João 19

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilâpyryem myani tonlo Roma donro sodadu domodoram Pilatos aguely: — Jesus sapioguwâdaungâ xikotygue — kely.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Agueduo, sodadu domodo Jesus nhapiogulymo. Ilâpyryem Jesus âwankuem nhedylymo. Tyguyreim koroaem xygatyby myakâwâm Jesus nhangahu onwa nhekylymo, pymâ domodo nhangahu wogonro ara. Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâdo âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Iopaji saindylymo. — Tynrenseim âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo. Tywapagainzemo myakâwâm.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilatos egaseondyly. Kurâdoram aguely: — Idataungâ auguely! Jesus enenehondonze urâ xarâ, xyâhoem urâem âdygue ewentâdo lâpeba mâkâ awyly mâuntuhomoem — kely.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Aituo sodadu domodo Jesus nhenetondylymo, âtâ BOH waunlo tapabileingue etydâdybyem, koroa tyguyreim xygatyby nhangahu wâgâ warâ. Pilatos aguely: — Etaungâ awâkâ uguondo! — kely.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Deus ety iguardary modo warâ Jesus tientuomo, adaenkelymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos aguely: — Âmaemolâ sataungâ, kruz onwa sakâjiwâdaungâ warâ, iguehoem. Urâenma awâkâ âdanipyra — kely.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Târâ âtâdyguywâdyby modo aguelymo: — Tâwâlâ awâkâ nigue! Uguondo kulâ awâkâ, “Deus agâ âzekibaom urâ” nygue olâ. “Deus imery urâ” nygue lâpylâ warâ. Xina ezewenryem, Deus ara tâidysedonro xyâly lelâ — kelymo.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 “ ‘Deus imery urâ’ nygue Jesus” kely tindatuo lakuru Pilatos, xyâen-honze âseanedyly kuru.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Tâty odaxi egawântondyly, Jesus târâlâ awylygue, nhapâiguely: — Âdykonloka âmâ? — kely. Nihoguba olâ Jesus.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Aituo Pilatos aguely: — Uhogugâ! Tarâ Jerusalémdâ pymâ kuru wawyly enanâguegâ. Ize urâ-ro watay, omoen-hondâ urâ, kruz wâgâ âehondâ urâ warâ — kely.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 — Deus amânhedyse ato lelâ yagâ amânhekyly. Deus aguepa kulâ, âdy yagâ amânhetaymba âmâ. Yâen-honly-ro watay, inakanhe kulâ awârâ, tutuzelâma âmâ, âdara wipyra wawyly yiguehoem. Âsenagazeze âmâ ayenehon-hombyry wâgâ. Mâkâ âyam iegamerimbyry olâ ise akadâ kehoem kuru âsenagazeni — kely Jesus.
11 Jesus respondeu:
12 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely: — Omoen-hoze urâ — kely. Judeu domodo târâ âtâdyguywâdyby aguelymo: — “Pymâ ton-honreim urâ” keanry Jesus. Romadâ kywymâry kuru toenzepa tyewiâpaze, tâjipyay pymâ kuruem ise kewâni modo agâ. Awâkâ uguondo mâimoen-honly-ro watay, pymâ Roma donro agâ iewiâpaze — kelymo.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Aguelymo tindatuo, Pilatos ekadyly tâwentâze, tâwentâzeba warâ awyly agueho mure onwa. Hebraiku-em, “Gabatá” awârâ âji ezedy: “Tadakobâdo tuhugue xygatyby” keze aguely.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kuotataji iseaji Páscoa etyguedo iray akâwâm awârâ aidyly, âtyem todohondyly ume. Tonlo modoram Pilatos aguely: — Etaungâ! Anra tarâ âwymârymo kuru! — kely.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Akaemo olâ adaenkelymo lelâ: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos eyanmo aguely: — Âwymârymo kâyâen-hondyzeka âmaemo? — kely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo olâ warâ in-hogulymo: — Xina iwymâry mâkeba awâkâ! César lelâ pymâ kuru, Roma donro pymâ ton-honreim! — kelymo.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Aituo Pilatos, Jesus nhegamely sodadu domodoram. Kruz onwa Jesus sakâjize nhadylymo, iguehoem.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Kruz takâjiho tanâse Jesus idâly âji Calvário kehoram. (“Gólgota” keze aguely hebraiku-em.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ uguondo kyârimpyry nhakâjilymo lâpylâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Tábua wâgâ iweniehonwânmy Pilatos: Jesus Nazaré donro merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely akâwâm mârâ wâgâ iweniby azagâ tokalâ warâ itanwe: hebraiku-em, latín-em, gregüem warâ. Kruz wâgâ Jesus nhangawaym sodadu domodoram nhakâjien-honly.
19 — ausente —
20 Agui judeu domodo mârâ tábua wâgâ iweniby tytainzemo myakâwâm. Xidadâ iwaguepalâ mârâ âji Jesus nhakâjihomobyry awylygue, toenzepa sakadaynlymo-ro warâ.
20 — ausente —
21 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguelymo Pilatosram: — “Judeu domodo iwymâry kuru” kely keba tâise mâinwenien-honly. “ ‘Judeu domodo iwymâry kuru urâ’ nygue merâ” kely tâise mâinwenien-honly — kelymo.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilatos aguely: — Kâinwenien-hoymby, iwenibyenlâ ise! — kely.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kruz onwa Jesus tiankâjibygueduo, quatro sodadu domodo Jesus ety iwogompyry nhanâdylymo, nhepajiwâdylymo lelâ. Ilâpyryem, ety iwogonro BOH waunlo takâjizenry nhanâdylymo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Aituo âjigue aguelymo: — Ety BOH waunlo kiaunguepa kine. Dadu kydyânre, mâkâ tyzortygueim ise âtâ BOH waunlo sodo — kelymo. Aituo arâ aidylymo. Saguhoenlâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Mâkâem, mâkâem warâ iety ywogonropyry nepajiwâdâmo. Ânguy ietybyry BOH waunlo sodoem ini awyly tiuntuhomoem dadu namemo” warâ iwenibyem awyly. Arâ aituomo iwenihobyry ara kehoem aidyly.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Kruzdâ iwaguepalâ akâwâm quatro pekodo modo: Maria, Jesus ise; Maria iwary; Maria (Magdala donro); Maria (Cleopas iwydy) warâ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 On-yam MYK itybyem Jesus tyze nhedyly, iedyly warâ, urâ toenzepa inwyneguyly. Aituo aguely tyzeram: — Âmerylâ-ro waunlo ara ise awâkâ João nhedyly — kely.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Aguely lâpylâ yam: — Awâkâlâ yze. Egâ, âzelâ mâenkyly-ro waunlo ara lelâ — kely. Agueduo, yze aralâ mâkâ kâendyly-ro warâ Jesus ize awyly. Ilâpyryem ietyram kandyly kâentoem.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Ilâpygueduo tutuze myakâwâm Jesus kâmakehoem aiese tâetobyry âwanikely awyly. Saguhoenlâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguehobyry ara aidyly aitoem aguely: — Tatuanze urâ! — kely.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Tâlâ akâwâm vinhu nhewantybygue etary tumykeim. Mârâ ikaji esponja inkuilymo. Se hissopo wâgâ ekâjibyem, Jesus itaryam nhalokuândylymo, nhugakâin-hoem.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Mârâ xugakâinrimbyryem, aguely. — Iweâma alâ aiese kâetobyry! Arâ aguely kâmakehoem aiese tâetobyry âdypygueândyly awylygue. Agueypyem, enagozely, iguely lelâ.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Aituo judeu domodo iwymârydo Pilatosram idâlymo, aguelymo: — Kruz modo onwa sakâjiwâdyby izepa enra xina târâ awyly xirâ kopae, kopaelâgâ warâ. Sodadu domodoram ixinarymo xukawânehongâ, inepa iguehomoem, eguepymobyry niguampyralâ etyhoem — kelymo eyam. Tâzekobyzegueho adagulylâ mawânrâ tynrenseim lelâlâ ani mârâ tâzekobyzegueho-ro warâ, Páscoa etyguedo awylygue. Inakanhe mawânrâ tâise âty tynrenseim ume kehoem âguedy sakâjibyem awyly. Awylygue târâpa enâtâguyly, sadyly warâ ize awylymo.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Aituo nhekadybymo ara Pilatos anhenehonly. Sodadu domodo idâly. Jesus eapay kruz wâgâ sakâjiwâdyby modo ixinary nhukawâdylymo, mârâ ewânugue inepa iguehomoem.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jesus iopaji saintybyem olâ, igueypyem awyly nhedylymo. Awylygue ixinary nukagâbyra awylymo.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Sodadu domodo ewy olâ akâwâm eledydâ Jesus tuhoguyze tylançarygue. Inepa kehoem iunu paru agonro ihuguely.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Urâ Jesus kruz wâgâ iguely enipyrylâ xirâ egatuim. Urâ kâentyby lelâlâ xirâ kâengatuly, mâinwântomoem lâpylâ. Âkealâ xirâ kâinwenily. Kâinweniby ara kehoem akâwâm aidyly.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Warâ myakâwândy saguhoenlâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ibyry ewy âdaunloenlâ tukagâduneba ise” warâ iwenibyem awyly. Aralâ akâwâm aidyly-ro warâ.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Arâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Esemo mâkâ lançague tin-honguybymo” warâ iwenibyem awyly. Awârâ aituo saguhoenlâ Deus inwenien-hoymby ara kehoem aidyly.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Aituo myakâwâm José Arimatéia donro Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaji kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely. — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myakâwâm. Jesus einwânni lelâlâ myakâwâm José, ânguyram negatuba olâ-ro warâ, pymâdo tyntadylygue. Aituo myakâwâm José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, nhaleholy-ro warâ.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemos kopae Jesus agâ agueze idâypy, José agâ idâwâm lâpylâmy. Toenzepa myakâwâm Nicodemos aloés, mirra warâ nhadyly, trinta e cinco kilos lelâ, mârâ edunu tyânrânguneim âguedy onwa tientoem, inepa eguepybyry niwânzepa itoem.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Jesus eguepybyry nhadylymo, intuwynlymo, panu Nicodemos nhatyby tyânrânguneimpe tientybygue; kâzewenry awârâ, kâguepybyry kiontoem.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kruz wâgâ Jesus iguehobyry iwaguepa, tâlâ myakâwâm âji toenzepa se imâsedo modo etâdyby, jardim keho. Mârâ jardindâ tâlâ myakâwâm tâtagueim iwelo esagueyby tuhu imâsedo oday ânguy igueypy tâtadâzeba myarâ, iweloem awylygue.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iwaguepalâ myani mârâ jardim, Calvariodâ. Awylygue José, Nicodemos warâ Jesus eguepybyry myarâ nhetadâdylymo, tâzekobyzegueho adagulylâ awylygue.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.