Mateus 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Âtâ anary Betfagé iwaguepa xina saindyly, Jerusalém iwaguepa, iwy Se Oliveira Ekaram. Myarâ saintybyem, Jesus xina ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Wakely eyanmo: — Idâwâtaungâ Betfagéram. Aindylymo umelâ ise tokalâ jumenta, imerylâ warâ ekâjiby mâendylymo. Azakâlâ ekâjiguewâdaungâ. Enetaungâ xarâ.
2 Ide à aldeia que
3 “Âdaituoka jumenta, imery warâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry asaemo izetonro. Inepa olâ ise jumenta, imery warâ nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuim Zacarias inwenily:kely myakâwândy inwenily. Jesus jumentinhu wâgâ Jerusalémram saintuo, Zacarias inweniby ara kehoem aidyly.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Aituo akaemo azagâ ingonotyby modo idâly. Jesus aguehobyry ara aidylymo.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Jumentinhu, ise alelâ nhadylymo. Tygaparyguelâ jumentinhu, ise warâ inkawendâdylymo. Ilâpyryem Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Jesus saindyly iray toenzepa kehoem kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus tynrense tawyly tienehon-homoem. Tâlâ pylâ wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkewâdylymo adaguly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. (“Tohoguezeim Davi iwerypyry” keze aguely.) — Tohoguezeim kuru awâkâ Deus eon-honru enehonze âeni! Hosana Deus kaynonro! — kelymo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Warâ Jesus Jerusalém odaxi saindyly. Idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo âjigue aguelymo: — Ânguyka mâkâ saini? — kelymo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Aituo kurâdo in-hoguly: — Jesus mâkâ, Deus ynynâ aguenri. Galiléia eynynonro, xidadâ Nazaré donro mâkâ — kelymo.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo, sanâni modo warâ târâpa nhegaseândaynly, Deus ety oday aidylymo awylygue. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamely. Papa vende ieni modo xurery nhamunedyly.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Egaseânimobyryem eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Xirâ iety yagâ agueho xirâ” kewândy Deus. Kurâ domodo mâenmagazedylymo kulâ olâ. Ânguydo imeom Deusram tiunduly nhanâdylymo watay, toenzepa mâenwâentanâdylymo. Dinheru âmaemoenlâ mânhedylymo. Deus ety, tâmagazeim modo otoendoem mânhedylymo kulâ — kely Jesus.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Jesus Deus ety idaseray atay, epy modo, adakobâdânry modo warâ eyam idâlymo. Kua tyesemo ani Jesus.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Aituo tonlo modo iamimeom adaenkewâdyly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ Jesus akaemo tâwânuneim modo kua nhedyly nhedylymo, iamimeom saenlu indadylymo warâ. Aituo toenzepa kehoem iewiâpadylymo.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Jesusram aguelymo: — Iamimeom âwâgâ aguely midatai? Arâ aguepa nidâmo — kelymo. — Xidatailâ. Kâeumpyramo olâ ise urâ. Tutuze urâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby tutuzelâ mawylymo: “Iamimeonra, iamimeom tâjihuano modoram warâ ise mâzehogueoly kuru” kely iweniby — kely Jesus eyanmo.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Jesus Deus ety odayba egasebygueduo, xina idâly Jerusalémdâpa. Betanianra xina xykyze idâly.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Kopaelâgâem emedyly wâgâ Jesus agâ xina odopâdyly Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Awylygue figueira ânwa edazekânro toenzepa saryum tientuo, ago iopaji saindyly. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Tâwiseba olâ ani mârâ, toenzepa saryun-em lelâ. Aituo Jesus figueiraram aguely: — Iwiseondaymba olâ ise âmâ — kely. Aguepygueduolâ kehoem figueira iladyly.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Xina emâ figueira sary iladyly. Toenzepa kehoem xina âsewânily. Aituo xina aguely: — Inepa kehoem awârâ figueira sary niladai! — xina kely.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesus xinaram aguely: — On-honrumo kâunduly mâinwândylymo, âkealâ kuru ton-honre wawyly mâinwândylymo warâ watay, adyesenry modo aiese lelâ âmaemo, figueira agânhetobyry takaze. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo-ro watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Emakeze mawylymo mâinwântuomo, mâenkadybymo âyanmo xuduze Deus. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Jerusalémram saintybyem, Jesus idâly Deus ety odaji. Târâ kurâdo nhenomedâdyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, eagonro pymâ modo warâ eyam idâlymo. Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka tarâ Deus etydâ arâ amitoem agueim? — kelymo.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Aituo Jesus in-hoguly: — Apâiguezemo lâpylâ wao urâ. Uhoguduomo ise ânguy ugononibyry awyly auguely — kely. Aituo aguely:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 — Ânguyka ani João Batista inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely. Aituo myani âjigue aguelymo: — Iwerâ, ise-ro? Âdara kuru ise kin-hoguly? “Deuslâ agueim” kykeduo, “Âdaituo pylâka João aguehobyry mâinwâmpyra mawylymo?” keze.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ João Batista igononi” tâkezemo inanry — kelymo.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Awylygue warâ in-hogulymo: — Xina nutuwâbyra ânguy João Batista batiza nhetoem agueim awyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly-ro — kely.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Jesus aguely pymâ modoram: — Adâjitobyry ise unâ kâengatuly. Koendâne idataungâ mâuntuhomoem. Tâlâ myani uguondo azagâ tymegueim. Tymery saguhobyryram aguely: “Ypi uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Imery aguely: “Kâsewanidyzeba aze iwerâ. Udâpa ise aze” kely. Agueypyem olâ tunâry nhugukely. Idâly âpa ezaji âsewanize.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Aguely lâpylâ iukonoam: “Uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely. Mâkâma, “Idâze lelâ urâ, Pabai” keim. Agueypyem olâ myani âsewanize nâtâba.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Aituo Jesus aguely pymâ domodoram: — Âdaunloka akaemo enday tunwym ize ato ara aini? — kely. Aituo in-hogulymo: — Iwaigoru âsewanize idâhobyry wâgâ — kelymo. Jesus eyanmo aguely: — Âkealâ awârâ. Mâkâ iukono ara kulâ olâ amidylymo. Impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ mawânkâ yeinwântâmo. Âmaemo kulelâ yeinwântânry. Âdara Deus ize ato ara lelâ amidylymo awyly enomedâze keankâ mâkâ João Batista âewyly. Aguely mâindadyseba olâ keankâ âmaemo. Akaemo kurâdo izepa matomo keankâ toenzepa João aguely idani. Akaemo impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ nâjityendâmo inakanhe adâitomobyry wâgâ, adâidyly nimomo warâ. Akaemo aidyly mâentuomolâ, mâjityendylymo, inakanhe amidylymo mâinmolymo mipyra olâ keankâ âmaemo. Deus ize ato ara amitaymba âmaemo. Awylygue ise Deus pymâem atoram mydâpa mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ilâpyryem Jesus tonlo modoram aguely: — Idataungâ wao xirâ unâ. Tâlâ myani uguondo uva etâdybybeom. Aituo uva ejidy nhahodânehonly tuhu imâsedo modogue. Onwâgâ tâtagueim nhesaguehonly, uva ekuguehoem tâjihurugue, vinhu xygatoem. Âtâ imeimbyry kaynâ olâ-ro waunlo aienehonwânmy tâmagazeim enuagaendo, ânguydo imeom nady saguwâni modo enuagaendo warâ. Ilâpyryem myani uva ejidy etaynrim modope nhedyly. Warâ myani eyanmo aguely: “Ypi mâendylymo-ro watay, uva xutuduo, epajigâze urâ agâmo” kely. Koendâ lelâ myani in-hogulymo. Aituo myani idânârâ âtunâguedybyem, âtâ anary iwaguenonra idâly.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary modo ingonodyly, akaemo tâwaneim modoram nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Aituo myani ingonotyby modo idâlymo âpa ezaji. Saintuomo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Adapioguolymo, âdyolymo, tuhugue tadamytâoze âdyolymo warâ myani aieholymo.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Aituo myani uva sodo eagonro tâmary modo ingonotondyly wâne, turâ emakeze. Adyetonzemo lelâ olâ myani.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 — Ilâpyryem myani uva sodo tymery ingonodyly. “Ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo myani ingonodyly.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Sodo imery saindyly tientuo myani âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva ejidy sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo. Sawânipyryem, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguewâdyly: — Uva ejidy sodo odopâdyly watay, ise-ro? Âdaiehoze akaemo? — kely.
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aituo in-hogulymo: — Todopâduo, tumunruneim modo xyâen-honze mâkâ. Eagonro modo ise mârâ uva ejidy eniem nhekyly-ro warâ. Ipi eni iwelo modoma tienkaunâduo, sodo xurâ xuduze — kelymo.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintaimbymo enanâguewâdaungâ.warâ iwenibyem awyly — kely.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 — Yizepa matomobyry enanâguewâdaungâ. Awylygue judeu keba modoram ise âdara Deus kywymâryem idyly awyly egatuly. Yeinwânsemo-ro warâ. Akaemo iwymâryem ise Deus, âwymârymoemba.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze] — kely Jesus.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aituo ani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ Jesus unâ nhegatuyby indadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo myani, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwanuneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo: — Iweâ lelâlâ kianwânehonly watay, kurâdo kagâ iewiâpaze Xurâmoem, koendonro lelâlâ awâkâ Jesus, Deus eynynâ aguenri awâkâ — kelymo. Awylygue Jesus âdara niepyra awylymo ilâenlâ.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.