1 Tessalonicenses 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo eynynâ ypemugudo, tutuzelâ âmaemo, Tessalonicadâ xina Jesus xunâry nhegatuduo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwântobyry.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Âyanmo taindyly iraynâ, târâ xidadâ imâsedo Filiposdâ xina âsenagazedobyry, tutuzelâ âmaemo Jesus wâgâ xina agueduo, xina nenagazedâmo. Xina nunâguedâmo. Inakanhe kehoem ani xinaram aguelymo warâ. Toenzepa kurâ domodo Jesus wâgâ xina aguepa itoem anyguemo wâne. Xirâ unâ wâgâ xina aguepa nipyra olâ, Deus “Egatuwâdaunda” kehobyry awylygue. Mâkâlâ mawânkâ ani xina eon-honru xuduim, tyanepa kehoem xina aguehoem.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kewâdyly kulâ mâkeba xirâ xina âyanmo agueho. Jesus wâgâ xina kewâdyly kulâ nitaymba âyanmo. Âdinherurumo tienmakehoem kulâ inkâba xina Jesus wâgâ aguely.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Deus: “Aguewâtaunda” kehobyrylâ xina aguezesedo. “Jesus wâgâ aguelyem ise urâem iwanumo” kehobyrylâma xina. Aguehobyry adyese xina awyly tiuntulygue arâ aguely. “Deus ize ato aguykenre, kurâdo tindadyse ato mâkeba. Mâkâlâ mawânkâ kunâry âdara awyly xuturim kuru. Jesus xunâry aguykeho tutuzelâ mâkâ” tâkeze inanry xina.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Âdinherurumo tienmakehoem kulâ, inokuzemo kulâ warâ inkâba xina agâmo koendâ awyly, xina xunâgoengu warâ. Xinaram koendonro modo mâunduhomoem kulâ xina inomedâdaymbamo keankâ Jesus wâgâ. Awârâ tutuzelâ âmaemo, tutuzelâ lâpylâ Deus.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Tohoguedoem inkâba xina Jesus wâgâ aguely, xina mâen-hoguedomoem inkâba, kurâdoram tâzehogueohoem inkâba warâ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 “Cristo ingonotyby tawylygue, xina xyrentaungâ; xina aguehobyry ara aitaungâ warâ” keim tâise xina. Âdykâ olâ xina arâ aguepa âyanmo. Tâjise tymeombyry sawirim ara ani xina âduaymo tatay.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Âwynedâmo inanry xina. Awylygue âmaemoem unâ iwâkuru Deus aguehobyry xina tiengatudyze awyly. Tâwâlâ lelâlâ wâne xina âdyoly; alâ olâ Kâmakerim Jesus wâgâ xina âyanmo adâkedyze awyly.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Xirâ tânanâguezelâ âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo. Deus, “Egatuwâdaunda” kehobyry unâ tiengatuday, toenzepa xina nâsewani peto oday, kopae alelâ, ipa tato tianâtoem. Âdinherurumo ewy xina nekadaymba ani âduaymo tatay.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Atârâ tatay, Deus ize ato arâ lelâ ani xina aidyly. Agâmo xina atay, pymâ domodo ezewenry xina neinwândâ. Aguehomo ara lelâ ani xina aidyly. Ânguyram alâ kulâ xina nâzewentâowâbyra. Âmaemo Jesus einwânni modo tutuzelâ âmaemo atârâ xina aitobyry. Xina aidyly nedâ lâpylâ Deus, xina aguely idânârâ nidadâ warâ.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Tâjiunwym wâne tymeom nhedyly myara nhedâmo, tutuzelâ âmaemo.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Tuomareba mataymo, xinalâ ani omazeânimo, âurunimo warâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem. Xurâem mitomoem, âgâsedâmo. Mâkâlâ âwymârymoem tâitoem âgâsenimo, târâ eydâ atodâ tagâ tohoguezeinhe tynrenseinhe warâ mitomoem.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Warâ inanry Deusram xina aguely: “Koendonro âmâ, Tessalônica donro modoram Jesus wâgâ xina aguely mâindanehon-hobyry wâgâ, mâinwânehon-hobyry wâgâ warâ” xina kely.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Cristo eynynâ ypemugudo, âpemugudomolâ ani inagazenimo. Âizepamo ani Jesus einwânnipyryem mawylymogue. Adâise lâpylâ myani Judeiadâ ipemugudomoanlâ myani târâ Deus xurâ modo âzenagazeoly lâpylâ, Cristo Jesus einwânnipyryem awylymogue.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judéia donro modo idamudo, Deus xunâry egatuwâni modo xyâwânmomy. Iwerâem kulâ judeu domodo Kywymâry Jesus nyâen-homo. Iwerâ xina tânagazezemolâ inanry. Jesus unâry xina tiengatudyze atodâ xina nhejikelymo. Deus ize ato araba akaemo aidyly! Idânârâ Cristo einwânni modo iduery akaemo!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Judeu keba modoram Jesus wâgâ tâdâsemagueho xina nhegatudyzebamo. Awylygue toenzepa inakai modo anhesezedylymo, Deus tânagazedo nhondylymo warâ. Toenzepa ise xypyry etay âzenagazeolymo.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Iweâpa xina agâmopa awyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Agâmopa lelâlâ wâne xina, alâ olâ inanry xina inanâguelymo. Toenzepa xina âyanmo tâtâondyze awyly!
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Nhentondyzemo xina. Urâ Paulo udâondyse widâ. Satanás olâ iekuâdâdâ.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Pymâ Jesus odopâduo, xina agâlâ ise âmaemo mâkâ enado. “Tessalônica donro asaemo. Eagâmo âwâgâ xina agueday, âinwândâ asaemo. Tâzenagazeoly umelâ âinwândâmo” keze xina Jesusram. Aituo ise xinaram aguely: “Iemary koendonro âmaemo” kely. Xina aguehobyry wâgâ olâ mâinwândylymo, âkelo anano modo Jesus nheinwândylymo lâpylâ warâ. Adaimpâni wâne tâpywado tienmakeduo tuomazeze, myara xina iomazely Jesus tâinwânse mawylymo tiuntuduo, tâpywado tienmakely-ro waunlo ara kehoem.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Toenzepa lelâlâ xina adawily, xina iomaru warâ, Jesus mâinwântomobyry wâgâ. Pymâ Jesus enadoram idâypyem, “Âinwânipyry modo asaemo, âwâgâ xina agueduo” keze xina.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.