Mateus 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Âtâ anary Betfagé iwaguepa xina saindyly, Jerusalém iwaguepa, iwy Se Oliveira Ekaram. Myarâ saintybyem, Jesus xina ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Wakely eyanmo: — Idâwâtaungâ Betfagéram. Aindylymo umelâ ise tokalâ jumenta, imerylâ warâ ekâjiby mâendylymo. Azakâlâ ekâjiguewâdaungâ. Enetaungâ xarâ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 “Âdaituoka jumenta, imery warâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry asaemo izetonro. Inepa olâ ise jumenta, imery warâ nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuim Zacarias inwenily:kely myakâwândy inwenily. Jesus jumentinhu wâgâ Jerusalémram saintuo, Zacarias inweniby ara kehoem aidyly.
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Aituo akaemo azagâ ingonotyby modo idâly. Jesus aguehobyry ara aidylymo.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Jumentinhu, ise alelâ nhadylymo. Tygaparyguelâ jumentinhu, ise warâ inkawendâdylymo. Ilâpyryem Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Jesus saindyly iray toenzepa kehoem kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus tynrense tawyly tienehon-homoem. Tâlâ pylâ wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkewâdylymo adaguly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. (“Tohoguezeim Davi iwerypyry” keze aguely.) — Tohoguezeim kuru awâkâ Deus eon-honru enehonze âeni! Hosana Deus kaynonro! — kelymo.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Warâ Jesus Jerusalém odaxi saindyly. Idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo âjigue aguelymo: — Ânguyka mâkâ saini? — kelymo.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Aituo kurâdo in-hoguly: — Jesus mâkâ, Deus ynynâ aguenri. Galiléia eynynonro, xidadâ Nazaré donro mâkâ — kelymo.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo, sanâni modo warâ târâpa nhegaseândaynly, Deus ety oday aidylymo awylygue. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamely. Papa vende ieni modo xurery nhamunedyly.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Egaseânimobyryem eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Xirâ iety yagâ agueho xirâ” kewândy Deus. Kurâ domodo mâenmagazedylymo kulâ olâ. Ânguydo imeom Deusram tiunduly nhanâdylymo watay, toenzepa mâenwâentanâdylymo. Dinheru âmaemoenlâ mânhedylymo. Deus ety, tâmagazeim modo otoendoem mânhedylymo kulâ — kely Jesus.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Jesus Deus ety idaseray atay, epy modo, adakobâdânry modo warâ eyam idâlymo. Kua tyesemo ani Jesus.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Aituo tonlo modo iamimeom adaenkewâdyly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ Jesus akaemo tâwânuneim modo kua nhedyly nhedylymo, iamimeom saenlu indadylymo warâ. Aituo toenzepa kehoem iewiâpadylymo.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Jesusram aguelymo: — Iamimeom âwâgâ aguely midatai? Arâ aguepa nidâmo — kelymo. — Xidatailâ. Kâeumpyramo olâ ise urâ. Tutuze urâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby tutuzelâ mawylymo: “Iamimeonra, iamimeom tâjihuano modoram warâ ise mâzehogueoly kuru” kely iweniby — kely Jesus eyanmo.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Jesus Deus ety odayba egasebygueduo, xina idâly Jerusalémdâpa. Betanianra xina xykyze idâly.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kopaelâgâem emedyly wâgâ Jesus agâ xina odopâdyly Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Awylygue figueira ânwa edazekânro toenzepa saryum tientuo, ago iopaji saindyly. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Tâwiseba olâ ani mârâ, toenzepa saryun-em lelâ. Aituo Jesus figueiraram aguely: — Iwiseondaymba olâ ise âmâ — kely. Aguepygueduolâ kehoem figueira iladyly.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Xina emâ figueira sary iladyly. Toenzepa kehoem xina âsewânily. Aituo xina aguely: — Inepa kehoem awârâ figueira sary niladai! — xina kely.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus xinaram aguely: — On-honrumo kâunduly mâinwândylymo, âkealâ kuru ton-honre wawyly mâinwândylymo warâ watay, adyesenry modo aiese lelâ âmaemo, figueira agânhetobyry takaze. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo-ro watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Emakeze mawylymo mâinwântuomo, mâenkadybymo âyanmo xuduze Deus. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Jerusalémram saintybyem, Jesus idâly Deus ety odaji. Târâ kurâdo nhenomedâdyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, eagonro pymâ modo warâ eyam idâlymo. Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka tarâ Deus etydâ arâ amitoem agueim? — kelymo.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Aituo Jesus in-hoguly: — Apâiguezemo lâpylâ wao urâ. Uhoguduomo ise ânguy ugononibyry awyly auguely — kely. Aituo aguely:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — Ânguyka ani João Batista inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely. Aituo myani âjigue aguelymo: — Iwerâ, ise-ro? Âdara kuru ise kin-hoguly? “Deuslâ agueim” kykeduo, “Âdaituo pylâka João aguehobyry mâinwâmpyra mawylymo?” keze.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ João Batista igononi” tâkezemo inanry — kelymo.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Awylygue warâ in-hogulymo: — Xina nutuwâbyra ânguy João Batista batiza nhetoem agueim awyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly-ro — kely.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Jesus aguely pymâ modoram: — Adâjitobyry ise unâ kâengatuly. Koendâne idataungâ mâuntuhomoem. Tâlâ myani uguondo azagâ tymegueim. Tymery saguhobyryram aguely: “Ypi uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Imery aguely: “Kâsewanidyzeba aze iwerâ. Udâpa ise aze” kely. Agueypyem olâ tunâry nhugukely. Idâly âpa ezaji âsewanize.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Aguely lâpylâ iukonoam: “Uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely. Mâkâma, “Idâze lelâ urâ, Pabai” keim. Agueypyem olâ myani âsewanize nâtâba.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Aituo Jesus aguely pymâ domodoram: — Âdaunloka akaemo enday tunwym ize ato ara aini? — kely. Aituo in-hogulymo: — Iwaigoru âsewanize idâhobyry wâgâ — kelymo. Jesus eyanmo aguely: — Âkealâ awârâ. Mâkâ iukono ara kulâ olâ amidylymo. Impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ mawânkâ yeinwântâmo. Âmaemo kulelâ yeinwântânry. Âdara Deus ize ato ara lelâ amidylymo awyly enomedâze keankâ mâkâ João Batista âewyly. Aguely mâindadyseba olâ keankâ âmaemo. Akaemo kurâdo izepa matomo keankâ toenzepa João aguely idani. Akaemo impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ nâjityendâmo inakanhe adâitomobyry wâgâ, adâidyly nimomo warâ. Akaemo aidyly mâentuomolâ, mâjityendylymo, inakanhe amidylymo mâinmolymo mipyra olâ keankâ âmaemo. Deus ize ato ara amitaymba âmaemo. Awylygue ise Deus pymâem atoram mydâpa mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ilâpyryem Jesus tonlo modoram aguely: — Idataungâ wao xirâ unâ. Tâlâ myani uguondo uva etâdybybeom. Aituo uva ejidy nhahodânehonly tuhu imâsedo modogue. Onwâgâ tâtagueim nhesaguehonly, uva ekuguehoem tâjihurugue, vinhu xygatoem. Âtâ imeimbyry kaynâ olâ-ro waunlo aienehonwânmy tâmagazeim enuagaendo, ânguydo imeom nady saguwâni modo enuagaendo warâ. Ilâpyryem myani uva ejidy etaynrim modope nhedyly. Warâ myani eyanmo aguely: “Ypi mâendylymo-ro watay, uva xutuduo, epajigâze urâ agâmo” kely. Koendâ lelâ myani in-hogulymo. Aituo myani idânârâ âtunâguedybyem, âtâ anary iwaguenonra idâly.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary modo ingonodyly, akaemo tâwaneim modoram nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Aituo myani ingonotyby modo idâlymo âpa ezaji. Saintuomo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Adapioguolymo, âdyolymo, tuhugue tadamytâoze âdyolymo warâ myani aieholymo.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Aituo myani uva sodo eagonro tâmary modo ingonotondyly wâne, turâ emakeze. Adyetonzemo lelâ olâ myani.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 — Ilâpyryem myani uva sodo tymery ingonodyly. “Ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo myani ingonodyly.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Sodo imery saindyly tientuo myani âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva ejidy sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo. Sawânipyryem, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguewâdyly: — Uva ejidy sodo odopâdyly watay, ise-ro? Âdaiehoze akaemo? — kely.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Aituo in-hogulymo: — Todopâduo, tumunruneim modo xyâen-honze mâkâ. Eagonro modo ise mârâ uva ejidy eniem nhekyly-ro warâ. Ipi eni iwelo modoma tienkaunâduo, sodo xurâ xuduze — kelymo.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintaimbymo enanâguewâdaungâ.warâ iwenibyem awyly — kely.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — Yizepa matomobyry enanâguewâdaungâ. Awylygue judeu keba modoram ise âdara Deus kywymâryem idyly awyly egatuly. Yeinwânsemo-ro warâ. Akaemo iwymâryem ise Deus, âwymârymoemba.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze] — kely Jesus.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aituo ani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ Jesus unâ nhegatuyby indadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo myani, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwanuneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo: — Iweâ lelâlâ kianwânehonly watay, kurâdo kagâ iewiâpaze Xurâmoem, koendonro lelâlâ awâkâ Jesus, Deus eynynâ aguenri awâkâ — kelymo. Awylygue Jesus âdara niepyra awylymo ilâenlâ.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.