2 Pedro 3

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cristo eynynâ ypemugudo kâinwyneguyly modo, kata azagâ ieto xirâ âyanmo kâinwenily. Waunro kata kâinweniby wâgâ, xirâ azagâ kata ieto wâgâlâ warâ kâinwenily mâuntuybymo mâenanâguehomoem, iozeno wâgâ lelâ angahumo oday âunâgomoem warâ.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Mâenanâguedyzemo urâ, akaemo saguhoem Deus itaumbyry egatuwâni modo aguehomobyry, tynynâ aguenriem iduakewâdyby modo. Enanâguewâdaungâ lâpylâ Kywymâry, Kâmakerim Jesus aguehobyry, mârâ unâ egatuwâni modo âyanmo nhegatuyby.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Cristo odopâdyly iraynâ âdy waunroem kuru aini âyanmo kâengatudyze wato. Tâlâ ise âdylâ inakai, kywypado warâ adiendyse tato aieni modo. Âilezemo, âwankuem âesemo warâ, Jesus mâinwândylymogue.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Aguelymo ise: “Jesus tarâ onro anaym tatay, odopâze tawyly aguewânmy. Nodopâbyra lelâ olâ! Âdykâ wânkâ? Toenzepa einwânni modo tâigueze, odopâdyly nepyralâ. Âdy nâtuguguewâbyra. Idânârâ aidyly onro adaguly ume aitobyry aralâ” kezemo.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Iozepa kulâ olâ arâ aguelymo. Koendâ tiuntuyby enanânehonze kelymo. Idânârâ tâtuguguewâze lelâ. Saguhoem kau, onro warâ lâpeba myakâwândy. Deus agueduo myakâwândy kau, onro alelâ âepanâguely. Paikaylâ onro nhugudyly; aguely paru ontay, onrope itoem.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Paruguelâ myakâwândy mâkâ saguhoem tâlânro modo nhainly lâpylâ. Toenzepa myakâwândy kopâ in-hugueândyly, Inwenwâmy toenzepa lelâlâ. Idânârâ tâlânro modo adainwânmy.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Arâ lâpylâ kau, onro warâ tâlâ awyly ise Deus aguehobyry odajilâ. Mârâ ume peto ise ingonokyly, onro, kau alelâ sainze. Xypyry etay, koendonro ise turâ modoram nhuduly; tynynâbaom modo ise aunlolâ nhenagazeguyly.|src="cn02094b.tif" size="span" loc="2 Peter 3:6-7" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Pedro 3.6-7"
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Xirâ mâenanâguedyzemo wato, kâinwyneguyly modo. Tokalâ emedyly âdiempa kulâ kurâem, mil anu olâ imâem. Kywymâry Jesus xurâem olâ mil anu âzekiba lelâ tokalâ emedyly agâ.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 “Odopâze urâ” kehobyry iweâpa sakadybyem awylygue, aguelymo: “Adâkehobyry ara anipyra awylylâ ise Jesus” kelymo. Iozepa kulâ olâ aguelymo. Âji tâdâsenagazedoram ânguy tingonodyse inkâba mâkâ. Tynynâbaom modo inakanhe adâidyly inmoly mâkâ inwânwânkyly, nheinwântomoem. Idânârâ tâinwândyly mâkâ ize ato, tienmakehomoem. Awylygue nodopâbyra awyly wao.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Pymâ Jesus odopâze lelâlâ olâ-ro warâ. MOK alelâ ise mâkâ âepanâguely; ânguy tynwânwândyly ume inkâba, tâmagazeim sainto ara ise âewyly. Kyanoem ise kaynâ âjipyruguely. Kau xuzase. Idânârâ iwogonro iaduwâse. Xixi, nunâ, ximukâ warâ ipa ise. Onro xuzase; idânârâ iwogonro ipa ise warâ.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Tutuze kurâ, idânârâ âdydo imeom sainrin-em Deus awyly. Arâ-ro watay, âdaraka ise amidylymo? Idânârâ inakanhe amânhekylymo imowâdaungâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Jesus odopâdyly enuendaungâ. Xurâem âsewaniwâdaungâ, sainto iwaguepa isezedoem. Xypyry etay, kau iaduânse, iwogonro modo sainze warâ Deus. Toenzepa ise mârâ peto âdâpigu, xixi, nunâ, ximukâ warâ âjixigogueze; âdy nâxiânwâbyra ise!
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Deus olâ adâkeze: “Onro iwelo, kau iwelo warâ aiese urâ” tâkeze. Idânârâ mârâ onro iwelo anano modo koendonro lelâ ise anhekyly, Deus ize ato lelâ. Awârâ mawânrâ kinwânwânkyly.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Awylygue, yataen-hodo, kau iwelo, onro iwelo warâ mâenuendylymo ara, âzeon-hondâdaungâ, ioze lelâ amitomoem, tywykeba mitomoem warâ Deus enado, âdy wâgâ inwentâbyramo itoem.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Xirâ enanâguewâdaungâ. Agui kurâ domodo tienmakely Kywymâry ize ato. Akaemo tâinwântânry modo tâinwândyly wao inwânwânkyly; awylygue olâ iweâpa idyly. Tonomery Deus nhuduypygue xirâ modo wâgâ âyanmo tywenize ani Cristo eynynâ kypemugu kinwyneguyly Paulo.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Tygatary modo wâgâ Kywymâry odopâdyly wâgâ tywenize, âdy Deus iomazehoem aguienkyly wâgâ warâ. Tâlâ mâkâ inweniby wâgâ tutuzein-emba kehoem agueim. Awylygue Deus itaumbyry xutudânry modo, ton-honremba kulâ Jesus einwânni modo warâ, iozepa kulâ Paulo inweniby nhegatulymo. Kyam Deus âjitaumbyguehobyry idânârâ inwenien-hoymby koendâ nutuwâbyra lâpylâ akaemo. Awylygue âdakeze aguely awyly koendâ nenomedâbyra awylymo. Aituo tâwâlâ akaemo Deus tânagazedo nhuinlymo.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Yataen-hodo, tutuzelâ âmaemo, Deus itaumbyry koendâ egatudânrybe awyly. Awylygue tonomeguelâ itaungâ, Deus izepa ato aieni modo kewâdyly kulâgue enomedâni modo mâinwâmpyra mitomoem. Akaemo agueho mâinwantaguedylymo-ro watay, unâ iozeno iwerâ mâinwânkylymo mâinwâmpyra ise âmaemo. Iozeno einwândyly mâinmolymo-ro watay, tuhu iwy wogonro âtâgâni ara ise âmaemo.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Kywymâry, Kâmakerim Jesus Cristo koendonro lelâlâ kagâ, koendâ kâendyly warâ. Awylygue kurâem koendonro anhekyly koendâ xutuzezedaungâ. Koendâ mâkâ xutuzezedaungâ lâpylâ warâ. Eyam wakykely kimoba kine: “Âynrentâ xina. Koendonro lelâlâ âmâ, ton-honreim, iwâkuru warâ” kykenre. Arâlâ nidâ.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.