise Deus aguehobyry odajilâ. Mârâ ume peto ise ingonokyly, onro, kau alelâ sainze. Xypyry etay, koendonro ise turâ modoram nhuduly; tynynâbaom modo ise aunlolâ nhenagazeguyly.|src="cn02094b.tif" size="span" loc="2 Peter 3:6-7" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Pedro 3.6-7"
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Xirâ mâenanâguedyzemo wato, kâinwyneguyly modo. Tokalâ emedyly âdiempa kulâ kurâem, mil anu olâ imâem. Kywymâry Jesus xurâem olâ mil anu âzekiba lelâ tokalâ emedyly agâ.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 “Odopâze urâ” kehobyry iweâpa sakadybyem awylygue, aguelymo: “Adâkehobyry ara anipyra awylylâ ise Jesus” kelymo. Iozepa kulâ olâ aguelymo. Âji tâdâsenagazedoram ânguy tingonodyse inkâba mâkâ. Tynynâbaom modo inakanhe adâidyly inmoly mâkâ inwânwânkyly, nheinwântomoem. Idânârâ tâinwândyly mâkâ ize ato, tienmakehomoem. Awylygue nodopâbyra awyly wao.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Pymâ Jesus odopâze lelâlâ olâ-ro warâ. MOK alelâ ise mâkâ âepanâguely; ânguy tynwânwândyly ume inkâba, tâmagazeim sainto ara ise âewyly. Kyanoem ise kaynâ âjipyruguely. Kau xuzase. Idânârâ iwogonro iaduwâse. Xixi, nunâ, ximukâ warâ ipa ise. Onro xuzase; idânârâ iwogonro ipa ise warâ.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Tutuze kurâ, idânârâ âdydo imeom sainrin-em Deus awyly. Arâ-ro watay, âdaraka ise amidylymo? Idânârâ inakanhe amânhekylymo imowâdaungâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Jesus odopâdyly enuendaungâ. Xurâem âsewaniwâdaungâ, sainto iwaguepa isezedoem. Xypyry etay, kau iaduânse, iwogonro modo sainze warâ Deus. Toenzepa ise mârâ peto âdâpigu, xixi, nunâ, ximukâ warâ âjixigogueze; âdy nâxiânwâbyra ise!
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Deus olâ adâkeze: “Onro iwelo, kau iwelo warâ aiese urâ” tâkeze. Idânârâ mârâ onro iwelo anano modo koendonro lelâ ise anhekyly, Deus ize ato lelâ. Awârâ mawânrâ kinwânwânkyly.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Awylygue, yataen-hodo, kau iwelo, onro iwelo warâ mâenuendylymo ara, âzeon-hondâdaungâ, ioze lelâ amitomoem, tywykeba mitomoem warâ Deus enado, âdy wâgâ inwentâbyramo itoem.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 Xirâ enanâguewâdaungâ. Agui kurâ domodo tienmakely Kywymâry ize ato. Akaemo tâinwântânry modo tâinwândyly wao inwânwânkyly; awylygue olâ iweâpa idyly. Tonomery Deus nhuduypygue xirâ modo wâgâ âyanmo tywenize ani Cristo eynynâ kypemugu kinwyneguyly Paulo.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Tygatary modo wâgâ Kywymâry odopâdyly wâgâ tywenize, âdy Deus iomazehoem aguienkyly wâgâ warâ. Tâlâ mâkâ inweniby wâgâ tutuzein-emba kehoem agueim. Awylygue Deus itaumbyry xutudânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ, iozepa kulâ Paulo inweniby nhegatulymo. Kyam Deus âjitaumbyguehobyry idânârâ inwenien-hoymby koendâ nutuwâbyra lâpylâ akaemo. Awylygue âdakeze aguely awyly koendâ nenomedâbyra awylymo. Aituo tâwâlâ akaemo Deus tânagazedo nhuinlymo.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Yataen-hodo, tutuzelâ âmaemo, Deus itaumbyry koendâ egatudânrybe awyly. Awylygue tonomeguelâ itaungâ, Deus izepa ato aieni modo kewâdyly kulâgue enomedâni modo mâinwâmpyra mitomoem. Akaemo agueho mâinwantaguedylymo-ro watay, unâ iozeno iwerâ mâinwânkylymo mâinwâmpyra ise âmaemo. Iozeno einwândyly mâinmolymo-ro watay, tuhu iwy wogonro âtâgâni ara ise âmaemo.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Kywymâry, Kâmakerim Jesus Cristo koendonro lelâlâ kagâ, koendâ kâendyly warâ. Awylygue kurâem koendonro anhekyly koendâ xutuzezedaungâ. Koendâ mâkâ xutuzezedaungâ lâpylâ warâ. Eyam wakykely kimoba kine: “Âynrentâ xina. Koendonro lelâlâ âmâ, ton-honreim, iwâkuru warâ” kykenre. Arâlâ nidâ.
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.