1 Tessalonicenses 2

Deus Itaumbyry (BKQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cristo eynynâ ypemugudo, tutuzelâ âmaemo, Tessalonicadâ xina Jesus xunâry nhegatuduo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwântobyry.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Âyanmo taindyly iraynâ, târâ xidadâ imâsedo Filiposdâ xina âsenagazedobyry, tutuzelâ âmaemo Jesus wâgâ xina agueduo, xina nenagazedâmo. Xina nunâguedâmo. Inakanhe kehoem ani xinaram aguelymo warâ. Toenzepa kurâ domodo Jesus wâgâ xina aguepa itoem anyguemo wâne. Xirâ unâ wâgâ xina aguepa nipyra olâ, Deus “Egatuwâdaunda” kehobyry awylygue. Mâkâlâ mawânkâ ani xina eon-honru xuduim, tyanepa kehoem xina aguehoem.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kewâdyly kulâ mâkeba xirâ xina âyanmo agueho. Jesus wâgâ xina kewâdyly kulâ nitaymba âyanmo. Âdinherurumo tienmakehoem kulâ inkâba xina Jesus wâgâ aguely.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Deus: “Aguewâtaunda” kehobyrylâ xina aguezesedo. “Jesus wâgâ aguelyem ise urâem iwanumo” kehobyrylâma xina. Aguehobyry adyese xina awyly tiuntulygue arâ aguely. “Deus ize ato aguykenre, kurâdo tindadyse ato mâkeba. Mâkâlâ mawânkâ kunâry âdara awyly xuturim kuru. Jesus xunâry aguykeho tutuzelâ mâkâ” tâkeze inanry xina.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Âdinherurumo tienmakehoem kulâ, inokuzemo kulâ warâ inkâba xina agâmo koendâ awyly, xina xunâgoengu warâ. Xinaram koendonro modo mâunduhomoem kulâ xina inomedâdaymbamo keankâ Jesus wâgâ. Awârâ tutuzelâ âmaemo, tutuzelâ lâpylâ Deus.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Tohoguedoem inkâba xina Jesus wâgâ aguely, xina mâen-hoguedomoem inkâba, kurâdoram tâzehogueohoem inkâba warâ.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 “Cristo ingonotyby tawylygue, xina xyrentaungâ; xina aguehobyry ara aitaungâ warâ” keim tâise xina. Âdykâ olâ xina arâ aguepa âyanmo. Tâjise tymeombyry sawirim ara ani xina âduaymo tatay.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Âwynedâmo inanry xina. Awylygue âmaemoem unâ iwâkuru Deus aguehobyry xina tiengatudyze awyly. Tâwâlâ lelâlâ wâne xina âdyoly; alâ olâ Kâmakerim Jesus wâgâ xina âyanmo adâkedyze awyly.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Xirâ tânanâguezelâ âmaemo, Cristo eynynâ ypemugudo. Deus, “Egatuwâdaunda” kehobyry unâ tiengatuday, toenzepa xina nâsewani peto oday, kopae alelâ, ipa tato tianâtoem. Âdinherurumo ewy xina nekadaymba ani âduaymo tatay.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Atârâ tatay, Deus ize ato arâ lelâ ani xina aidyly. Agâmo xina atay, pymâ domodo ezewenry xina neinwândâ. Aguehomo ara lelâ ani xina aidyly. Ânguyram alâ kulâ xina nâzewentâowâbyra. Âmaemo Jesus einwânni modo tutuzelâ âmaemo atârâ xina aitobyry. Xina aidyly nedâ lâpylâ Deus, xina aguely idânârâ nidadâ warâ.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Tâjiunwym wâne tymeom nhedyly myara nhedâmo, tutuzelâ âmaemo.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Tuomareba mataymo, xinalâ ani omazeânimo, âurunimo warâ, Deus ize ato lelâ amânhetomoem. Xurâem mitomoem, âgâsedâmo. Mâkâlâ âwymârymoem tâitoem âgâsenimo, târâ eydâ atodâ tagâ tohoguezeinhe tynrenseinhe warâ mitomoem.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Warâ inanry Deusram xina aguely: “Koendonro âmâ, Tessalônica donro modoram Jesus wâgâ xina aguely mâindanehon-hobyry wâgâ, mâinwânehon-hobyry wâgâ warâ” xina kely.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Cristo eynynâ ypemugudo, âpemugudomolâ ani inagazenimo. Âizepamo ani Jesus einwânnipyryem mawylymogue. Adâise lâpylâ myani Judeiadâ ipemugudomoanlâ myani târâ Deus xurâ modo âzenagazeoly lâpylâ, Cristo Jesus einwânnipyryem awylymogue.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Judéia donro modo idamudo, Deus xunâry egatuwâni modo xyâwânmomy. Iwerâem kulâ judeu domodo Kywymâry Jesus nyâen-homo. Iwerâ xina tânagazezemolâ inanry. Jesus unâry xina tiengatudyze atodâ xina nhejikelymo. Deus ize ato araba akaemo aidyly! Idânârâ Cristo einwânni modo iduery akaemo!
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Judeu keba modoram Jesus wâgâ tâdâsemagueho xina nhegatudyzebamo. Awylygue toenzepa inakai modo anhesezedylymo, Deus tânagazedo nhondylymo warâ. Toenzepa ise xypyry etay âzenagazeolymo.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Iweâpa xina agâmopa awyly, Cristo eynynâ ypemugudo. Agâmopa lelâlâ wâne xina, alâ olâ inanry xina inanâguelymo. Toenzepa xina âyanmo tâtâondyze awyly!
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nhentondyzemo xina. Urâ Paulo udâondyse widâ. Satanás olâ iekuâdâdâ.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Pymâ Jesus odopâduo, xina agâlâ ise âmaemo mâkâ enado. “Tessalônica donro asaemo. Eagâmo âwâgâ xina agueday, âinwândâ asaemo. Tâzenagazeoly umelâ âinwândâmo” keze xina Jesusram. Aituo ise xinaram aguely: “Iemary koendonro âmaemo” kely. Xina aguehobyry wâgâ olâ mâinwândylymo, âkelo anano modo Jesus nheinwândylymo lâpylâ warâ. Adaimpâni wâne tâpywado tienmakeduo tuomazeze, myara xina iomazely Jesus tâinwânse mawylymo tiuntuduo, tâpywado tienmakely-ro waunlo ara kehoem.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Toenzepa lelâlâ xina adawily, xina iomaru warâ, Jesus mâinwântomobyry wâgâ. Pymâ Jesus enadoram idâypyem, “Âinwânipyry modo asaemo, âwâgâ xina agueduo” keze xina.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.