João 19
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Ilâpyryem myani tonlo Roma donro sodadu domodoram Pilatos aguely: — Jesus sapioguwâdaungâ xikotygue — kely.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Agueduo, sodadu domodo Jesus nhapiogulymo. Ilâpyryem Jesus âwankuem nhedylymo. Tyguyreim koroaem xygatyby myakâwâm Jesus nhangahu onwa nhekylymo, pymâ domodo nhangahu wogonro ara. Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâdo âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Iopaji saindylymo. — Tynrenseim âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo. Tywapagainzemo myakâwâm.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilatos egaseondyly. Kurâdoram aguely: — Idataungâ auguely! Jesus enenehondonze urâ xarâ, xyâhoem urâem âdygue ewentâdo lâpeba mâkâ awyly mâuntuhomoem — kely.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Aituo sodadu domodo Jesus nhenetondylymo, âtâ BOH waunlo tapabileingue etydâdybyem, koroa tyguyreim xygatyby nhangahu wâgâ warâ. Pilatos aguely: — Etaungâ awâkâ uguondo! — kely.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Deus ety iguardary modo warâ Jesus tientuomo, adaenkelymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos aguely: — Âmaemolâ sataungâ, kruz onwa sakâjiwâdaungâ warâ, iguehoem. Urâenma awâkâ âdanipyra — kely.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Târâ âtâdyguywâdyby modo aguelymo: — Tâwâlâ awâkâ nigue! Uguondo kulâ awâkâ, “Deus agâ âzekibaom urâ” nygue olâ. “Deus imery urâ” nygue lâpylâ warâ. Xina ezewenryem, Deus ara tâidysedonro xyâly lelâ — kelymo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 “ ‘Deus imery urâ’ nygue Jesus” kely tindatuo lakuru Pilatos, xyâen-honze âseanedyly kuru.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Tâty odaxi egawântondyly, Jesus târâlâ awylygue, nhapâiguely: — Âdykonloka âmâ? — kely. Nihoguba olâ Jesus.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Aituo Pilatos aguely: — Uhogugâ! Tarâ Jerusalémdâ pymâ kuru wawyly enanâguegâ. Ize urâ-ro watay, omoen-hondâ urâ, kruz wâgâ âehondâ urâ warâ — kely.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 — Deus amânhedyse ato lelâ yagâ amânhekyly. Deus aguepa kulâ, âdy yagâ amânhetaymba âmâ. Yâen-honly-ro watay, inakanhe kulâ awârâ, tutuzelâma âmâ, âdara wipyra wawyly yiguehoem. Âsenagazeze âmâ ayenehon-hombyry wâgâ. Mâkâ âyam iegamerimbyry olâ ise akadâ kehoem kuru âsenagazeni — kely Jesus.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely: — Omoen-hoze urâ — kely. Judeu domodo târâ âtâdyguywâdyby aguelymo: — “Pymâ ton-honreim urâ” keanry Jesus. Romadâ kywymâry kuru toenzepa tyewiâpaze, tâjipyay pymâ kuruem ise kewâni modo agâ. Awâkâ uguondo mâimoen-honly-ro watay, pymâ Roma donro agâ iewiâpaze — kelymo.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Aguelymo tindatuo, Pilatos ekadyly tâwentâze, tâwentâzeba warâ awyly agueho mure onwa. Hebraiku-em, “Gabatá” awârâ âji ezedy: “Tadakobâdo tuhugue xygatyby” keze aguely.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Kuotataji iseaji Páscoa etyguedo iray akâwâm awârâ aidyly, âtyem todohondyly ume. Tonlo modoram Pilatos aguely: — Etaungâ! Anra tarâ âwymârymo kuru! — kely.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Akaemo olâ adaenkelymo lelâ: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos eyanmo aguely: — Âwymârymo kâyâen-hondyzeka âmaemo? — kely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo olâ warâ in-hogulymo: — Xina iwymâry mâkeba awâkâ! César lelâ pymâ kuru, Roma donro pymâ ton-honreim! — kelymo.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Aituo Pilatos, Jesus nhegamely sodadu domodoram. Kruz onwa Jesus sakâjize nhadylymo, iguehoem.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Kruz takâjiho tanâse Jesus idâly âji Calvário kehoram. (“Gólgota” keze aguely hebraiku-em.)
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ uguondo kyârimpyry nhakâjilymo lâpylâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tábua wâgâ iweniehonwânmy Pilatos: Jesus Nazaré donro merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely akâwâm mârâ wâgâ iweniby azagâ tokalâ warâ itanwe: hebraiku-em, latín-em, gregüem warâ. Kruz wâgâ Jesus nhangawaym sodadu domodoram nhakâjien-honly.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Agui judeu domodo mârâ tábua wâgâ iweniby tytainzemo myakâwâm. Xidadâ iwaguepalâ mârâ âji Jesus nhakâjihomobyry awylygue, toenzepa sakadaynlymo-ro warâ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguelymo Pilatosram: — “Judeu domodo iwymâry kuru” kely keba tâise mâinwenien-honly. “ ‘Judeu domodo iwymâry kuru urâ’ nygue merâ” kely tâise mâinwenien-honly — kelymo.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatos aguely: — Kâinwenien-hoymby, iwenibyenlâ ise! — kely.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kruz onwa Jesus tiankâjibygueduo, quatro sodadu domodo Jesus ety iwogompyry nhanâdylymo, nhepajiwâdylymo lelâ. Ilâpyryem, ety iwogonro BOH waunlo takâjizenry nhanâdylymo.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aituo âjigue aguelymo: — Ety BOH waunlo kiaunguepa kine. Dadu kydyânre, mâkâ tyzortygueim ise âtâ BOH waunlo sodo — kelymo. Aituo arâ aidylymo. Saguhoenlâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Mâkâem, mâkâem warâ iety ywogonropyry nepajiwâdâmo. Ânguy ietybyry BOH waunlo sodoem ini awyly tiuntuhomoem dadu namemo” warâ iwenibyem awyly. Arâ aituomo iwenihobyry ara kehoem aidyly.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Kruzdâ iwaguepalâ akâwâm quatro pekodo modo: Maria, Jesus ise; Maria iwary; Maria (Magdala donro); Maria (Cleopas iwydy) warâ.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 On-yam MYK itybyem Jesus tyze nhedyly, iedyly warâ, urâ toenzepa inwyneguyly. Aituo aguely tyzeram: — Âmerylâ-ro waunlo ara ise awâkâ João nhedyly — kely.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aguely lâpylâ yam: — Awâkâlâ yze. Egâ, âzelâ mâenkyly-ro waunlo ara lelâ — kely. Agueduo, yze aralâ mâkâ kâendyly-ro warâ Jesus ize awyly. Ilâpyryem ietyram kandyly kâentoem.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Ilâpygueduo tutuze myakâwâm Jesus kâmakehoem aiese tâetobyry âwanikely awyly. Saguhoenlâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguehobyry ara aidyly aitoem aguely: — Tatuanze urâ! — kely.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Tâlâ akâwâm vinhu nhewantybygue etary tumykeim. Mârâ ikaji esponja inkuilymo. Se hissopo wâgâ ekâjibyem, Jesus itaryam nhalokuândylymo, nhugakâin-hoem.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Mârâ xugakâinrimbyryem, aguely. — Iweâma alâ aiese kâetobyry! Arâ aguely kâmakehoem aiese tâetobyry âdypygueândyly awylygue. Agueypyem, enagozely, iguely lelâ.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Aituo judeu domodo iwymârydo Pilatosram idâlymo, aguelymo: — Kruz modo onwa sakâjiwâdyby izepa enra xina târâ awyly xirâ kopae, kopaelâgâ warâ. Sodadu domodoram ixinarymo xukawânehongâ, inepa iguehomoem, eguepymobyry niguampyralâ etyhoem — kelymo eyam. Tâzekobyzegueho adagulylâ mawânrâ tynrenseim lelâlâ ani mârâ tâzekobyzegueho-ro warâ, Páscoa etyguedo awylygue. Inakanhe mawânrâ tâise âty tynrenseim ume kehoem âguedy sakâjibyem awyly. Awylygue târâpa enâtâguyly, sadyly warâ ize awylymo.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Aituo nhekadybymo ara Pilatos anhenehonly. Sodadu domodo idâly. Jesus eapay kruz wâgâ sakâjiwâdyby modo ixinary nhukawâdylymo, mârâ ewânugue inepa iguehomoem.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Jesus iopaji saintybyem olâ, igueypyem awyly nhedylymo. Awylygue ixinary nukagâbyra awylymo.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sodadu domodo ewy olâ akâwâm eledydâ Jesus tuhoguyze tylançarygue. Inepa kehoem iunu paru agonro ihuguely.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Urâ Jesus kruz wâgâ iguely enipyrylâ xirâ egatuim. Urâ kâentyby lelâlâ xirâ kâengatuly, mâinwântomoem lâpylâ. Âkealâ xirâ kâinwenily. Kâinweniby ara kehoem akâwâm aidyly.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Warâ myakâwândy saguhoenlâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ibyry ewy âdaunloenlâ tukagâduneba ise” warâ iwenibyem awyly. Aralâ akâwâm aidyly-ro warâ.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Arâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Esemo mâkâ lançague tin-honguybymo” warâ iwenibyem awyly. Awârâ aituo saguhoenlâ Deus inwenien-hoymby ara kehoem aidyly.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Aituo myakâwâm José Arimatéia donro Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaji kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely. — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myakâwâm. Jesus einwânni lelâlâ myakâwâm José, ânguyram negatuba olâ-ro warâ, pymâdo tyntadylygue. Aituo myakâwâm José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, nhaleholy-ro warâ.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemos kopae Jesus agâ agueze idâypy, José agâ idâwâm lâpylâmy. Toenzepa myakâwâm Nicodemos aloés, mirra warâ nhadyly, trinta e cinco kilos lelâ, mârâ edunu tyânrânguneim âguedy onwa tientoem, inepa eguepybyry niwânzepa itoem.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jesus eguepybyry nhadylymo, intuwynlymo, panu Nicodemos nhatyby tyânrânguneimpe tientybygue; kâzewenry awârâ, kâguepybyry kiontoem.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kruz wâgâ Jesus iguehobyry iwaguepa, tâlâ myakâwâm âji toenzepa se imâsedo modo etâdyby, jardim keho. Mârâ jardindâ tâlâ myakâwâm tâtagueim iwelo esagueyby tuhu imâsedo oday ânguy igueypy tâtadâzeba myarâ, iweloem awylygue.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Iwaguepalâ myani mârâ jardim, Calvariodâ. Awylygue José, Nicodemos warâ Jesus eguepybyry myarâ nhetadâdylymo, tâzekobyzegueho adagulylâ awylygue.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.