1 Tessalonicenses 2
Deus Itaumbyry (BKQNT) vs ARC
1 Cristo eynynâ ypemugudo, tutuzelâ âmaemo, Tessalonicadâ xina Jesus xunâry nhegatuduo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwântobyry.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Âyanmo taindyly iraynâ, târâ xidadâ imâsedo Filiposdâ xina âsenagazedobyry, tutuzelâ âmaemo Jesus wâgâ xina agueduo, xina nenagazedâmo. Xina nunâguedâmo. Inakanhe kehoem ani xinaram aguelymo warâ. Toenzepa kurâ domodo Jesus wâgâ xina aguepa itoem anyguemo wâne. Xirâ unâ wâgâ xina aguepa nipyra olâ, Deus “Egatuwâdaunda” kehobyry awylygue. Mâkâlâ mawânkâ ani xina eon-honru xuduim, tyanepa kehoem xina aguehoem.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Kewâdyly kulâ mâkeba xirâ xina âyanmo agueho. Jesus wâgâ xina kewâdyly kulâ nitaymba âyanmo. Âdinherurumo tienmakehoem kulâ inkâba xina Jesus wâgâ aguely.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Deus: “Aguewâtaunda” kehobyrylâ xina aguezesedo. “Jesus wâgâ aguelyem ise urâem iwanumo” kehobyrylâma xina. Aguehobyry adyese xina awyly tiuntulygue arâ aguely. “Deus ize ato aguykenre, kurâdo tindadyse ato mâkeba. Mâkâlâ mawânkâ kunâry âdara awyly xuturim kuru. Jesus xunâry aguykeho tutuzelâ mâkâ” tâkeze inanry xina.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Âdinherurumo tienmakehoem kulâ, inokuzemo kulâ warâ inkâba xina agâmo koendâ awyly, xina xunâgoengu warâ. Xinaram koendonro modo mâunduhomoem kulâ xina inomedâdaymbamo keankâ Jesus wâgâ. Awârâ tutuzelâ âmaemo, tutuzelâ lâpylâ Deus.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Tohoguedoem inkâba xina Jesus wâgâ aguely, xina mâen-hoguedomoem inkâba, kurâdoram tâzehogueohoem inkâba warâ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 “Cristo ingonotyby tawylygue, xina xyrentaungâ; xina aguehobyry ara aitaungâ warâ” keim tâise xina. Âdykâ olâ xina arâ aguepa âyanmo. Tâjise tymeombyry sawirim ara ani xina âduaymo tatay.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Âwynedâmo inanry xina. Awylygue âmaemoem unâ iwâkuru Deus aguehobyry xina tiengatudyze awyly. Tâwâlâ lelâlâ wâne xina âdyoly; alâ olâ Kâmakerim Jesus wâgâ xina âyanmo adâkedyze awyly.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Xirâ tânanâguezelâ âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo. Deus, “Egatuwâdaunda” kehobyry unâ tiengatuday, toenzepa xina nâsewani peto oday, kopae alelâ, ipa tato tianâtoem. Âdinherurumo ewy xina nekadaymba ani âduaymo tatay.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Atârâ tatay, Deus ize ato arâ lelâ ani xina aidyly. Agâmo xina atay, pymâ domodo ezewenry xina neinwândâ. Aguehomo ara lelâ ani xina aidyly. Ânguyram alâ kulâ xina nâzewentâowâbyra. Âmaemo Jesus einwânni modo tutuzelâ âmaemo atârâ xina aitobyry. Xina aidyly nedâ lâpylâ Deus, xina aguely idânârâ nidadâ warâ.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Tâjiunwym wâne tymeom nhedyly myara nhedâmo, tutuzelâ âmaemo.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Tuomareba mataymo, xinalâ ani omazeânimo, âurunimo warâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem. Xurâem mitomoem, âgâsedâmo. Mâkâlâ âwymârymoem tâitoem âgâsenimo, târâ eydâ atodâ tagâ tohoguezeinhe tynrenseinhe warâ mitomoem.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Warâ inanry Deusram xina aguely: “Koendonro âmâ, Tessalônica donro modoram Jesus wâgâ xina aguely mâindanehon-hobyry wâgâ, mâinwânehon-hobyry wâgâ warâ” xina kely.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Cristo eynynâ ypemugudo, âpemugudomolâ ani inagazenimo. Âizepamo ani Jesus einwânnipyryem mawylymogue. Adâise lâpylâ myani Judeiadâ ipemugudomoanlâ myani târâ Deus xurâ modo âzenagazeoly lâpylâ, Cristo Jesus einwânnipyryem awylymogue.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Judéia donro modo idamudo, Deus xunâry egatuwâni modo xyâwânmomy. Iwerâem kulâ judeu domodo Kywymâry Jesus nyâen-homo. Iwerâ xina tânagazezemolâ inanry. Jesus unâry xina tiengatudyze atodâ xina nhejikelymo. Deus ize ato araba akaemo aidyly! Idânârâ Cristo einwânni modo iduery akaemo!
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Judeu keba modoram Jesus wâgâ tâdâsemagueho xina nhegatudyzebamo. Awylygue toenzepa inakai modo anhesezedylymo, Deus tânagazedo nhondylymo warâ. Toenzepa ise xypyry etay âzenagazeolymo.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Iweâpa xina agâmopa awyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Agâmopa lelâlâ wâne xina, alâ olâ inanry xina inanâguelymo. Toenzepa xina âyanmo tâtâondyze awyly!
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Nhentondyzemo xina. Urâ Paulo udâondyse widâ. Satanás olâ iekuâdâdâ.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Pymâ Jesus odopâduo, xina agâlâ ise âmaemo mâkâ enado. “Tessalônica donro asaemo. Eagâmo âwâgâ xina agueday, âinwândâ asaemo. Tâzenagazeoly umelâ âinwândâmo” keze xina Jesusram. Aituo ise xinaram aguely: “Iemary koendonro âmaemo” kely. Xina aguehobyry wâgâ olâ mâinwândylymo, âkelo anano modo Jesus nheinwândylymo lâpylâ warâ. Adaimpâni wâne tâpywado tienmakeduo tuomazeze, myara xina iomazely Jesus tâinwânse mawylymo tiuntuduo, tâpywado tienmakely-ro waunlo ara kehoem.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Toenzepa lelâlâ xina adawily, xina iomaru warâ, Jesus mâinwântomobyry wâgâ. Pymâ Jesus enadoram idâypyem, “Âinwânipyry modo asaemo, âwâgâ xina agueduo” keze xina.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.