Mateus 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Âtâ anary Betfagé iwaguepa xina saindyly, Jerusalém iwaguepa, iwy Se Oliveira Ekaram. Myarâ saintybyem, Jesus xina ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Wakely eyanmo: — Idâwâtaungâ Betfagéram. Aindylymo umelâ ise tokalâ jumenta, imerylâ warâ ekâjiby mâendylymo. Azakâlâ ekâjiguewâdaungâ. Enetaungâ xarâ.
2 com a seguinte ordem:
3 “Âdaituoka jumenta, imery warâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry asaemo izetonro. Inepa olâ ise jumenta, imery warâ nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuim Zacarias inwenily:kely myakâwândy inwenily. Jesus jumentinhu wâgâ Jerusalémram saintuo, Zacarias inweniby ara kehoem aidyly.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Aituo akaemo azagâ ingonotyby modo idâly. Jesus aguehobyry ara aidylymo.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Jumentinhu, ise alelâ nhadylymo. Tygaparyguelâ jumentinhu, ise warâ inkawendâdylymo. Ilâpyryem Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Jesus saindyly iray toenzepa kehoem kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus tynrense tawyly tienehon-homoem. Tâlâ pylâ wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkewâdylymo adaguly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. (“Tohoguezeim Davi iwerypyry” keze aguely.) — Tohoguezeim kuru awâkâ Deus eon-honru enehonze âeni! Hosana Deus kaynonro! — kelymo.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Warâ Jesus Jerusalém odaxi saindyly. Idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo âjigue aguelymo: — Ânguyka mâkâ saini? — kelymo.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Aituo kurâdo in-hoguly: — Jesus mâkâ, Deus ynynâ aguenri. Galiléia eynynonro, xidadâ Nazaré donro mâkâ — kelymo.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo, sanâni modo warâ târâpa nhegaseândaynly, Deus ety oday aidylymo awylygue. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamely. Papa vende ieni modo xurery nhamunedyly.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Egaseânimobyryem eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Xirâ iety yagâ agueho xirâ” kewândy Deus. Kurâ domodo mâenmagazedylymo kulâ olâ. Ânguydo imeom Deusram tiunduly nhanâdylymo watay, toenzepa mâenwâentanâdylymo. Dinheru âmaemoenlâ mânhedylymo. Deus ety, tâmagazeim modo otoendoem mânhedylymo kulâ — kely Jesus.
13 Ele lhes disse:
14 Jesus Deus ety idaseray atay, epy modo, adakobâdânry modo warâ eyam idâlymo. Kua tyesemo ani Jesus.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Aituo tonlo modo iamimeom adaenkewâdyly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ Jesus akaemo tâwânuneim modo kua nhedyly nhedylymo, iamimeom saenlu indadylymo warâ. Aituo toenzepa kehoem iewiâpadylymo.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Jesusram aguelymo: — Iamimeom âwâgâ aguely midatai? Arâ aguepa nidâmo — kelymo. — Xidatailâ. Kâeumpyramo olâ ise urâ. Tutuze urâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby tutuzelâ mawylymo: “Iamimeonra, iamimeom tâjihuano modoram warâ ise mâzehogueoly kuru” kely iweniby — kely Jesus eyanmo.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesus Deus ety odayba egasebygueduo, xina idâly Jerusalémdâpa. Betanianra xina xykyze idâly.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Kopaelâgâem emedyly wâgâ Jesus agâ xina odopâdyly Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Awylygue figueira ânwa edazekânro toenzepa saryum tientuo, ago iopaji saindyly. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Tâwiseba olâ ani mârâ, toenzepa saryun-em lelâ. Aituo Jesus figueiraram aguely: — Iwiseondaymba olâ ise âmâ — kely. Aguepygueduolâ kehoem figueira iladyly.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Xina emâ figueira sary iladyly. Toenzepa kehoem xina âsewânily. Aituo xina aguely: — Inepa kehoem awârâ figueira sary niladai! — xina kely.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus xinaram aguely: — On-honrumo kâunduly mâinwândylymo, âkealâ kuru ton-honre wawyly mâinwândylymo warâ watay, adyesenry modo aiese lelâ âmaemo, figueira agânhetobyry takaze. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo-ro watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
21 Então Jesus disse:
22 Emakeze mawylymo mâinwântuomo, mâenkadybymo âyanmo xuduze Deus. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jerusalémram saintybyem, Jesus idâly Deus ety odaji. Târâ kurâdo nhenomedâdyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, eagonro pymâ modo warâ eyam idâlymo. Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka tarâ Deus etydâ arâ amitoem agueim? — kelymo.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Aituo Jesus in-hoguly: — Apâiguezemo lâpylâ wao urâ. Uhoguduomo ise ânguy ugononibyry awyly auguely — kely. Aituo aguely:
24 Jesus respondeu:
25 — Ânguyka ani João Batista inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely. Aituo myani âjigue aguelymo: — Iwerâ, ise-ro? Âdara kuru ise kin-hoguly? “Deuslâ agueim” kykeduo, “Âdaituo pylâka João aguehobyry mâinwâmpyra mawylymo?” keze.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ João Batista igononi” tâkezemo inanry — kelymo.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Awylygue warâ in-hogulymo: — Xina nutuwâbyra ânguy João Batista batiza nhetoem agueim awyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly-ro — kely.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesus aguely pymâ modoram: — Adâjitobyry ise unâ kâengatuly. Koendâne idataungâ mâuntuhomoem. Tâlâ myani uguondo azagâ tymegueim. Tymery saguhobyryram aguely: “Ypi uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely.
28 Jesus continuou:
29 Imery aguely: “Kâsewanidyzeba aze iwerâ. Udâpa ise aze” kely. Agueypyem olâ tunâry nhugukely. Idâly âpa ezaji âsewanize.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Aguely lâpylâ iukonoam: “Uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely. Mâkâma, “Idâze lelâ urâ, Pabai” keim. Agueypyem olâ myani âsewanize nâtâba.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Aituo Jesus aguely pymâ domodoram: — Âdaunloka akaemo enday tunwym ize ato ara aini? — kely. Aituo in-hogulymo: — Iwaigoru âsewanize idâhobyry wâgâ — kelymo. Jesus eyanmo aguely: — Âkealâ awârâ. Mâkâ iukono ara kulâ olâ amidylymo. Impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ mawânkâ yeinwântâmo. Âmaemo kulelâ yeinwântânry. Âdara Deus ize ato ara lelâ amidylymo awyly enomedâze keankâ mâkâ João Batista âewyly. Aguely mâindadyseba olâ keankâ âmaemo. Akaemo kurâdo izepa matomo keankâ toenzepa João aguely idani. Akaemo impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ nâjityendâmo inakanhe adâitomobyry wâgâ, adâidyly nimomo warâ. Akaemo aidyly mâentuomolâ, mâjityendylymo, inakanhe amidylymo mâinmolymo mipyra olâ keankâ âmaemo. Deus ize ato ara amitaymba âmaemo. Awylygue ise Deus pymâem atoram mydâpa mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ilâpyryem Jesus tonlo modoram aguely: — Idataungâ wao xirâ unâ. Tâlâ myani uguondo uva etâdybybeom. Aituo uva ejidy nhahodânehonly tuhu imâsedo modogue. Onwâgâ tâtagueim nhesaguehonly, uva ekuguehoem tâjihurugue, vinhu xygatoem. Âtâ imeimbyry kaynâ olâ-ro waunlo aienehonwânmy tâmagazeim enuagaendo, ânguydo imeom nady saguwâni modo enuagaendo warâ. Ilâpyryem myani uva ejidy etaynrim modope nhedyly. Warâ myani eyanmo aguely: “Ypi mâendylymo-ro watay, uva xutuduo, epajigâze urâ agâmo” kely. Koendâ lelâ myani in-hogulymo. Aituo myani idânârâ âtunâguedybyem, âtâ anary iwaguenonra idâly.
33 Jesus disse:
34 Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary modo ingonodyly, akaemo tâwaneim modoram nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Aituo myani ingonotyby modo idâlymo âpa ezaji. Saintuomo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Adapioguolymo, âdyolymo, tuhugue tadamytâoze âdyolymo warâ myani aieholymo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Aituo myani uva sodo eagonro tâmary modo ingonotondyly wâne, turâ emakeze. Adyetonzemo lelâ olâ myani.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 — Ilâpyryem myani uva sodo tymery ingonodyly. “Ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo myani ingonodyly.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Sodo imery saindyly tientuo myani âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva ejidy sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo. Sawânipyryem, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguewâdyly: — Uva ejidy sodo odopâdyly watay, ise-ro? Âdaiehoze akaemo? — kely.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Aituo in-hogulymo: — Todopâduo, tumunruneim modo xyâen-honze mâkâ. Eagonro modo ise mârâ uva ejidy eniem nhekyly-ro warâ. Ipi eni iwelo modoma tienkaunâduo, sodo xurâ xuduze — kelymo.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintaimbymo enanâguewâdaungâ.warâ iwenibyem awyly — kely.
42 Jesus então perguntou:
43 — Yizepa matomobyry enanâguewâdaungâ. Awylygue judeu keba modoram ise âdara Deus kywymâryem idyly awyly egatuly. Yeinwânsemo-ro warâ. Akaemo iwymâryem ise Deus, âwymârymoemba.
43 E Jesus terminou:
44 [Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze] — kely Jesus.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Aituo ani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ Jesus unâ nhegatuyby indadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo myani, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwanuneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo: — Iweâ lelâlâ kianwânehonly watay, kurâdo kagâ iewiâpaze Xurâmoem, koendonro lelâlâ awâkâ Jesus, Deus eynynâ aguenri awâkâ — kelymo. Awylygue Jesus âdara niepyra awylymo ilâenlâ.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.