1 Tessalonicenses 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristo eynynâ ypemugudo, tutuzelâ âmaemo, Tessalonicadâ xina Jesus xunâry nhegatuduo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwântobyry.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Âyanmo taindyly iraynâ, târâ xidadâ imâsedo Filiposdâ xina âsenagazedobyry, tutuzelâ âmaemo Jesus wâgâ xina agueduo, xina nenagazedâmo. Xina nunâguedâmo. Inakanhe kehoem ani xinaram aguelymo warâ. Toenzepa kurâ domodo Jesus wâgâ xina aguepa itoem anyguemo wâne. Xirâ unâ wâgâ xina aguepa nipyra olâ, Deus “Egatuwâdaunda” kehobyry awylygue. Mâkâlâ mawânkâ ani xina eon-honru xuduim, tyanepa kehoem xina aguehoem.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Kewâdyly kulâ mâkeba xirâ xina âyanmo agueho. Jesus wâgâ xina kewâdyly kulâ nitaymba âyanmo. Âdinherurumo tienmakehoem kulâ inkâba xina Jesus wâgâ aguely.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Deus: “Aguewâtaunda” kehobyrylâ xina aguezesedo. “Jesus wâgâ aguelyem ise urâem iwanumo” kehobyrylâma xina. Aguehobyry adyese xina awyly tiuntulygue arâ aguely. “Deus ize ato aguykenre, kurâdo tindadyse ato mâkeba. Mâkâlâ mawânkâ kunâry âdara awyly xuturim kuru. Jesus xunâry aguykeho tutuzelâ mâkâ” tâkeze inanry xina.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 Âdinherurumo tienmakehoem kulâ, inokuzemo kulâ warâ inkâba xina agâmo koendâ awyly, xina xunâgoengu warâ. Xinaram koendonro modo mâunduhomoem kulâ xina inomedâdaymbamo keankâ Jesus wâgâ. Awârâ tutuzelâ âmaemo, tutuzelâ lâpylâ Deus.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Tohoguedoem inkâba xina Jesus wâgâ aguely, xina mâen-hoguedomoem inkâba, kurâdoram tâzehogueohoem inkâba warâ.
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 “Cristo ingonotyby tawylygue, xina xyrentaungâ; xina aguehobyry ara aitaungâ warâ” keim tâise xina. Âdykâ olâ xina arâ aguepa âyanmo. Tâjise tymeombyry sawirim ara ani xina âduaymo tatay.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Âwynedâmo inanry xina. Awylygue âmaemoem unâ iwâkuru Deus aguehobyry xina tiengatudyze awyly. Tâwâlâ lelâlâ wâne xina âdyoly; alâ olâ Kâmakerim Jesus wâgâ xina âyanmo adâkedyze awyly.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 Xirâ tânanâguezelâ âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo. Deus, “Egatuwâdaunda” kehobyry unâ tiengatuday, toenzepa xina nâsewani peto oday, kopae alelâ, ipa tato tianâtoem. Âdinherurumo ewy xina nekadaymba ani âduaymo tatay.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Atârâ tatay, Deus ize ato arâ lelâ ani xina aidyly. Agâmo xina atay, pymâ domodo ezewenry xina neinwândâ. Aguehomo ara lelâ ani xina aidyly. Ânguyram alâ kulâ xina nâzewentâowâbyra. Âmaemo Jesus einwânni modo tutuzelâ âmaemo atârâ xina aitobyry. Xina aidyly nedâ lâpylâ Deus, xina aguely idânârâ nidadâ warâ.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Tâjiunwym wâne tymeom nhedyly myara nhedâmo, tutuzelâ âmaemo.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 Tuomareba mataymo, xinalâ ani omazeânimo, âurunimo warâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem. Xurâem mitomoem, âgâsedâmo. Mâkâlâ âwymârymoem tâitoem âgâsenimo, târâ eydâ atodâ tagâ tohoguezeinhe tynrenseinhe warâ mitomoem.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Warâ inanry Deusram xina aguely: “Koendonro âmâ, Tessalônica donro modoram Jesus wâgâ xina aguely mâindanehon-hobyry wâgâ, mâinwânehon-hobyry wâgâ warâ” xina kely.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Cristo eynynâ ypemugudo, âpemugudomolâ ani inagazenimo. Âizepamo ani Jesus einwânnipyryem mawylymogue. Adâise lâpylâ myani Judeiadâ ipemugudomoanlâ myani târâ Deus xurâ modo âzenagazeoly lâpylâ, Cristo Jesus einwânnipyryem awylymogue.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Judéia donro modo idamudo, Deus xunâry egatuwâni modo xyâwânmomy. Iwerâem kulâ judeu domodo Kywymâry Jesus nyâen-homo. Iwerâ xina tânagazezemolâ inanry. Jesus unâry xina tiengatudyze atodâ xina nhejikelymo. Deus ize ato araba akaemo aidyly! Idânârâ Cristo einwânni modo iduery akaemo!
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Judeu keba modoram Jesus wâgâ tâdâsemagueho xina nhegatudyzebamo. Awylygue toenzepa inakai modo anhesezedylymo, Deus tânagazedo nhondylymo warâ. Toenzepa ise xypyry etay âzenagazeolymo.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 Iweâpa xina agâmopa awyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Agâmopa lelâlâ wâne xina, alâ olâ inanry xina inanâguelymo. Toenzepa xina âyanmo tâtâondyze awyly!
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Nhentondyzemo xina. Urâ Paulo udâondyse widâ. Satanás olâ iekuâdâdâ.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Pymâ Jesus odopâduo, xina agâlâ ise âmaemo mâkâ enado. “Tessalônica donro asaemo. Eagâmo âwâgâ xina agueday, âinwândâ asaemo. Tâzenagazeoly umelâ âinwândâmo” keze xina Jesusram. Aituo ise xinaram aguely: “Iemary koendonro âmaemo” kely. Xina aguehobyry wâgâ olâ mâinwândylymo, âkelo anano modo Jesus nheinwândylymo lâpylâ warâ. Adaimpâni wâne tâpywado tienmakeduo tuomazeze, myara xina iomazely Jesus tâinwânse mawylymo tiuntuduo, tâpywado tienmakely-ro waunlo ara kehoem.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Toenzepa lelâlâ xina adawily, xina iomaru warâ, Jesus mâinwântomobyry wâgâ. Pymâ Jesus enadoram idâypyem, “Âinwânipyry modo asaemo, âwâgâ xina agueduo” keze xina.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.