Mateus 21

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Âtâ anary Betfagé iwaguepa xina saindyly, Jerusalém iwaguepa, iwy Se Oliveira Ekaram. Myarâ saintybyem, Jesus xina ewy azagâ waunroem ingonodyly.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Wakely eyanmo: — Idâwâtaungâ Betfagéram. Aindylymo umelâ ise tokalâ jumenta, imerylâ warâ ekâjiby mâendylymo. Azakâlâ ekâjiguewâdaungâ. Enetaungâ xarâ.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 “Âdaituoka jumenta, imery warâ mandylymo?” myguehonlymo watay, “Kywymâry asaemo izetonro. Inepa olâ ise jumenta, imery warâ nhopânehonly” myguelymo lelâ ise — kely Jesus.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Warâ myakâwândy Deus itaumbyry egatuim Zacarias inwenily:kely myakâwândy inwenily. Jesus jumentinhu wâgâ Jerusalémram saintuo, Zacarias inweniby ara kehoem aidyly.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Aituo akaemo azagâ ingonotyby modo idâly. Jesus aguehobyry ara aidylymo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Jumentinhu, ise alelâ nhadylymo. Tygaparyguelâ jumentinhu, ise warâ inkawendâdylymo. Ilâpyryem Jesus jumentinhu onwa âkuly.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Jesus saindyly iray toenzepa kehoem kurâ domodo tygapary ânwa oze PO PO nhedylymo, Jesus tynrense tawyly tienehon-homoem. Tâlâ pylâ wakuri sary tiantâwâdyby modo onro onwa PO PO ieni modo, tynrense tawyly tienehon-homoem, pymâ ton-honreim kehoem iray adâitomo ara.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Waunroem idâwâni modo, âgânâ idâwâni modo warâ adaenkewâdylymo adaguly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. (“Tohoguezeim Davi iwerypyry” keze aguely.) — Tohoguezeim kuru awâkâ Deus eon-honru enehonze âeni! Hosana Deus kaynonro! — kelymo.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Warâ Jesus Jerusalém odaxi saindyly. Idânârâ kehoem mârâ xidadâ odano modo âjigue aguelymo: — Ânguyka mâkâ saini? — kelymo.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Aituo kurâdo in-hoguly: — Jesus mâkâ, Deus ynynâ aguenri. Galiléia eynynonro, xidadâ Nazaré donro mâkâ — kelymo.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus egawândyly Deus ety idaseraji. Âdydo imeom vende ieni modo, sanâni modo warâ târâpa nhegaseândaynly, Deus ety oday aidylymo awylygue. Dinheru troca ieni modo iwenzary nhamely. Papa vende ieni modo xurery nhamunedyly.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Egaseânimobyryem eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem: “Xirâ iety yagâ agueho xirâ” kewândy Deus. Kurâ domodo mâenmagazedylymo kulâ olâ. Ânguydo imeom Deusram tiunduly nhanâdylymo watay, toenzepa mâenwâentanâdylymo. Dinheru âmaemoenlâ mânhedylymo. Deus ety, tâmagazeim modo otoendoem mânhedylymo kulâ — kely Jesus.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Jesus Deus ety idaseray atay, epy modo, adakobâdânry modo warâ eyam idâlymo. Kua tyesemo ani Jesus.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Aituo tonlo modo iamimeom adaenkewâdyly: — Hosana Davi iwerypyry! — kelymo. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Moisés inweniby enomedâni modo warâ Jesus akaemo tâwânuneim modo kua nhedyly nhedylymo, iamimeom saenlu indadylymo warâ. Aituo toenzepa kehoem iewiâpadylymo.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Jesusram aguelymo: — Iamimeom âwâgâ aguely midatai? Arâ aguepa nidâmo — kelymo. — Xidatailâ. Kâeumpyramo olâ ise urâ. Tutuze urâ, Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby tutuzelâ mawylymo: “Iamimeonra, iamimeom tâjihuano modoram warâ ise mâzehogueoly kuru” kely iweniby — kely Jesus eyanmo.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Jesus Deus ety odayba egasebygueduo, xina idâly Jerusalémdâpa. Betanianra xina xykyze idâly.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kopaelâgâem emedyly wâgâ Jesus agâ xina odopâdyly Jerusalémram. Tâwinze myani Jesus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Awylygue figueira ânwa edazekânro toenzepa saryum tientuo, ago iopaji saindyly. Tâwise-ro waunlo ara, enanaji, tarysely agâlâ ewiseim mawânrâ figueira. Tâwiseba olâ ani mârâ, toenzepa saryun-em lelâ. Aituo Jesus figueiraram aguely: — Iwiseondaymba olâ ise âmâ — kely. Aguepygueduolâ kehoem figueira iladyly.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Xina emâ figueira sary iladyly. Toenzepa kehoem xina âsewânily. Aituo xina aguely: — Inepa kehoem awârâ figueira sary niladai! — xina kely.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus xinaram aguely: — On-honrumo kâunduly mâinwândylymo, âkealâ kuru ton-honre wawyly mâinwândylymo warâ watay, adyesenry modo aiese lelâ âmaemo, figueira agânhetobyry takaze. Amânhetomoem on-honrumo kâunduypygue idânârâ aiese lelâ âmaemo. Xirâ iwyram “Âxiguegâ; paikaji adamegâ” myguelymo-ro watay, tâjidydâpa tâxigueze tâise, paikaji tadameze warâ.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Emakeze mawylymo mâinwântuomo, mâenkadybymo âyanmo xuduze Deus. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jerusalémram saintybyem, Jesus idâly Deus ety odaji. Târâ kurâdo nhenomedâdyly ume, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, eagonro pymâ modo warâ eyam idâlymo. Aituo nhapâiguelymo: — Ânguyka tarâ Deus etydâ arâ amitoem agueim? — kelymo.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Aituo Jesus in-hoguly: — Apâiguezemo lâpylâ wao urâ. Uhoguduomo ise ânguy ugononibyry awyly auguely — kely. Aituo aguely:
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — Ânguyka ani João Batista inakanhe adâitobyry wâgâ âjityendyby modo batiza nhetoem aguenri? Deuslâ? Âdaunlo uguondo kulâ? Uhoguwâdaungâ wao — kely. Aituo myani âjigue aguelymo: — Iwerâ, ise-ro? Âdara kuru ise kin-hoguly? “Deuslâ agueim” kykeduo, “Âdaituo pylâka João aguehobyry mâinwâmpyra mawylymo?” keze.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 “Uguondo kulâ ani João aitoem agueim, Deus mâkeba” kykeduo, kurâ domodo kagâ iewiâpadaynze. “Deuslâ João Batista igononi” tâkezemo inanry — kelymo.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Awylygue warâ in-hogulymo: — Xina nutuwâbyra ânguy João Batista batiza nhetoem agueim awyly — kelymo. Aituo Jesus aguely: — Arâ atayma auguepa lâpylâ ise urâ, ânguy xirâ agânhetoem ugononi awyly-ro — kely.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesus aguely pymâ modoram: — Adâjitobyry ise unâ kâengatuly. Koendâne idataungâ mâuntuhomoem. Tâlâ myani uguondo azagâ tymegueim. Tymery saguhobyryram aguely: “Ypi uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Imery aguely: “Kâsewanidyzeba aze iwerâ. Udâpa ise aze” kely. Agueypyem olâ tunâry nhugukely. Idâly âpa ezaji âsewanize.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Aguely lâpylâ iukonoam: “Uva kâentâdobyry ezaxi isenra âsewanize mydâly” kely. Mâkâma, “Idâze lelâ urâ, Pabai” keim. Agueypyem olâ myani âsewanize nâtâba.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Aituo Jesus aguely pymâ domodoram: — Âdaunloka akaemo enday tunwym ize ato ara aini? — kely. Aituo in-hogulymo: — Iwaigoru âsewanize idâhobyry wâgâ — kelymo. Jesus eyanmo aguely: — Âkealâ awârâ. Mâkâ iukono ara kulâ olâ amidylymo. Impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ mawânkâ yeinwântâmo. Âmaemo kulelâ yeinwântânry. Âdara Deus ize ato ara lelâ amidylymo awyly enomedâze keankâ mâkâ João Batista âewyly. Aguely mâindadyseba olâ keankâ âmaemo. Akaemo kurâdo izepa matomo keankâ toenzepa João aguely idani. Akaemo impostu epywado emakewâni modo, pekodo inakanhe aini modo warâ nâjityendâmo inakanhe adâitomobyry wâgâ, adâidyly nimomo warâ. Akaemo aidyly mâentuomolâ, mâjityendylymo, inakanhe amidylymo mâinmolymo mipyra olâ keankâ âmaemo. Deus ize ato ara amitaymba âmaemo. Awylygue ise Deus pymâem atoram mydâpa mawylymo. Xirâ mâuntudyzemo kuru wato — kely Jesus.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ilâpyryem Jesus tonlo modoram aguely: — Idataungâ wao xirâ unâ. Tâlâ myani uguondo uva etâdybybeom. Aituo uva ejidy nhahodânehonly tuhu imâsedo modogue. Onwâgâ tâtagueim nhesaguehonly, uva ekuguehoem tâjihurugue, vinhu xygatoem. Âtâ imeimbyry kaynâ olâ-ro waunlo aienehonwânmy tâmagazeim enuagaendo, ânguydo imeom nady saguwâni modo enuagaendo warâ. Ilâpyryem myani uva ejidy etaynrim modope nhedyly. Warâ myani eyanmo aguely: “Ypi mâendylymo-ro watay, uva xutuduo, epajigâze urâ agâmo” kely. Koendâ lelâ myani in-hogulymo. Aituo myani idânârâ âtunâguedybyem, âtâ anary iwaguenonra idâly.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Uva ekaunâdo odaji ituo myani tâmary modo ingonodyly, akaemo tâwaneim modoram nhekaunâdybymo ewy turâ emakeze.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Aituo myani ingonotyby modo idâlymo âpa ezaji. Saintuomo, tâzenagazeozemo myani uva ejidy etaynrim modoram. Adapioguolymo, âdyolymo, tuhugue tadamytâoze âdyolymo warâ myani aieholymo.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Aituo myani uva sodo eagonro tâmary modo ingonotondyly wâne, turâ emakeze. Adyetonzemo lelâ olâ myani.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 — Ilâpyryem myani uva sodo tymery ingonodyly. “Ymery tokaleom awylygue âda nientaymbamo ise” tâkeduo myani ingonodyly.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Sodo imery saindyly tientuo myani âpa ezay tâwanuneim modo âjigue aguelymo: “Uva ejidy sodo imery mâkâ âeni. Tunwym igueduo, mâkâ ise ipibyry sodo. Kydyânrene, nhunwym ipibyry kurâenlâ itoem” kelymo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 — Aituo myani mâkâ uva sodo imery nhawâdylymo. Sawânipyryem, âpa ezayba nhedylymo, tyân-hoem — kely Jesus.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Aituo Jesus adâkely idani modo nhapâiguewâdyly: — Uva ejidy sodo odopâdyly watay, ise-ro? Âdaiehoze akaemo? — kely.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Aituo in-hogulymo: — Todopâduo, tumunruneim modo xyâen-honze mâkâ. Eagonro modo ise mârâ uva ejidy eniem nhekyly-ro warâ. Ipi eni iwelo modoma tienkaunâduo, sodo xurâ xuduze — kelymo.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Aituo Jesus eyanmo aguely: — Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby mâintaimbymo enanâguewâdaungâ.warâ iwenibyem awyly — kely.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — Yizepa matomobyry enanâguewâdaungâ. Awylygue judeu keba modoram ise âdara Deus kywymâryem idyly awyly egatuly. Yeinwânsemo-ro warâ. Akaemo iwymâryem ise Deus, âwymârymoemba.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Ânguylâ mârâ tuhu onwa ihugueyby, âdyâze. Ânguy onwalâ mârâ tuhu ihugueduo, samiunze] — kely Jesus.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Aituo ani akaemo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, fariseu domodo warâ Jesus unâ nhegatuyby indadylymo. Tywâgâ aguely awyly nhutulymo myani, Jesus izetonro keba tawylygue, tâwanuneim modo âpa ezary sodo imery izepa atomobyry ara.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Awylygue Jesus tientadânehondyze idylymo, tyâen-hon-hoem. Âjigue aguelymo: — Iweâ lelâlâ kianwânehonly watay, kurâdo kagâ iewiâpaze Xurâmoem, koendonro lelâlâ awâkâ Jesus, Deus eynynâ aguenri awâkâ — kelymo. Awylygue Jesus âdara niepyra awylymo ilâenlâ.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.