João 19

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilâpyryem myani tonlo Roma donro sodadu domodoram Pilatos aguely: — Jesus sapioguwâdaungâ xikotygue — kely.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Agueduo, sodadu domodo Jesus nhapiogulymo. Ilâpyryem Jesus âwankuem nhedylymo. Tyguyreim koroaem xygatyby myakâwâm Jesus nhangahu onwa nhekylymo, pymâ domodo nhangahu wogonro ara. Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâdo âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Iopaji saindylymo. — Tynrenseim âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo. Tywapagainzemo myakâwâm.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilatos egaseondyly. Kurâdoram aguely: — Idataungâ auguely! Jesus enenehondonze urâ xarâ, xyâhoem urâem âdygue ewentâdo lâpeba mâkâ awyly mâuntuhomoem — kely.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Aituo sodadu domodo Jesus nhenetondylymo, âtâ BOH waunlo tapabileingue etydâdybyem, koroa tyguyreim xygatyby nhangahu wâgâ warâ. Pilatos aguely: — Etaungâ awâkâ uguondo! — kely.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Deus ety iguardary modo warâ Jesus tientuomo, adaenkelymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos aguely: — Âmaemolâ sataungâ, kruz onwa sakâjiwâdaungâ warâ, iguehoem. Urâenma awâkâ âdanipyra — kely.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Târâ âtâdyguywâdyby modo aguelymo: — Tâwâlâ awâkâ nigue! Uguondo kulâ awâkâ, “Deus agâ âzekibaom urâ” nygue olâ. “Deus imery urâ” nygue lâpylâ warâ. Xina ezewenryem, Deus ara tâidysedonro xyâly lelâ — kelymo.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 “ ‘Deus imery urâ’ nygue Jesus” kely tindatuo lakuru Pilatos, xyâen-honze âseanedyly kuru.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Tâty odaxi egawântondyly, Jesus târâlâ awylygue, nhapâiguely: — Âdykonloka âmâ? — kely. Nihoguba olâ Jesus.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aituo Pilatos aguely: — Uhogugâ! Tarâ Jerusalémdâ pymâ kuru wawyly enanâguegâ. Ize urâ-ro watay, omoen-hondâ urâ, kruz wâgâ âehondâ urâ warâ — kely.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 — Deus amânhedyse ato lelâ yagâ amânhekyly. Deus aguepa kulâ, âdy yagâ amânhetaymba âmâ. Yâen-honly-ro watay, inakanhe kulâ awârâ, tutuzelâma âmâ, âdara wipyra wawyly yiguehoem. Âsenagazeze âmâ ayenehon-hombyry wâgâ. Mâkâ âyam iegamerimbyry olâ ise akadâ kehoem kuru âsenagazeni — kely Jesus.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely: — Omoen-hoze urâ — kely. Judeu domodo târâ âtâdyguywâdyby aguelymo: — “Pymâ ton-honreim urâ” keanry Jesus. Romadâ kywymâry kuru toenzepa tyewiâpaze, tâjipyay pymâ kuruem ise kewâni modo agâ. Awâkâ uguondo mâimoen-honly-ro watay, pymâ Roma donro agâ iewiâpaze — kelymo.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Aguelymo tindatuo, Pilatos ekadyly tâwentâze, tâwentâzeba warâ awyly agueho mure onwa. Hebraiku-em, “Gabatá” awârâ âji ezedy: “Tadakobâdo tuhugue xygatyby” keze aguely.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kuotataji iseaji Páscoa etyguedo iray akâwâm awârâ aidyly, âtyem todohondyly ume. Tonlo modoram Pilatos aguely: — Etaungâ! Anra tarâ âwymârymo kuru! — kely.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Akaemo olâ adaenkelymo lelâ: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos eyanmo aguely: — Âwymârymo kâyâen-hondyzeka âmaemo? — kely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo olâ warâ in-hogulymo: — Xina iwymâry mâkeba awâkâ! César lelâ pymâ kuru, Roma donro pymâ ton-honreim! — kelymo.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Aituo Pilatos, Jesus nhegamely sodadu domodoram. Kruz onwa Jesus sakâjize nhadylymo, iguehoem.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Kruz takâjiho tanâse Jesus idâly âji Calvário kehoram. (“Gólgota” keze aguely hebraiku-em.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ uguondo kyârimpyry nhakâjilymo lâpylâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Tábua wâgâ iweniehonwânmy Pilatos: Jesus Nazaré donro merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely akâwâm mârâ wâgâ iweniby azagâ tokalâ warâ itanwe: hebraiku-em, latín-em, gregüem warâ. Kruz wâgâ Jesus nhangawaym sodadu domodoram nhakâjien-honly.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Agui judeu domodo mârâ tábua wâgâ iweniby tytainzemo myakâwâm. Xidadâ iwaguepalâ mârâ âji Jesus nhakâjihomobyry awylygue, toenzepa sakadaynlymo-ro warâ.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguelymo Pilatosram: — “Judeu domodo iwymâry kuru” kely keba tâise mâinwenien-honly. “ ‘Judeu domodo iwymâry kuru urâ’ nygue merâ” kely tâise mâinwenien-honly — kelymo.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilatos aguely: — Kâinwenien-hoymby, iwenibyenlâ ise! — kely.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kruz onwa Jesus tiankâjibygueduo, quatro sodadu domodo Jesus ety iwogompyry nhanâdylymo, nhepajiwâdylymo lelâ. Ilâpyryem, ety iwogonro BOH waunlo takâjizenry nhanâdylymo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Aituo âjigue aguelymo: — Ety BOH waunlo kiaunguepa kine. Dadu kydyânre, mâkâ tyzortygueim ise âtâ BOH waunlo sodo — kelymo. Aituo arâ aidylymo. Saguhoenlâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Mâkâem, mâkâem warâ iety ywogonropyry nepajiwâdâmo. Ânguy ietybyry BOH waunlo sodoem ini awyly tiuntuhomoem dadu namemo” warâ iwenibyem awyly. Arâ aituomo iwenihobyry ara kehoem aidyly.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Kruzdâ iwaguepalâ akâwâm quatro pekodo modo: Maria, Jesus ise; Maria iwary; Maria (Magdala donro); Maria (Cleopas iwydy) warâ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 On-yam MYK itybyem Jesus tyze nhedyly, iedyly warâ, urâ toenzepa inwyneguyly. Aituo aguely tyzeram: — Âmerylâ-ro waunlo ara ise awâkâ João nhedyly — kely.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Aguely lâpylâ yam: — Awâkâlâ yze. Egâ, âzelâ mâenkyly-ro waunlo ara lelâ — kely. Agueduo, yze aralâ mâkâ kâendyly-ro warâ Jesus ize awyly. Ilâpyryem ietyram kandyly kâentoem.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Ilâpygueduo tutuze myakâwâm Jesus kâmakehoem aiese tâetobyry âwanikely awyly. Saguhoenlâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguehobyry ara aidyly aitoem aguely: — Tatuanze urâ! — kely.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Tâlâ akâwâm vinhu nhewantybygue etary tumykeim. Mârâ ikaji esponja inkuilymo. Se hissopo wâgâ ekâjibyem, Jesus itaryam nhalokuândylymo, nhugakâin-hoem.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Mârâ xugakâinrimbyryem, aguely. — Iweâma alâ aiese kâetobyry! Arâ aguely kâmakehoem aiese tâetobyry âdypygueândyly awylygue. Agueypyem, enagozely, iguely lelâ.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Aituo judeu domodo iwymârydo Pilatosram idâlymo, aguelymo: — Kruz modo onwa sakâjiwâdyby izepa enra xina târâ awyly xirâ kopae, kopaelâgâ warâ. Sodadu domodoram ixinarymo xukawânehongâ, inepa iguehomoem, eguepymobyry niguampyralâ etyhoem — kelymo eyam. Tâzekobyzegueho adagulylâ mawânrâ tynrenseim lelâlâ ani mârâ tâzekobyzegueho-ro warâ, Páscoa etyguedo awylygue. Inakanhe mawânrâ tâise âty tynrenseim ume kehoem âguedy sakâjibyem awyly. Awylygue târâpa enâtâguyly, sadyly warâ ize awylymo.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Aituo nhekadybymo ara Pilatos anhenehonly. Sodadu domodo idâly. Jesus eapay kruz wâgâ sakâjiwâdyby modo ixinary nhukawâdylymo, mârâ ewânugue inepa iguehomoem.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Jesus iopaji saintybyem olâ, igueypyem awyly nhedylymo. Awylygue ixinary nukagâbyra awylymo.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Sodadu domodo ewy olâ akâwâm eledydâ Jesus tuhoguyze tylançarygue. Inepa kehoem iunu paru agonro ihuguely.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Urâ Jesus kruz wâgâ iguely enipyrylâ xirâ egatuim. Urâ kâentyby lelâlâ xirâ kâengatuly, mâinwântomoem lâpylâ. Âkealâ xirâ kâinwenily. Kâinweniby ara kehoem akâwâm aidyly.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Warâ myakâwândy saguhoenlâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ibyry ewy âdaunloenlâ tukagâduneba ise” warâ iwenibyem awyly. Aralâ akâwâm aidyly-ro warâ.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Arâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Esemo mâkâ lançague tin-honguybymo” warâ iwenibyem awyly. Awârâ aituo saguhoenlâ Deus inwenien-hoymby ara kehoem aidyly.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Aituo myakâwâm José Arimatéia donro Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaji kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely. — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myakâwâm. Jesus einwânni lelâlâ myakâwâm José, ânguyram negatuba olâ-ro warâ, pymâdo tyntadylygue. Aituo myakâwâm José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, nhaleholy-ro warâ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemos kopae Jesus agâ agueze idâypy, José agâ idâwâm lâpylâmy. Toenzepa myakâwâm Nicodemos aloés, mirra warâ nhadyly, trinta e cinco kilos lelâ, mârâ edunu tyânrânguneim âguedy onwa tientoem, inepa eguepybyry niwânzepa itoem.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jesus eguepybyry nhadylymo, intuwynlymo, panu Nicodemos nhatyby tyânrânguneimpe tientybygue; kâzewenry awârâ, kâguepybyry kiontoem.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kruz wâgâ Jesus iguehobyry iwaguepa, tâlâ myakâwâm âji toenzepa se imâsedo modo etâdyby, jardim keho. Mârâ jardindâ tâlâ myakâwâm tâtagueim iwelo esagueyby tuhu imâsedo oday ânguy igueypy tâtadâzeba myarâ, iweloem awylygue.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Iwaguepalâ myani mârâ jardim, Calvariodâ. Awylygue José, Nicodemos warâ Jesus eguepybyry myarâ nhetadâdylymo, tâzekobyzegueho adagulylâ awylygue.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.