João 19
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NVT
1 Ilâpyryem myani tonlo Roma donro sodadu domodoram Pilatos aguely: — Jesus sapioguwâdaungâ xikotygue — kely.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Agueduo, sodadu domodo Jesus nhapiogulymo. Ilâpyryem Jesus âwankuem nhedylymo. Tyguyreim koroaem xygatyby myakâwâm Jesus nhangahu onwa nhekylymo, pymâ domodo nhangahu wogonro ara. Âtâ BOH waunlo tapabileingue nhetydâdylymo, pymâdo âzetydâdo ara, âwankuem tientomoem.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Iopaji saindylymo. — Tynrenseim âmâ, judeu domodo iwymâry kuru! — kelymo, âwankuem nhedylymo. Tywapagainzemo myakâwâm.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilatos egaseondyly. Kurâdoram aguely: — Idataungâ auguely! Jesus enenehondonze urâ xarâ, xyâhoem urâem âdygue ewentâdo lâpeba mâkâ awyly mâuntuhomoem — kely.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Aituo sodadu domodo Jesus nhenetondylymo, âtâ BOH waunlo tapabileingue etydâdybyem, koroa tyguyreim xygatyby nhangahu wâgâ warâ. Pilatos aguely: — Etaungâ awâkâ uguondo! — kely.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Aituo kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo, Deus ety iguardary modo warâ Jesus tientuomo, adaenkelymo: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos aguely: — Âmaemolâ sataungâ, kruz onwa sakâjiwâdaungâ warâ, iguehoem. Urâenma awâkâ âdanipyra — kely.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Târâ âtâdyguywâdyby modo aguelymo: — Tâwâlâ awâkâ nigue! Uguondo kulâ awâkâ, “Deus agâ âzekibaom urâ” nygue olâ. “Deus imery urâ” nygue lâpylâ warâ. Xina ezewenryem, Deus ara tâidysedonro xyâly lelâ — kelymo.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 “ ‘Deus imery urâ’ nygue Jesus” kely tindatuo lakuru Pilatos, xyâen-honze âseanedyly kuru.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Tâty odaxi egawântondyly, Jesus târâlâ awylygue, nhapâiguely: — Âdykonloka âmâ? — kely. Nihoguba olâ Jesus.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Aituo Pilatos aguely: — Uhogugâ! Tarâ Jerusalémdâ pymâ kuru wawyly enanâguegâ. Ize urâ-ro watay, omoen-hondâ urâ, kruz wâgâ âehondâ urâ warâ — kely.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 — Deus amânhedyse ato lelâ yagâ amânhekyly. Deus aguepa kulâ, âdy yagâ amânhetaymba âmâ. Yâen-honly-ro watay, inakanhe kulâ awârâ, tutuzelâma âmâ, âdara wipyra wawyly yiguehoem. Âsenagazeze âmâ ayenehon-hombyry wâgâ. Mâkâ âyam iegamerimbyry olâ ise akadâ kehoem kuru âsenagazeni — kely Jesus.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Jesus aguely tindatuo, Pilatos aguely: — Omoen-hoze urâ — kely. Judeu domodo târâ âtâdyguywâdyby aguelymo: — “Pymâ ton-honreim urâ” keanry Jesus. Romadâ kywymâry kuru toenzepa tyewiâpaze, tâjipyay pymâ kuruem ise kewâni modo agâ. Awâkâ uguondo mâimoen-honly-ro watay, pymâ Roma donro agâ iewiâpaze — kelymo.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Aguelymo tindatuo, Pilatos ekadyly tâwentâze, tâwentâzeba warâ awyly agueho mure onwa. Hebraiku-em, “Gabatá” awârâ âji ezedy: “Tadakobâdo tuhugue xygatyby” keze aguely.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Kuotataji iseaji Páscoa etyguedo iray akâwâm awârâ aidyly, âtyem todohondyly ume. Tonlo modoram Pilatos aguely: — Etaungâ! Anra tarâ âwymârymo kuru! — kely.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Akaemo olâ adaenkelymo lelâ: — Kruz wâgâ nigue! Kruz onwa sakâjien-hongâ, iguehoem! — kelymo. Aituo Pilatos eyanmo aguely: — Âwymârymo kâyâen-hondyzeka âmaemo? — kely. Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo olâ warâ in-hogulymo: — Xina iwymâry mâkeba awâkâ! César lelâ pymâ kuru, Roma donro pymâ ton-honreim! — kelymo.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Aituo Pilatos, Jesus nhegamely sodadu domodoram. Kruz onwa Jesus sakâjize nhadylymo, iguehoem.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Kruz takâjiho tanâse Jesus idâly âji Calvário kehoram. (“Gólgota” keze aguely hebraiku-em.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Myarâ saintybyem Jesus nhakâjilymo kruz onwa. Azagâ uguondo kyârimpyry nhakâjilymo lâpylâ, tokalâ aho eynynâ, eagonro pâem eynynâ warâ.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Tábua wâgâ iweniehonwânmy Pilatos: Jesus Nazaré donro merâ, judeu domodo iwymâry kuru kely akâwâm mârâ wâgâ iweniby azagâ tokalâ warâ itanwe: hebraiku-em, latín-em, gregüem warâ. Kruz wâgâ Jesus nhangawaym sodadu domodoram nhakâjien-honly.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Agui judeu domodo mârâ tábua wâgâ iweniby tytainzemo myakâwâm. Xidadâ iwaguepalâ mârâ âji Jesus nhakâjihomobyry awylygue, toenzepa sakadaynlymo-ro warâ.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo aguelymo Pilatosram: — “Judeu domodo iwymâry kuru” kely keba tâise mâinwenien-honly. “ ‘Judeu domodo iwymâry kuru urâ’ nygue merâ” kely tâise mâinwenien-honly — kelymo.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilatos aguely: — Kâinwenien-hoymby, iwenibyenlâ ise! — kely.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kruz onwa Jesus tiankâjibygueduo, quatro sodadu domodo Jesus ety iwogompyry nhanâdylymo, nhepajiwâdylymo lelâ. Ilâpyryem, ety iwogonro BOH waunlo takâjizenry nhanâdylymo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aituo âjigue aguelymo: — Ety BOH waunlo kiaunguepa kine. Dadu kydyânre, mâkâ tyzortygueim ise âtâ BOH waunlo sodo — kelymo. Aituo arâ aidylymo. Saguhoenlâ myakâwândy Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Mâkâem, mâkâem warâ iety ywogonropyry nepajiwâdâmo. Ânguy ietybyry BOH waunlo sodoem ini awyly tiuntuhomoem dadu namemo” warâ iwenibyem awyly. Arâ aituomo iwenihobyry ara kehoem aidyly.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Kruzdâ iwaguepalâ akâwâm quatro pekodo modo: Maria, Jesus ise; Maria iwary; Maria (Magdala donro); Maria (Cleopas iwydy) warâ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 On-yam MYK itybyem Jesus tyze nhedyly, iedyly warâ, urâ toenzepa inwyneguyly. Aituo aguely tyzeram: — Âmerylâ-ro waunlo ara ise awâkâ João nhedyly — kely.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Aguely lâpylâ yam: — Awâkâlâ yze. Egâ, âzelâ mâenkyly-ro waunlo ara lelâ — kely. Agueduo, yze aralâ mâkâ kâendyly-ro warâ Jesus ize awyly. Ilâpyryem ietyram kandyly kâentoem.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ilâpygueduo tutuze myakâwâm Jesus kâmakehoem aiese tâetobyry âwanikely awyly. Saguhoenlâ Deus itaumbyry awo wâgâ iweniby aguehobyry ara aidyly aitoem aguely: — Tatuanze urâ! — kely.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Tâlâ akâwâm vinhu nhewantybygue etary tumykeim. Mârâ ikaji esponja inkuilymo. Se hissopo wâgâ ekâjibyem, Jesus itaryam nhalokuândylymo, nhugakâin-hoem.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Mârâ xugakâinrimbyryem, aguely. — Iweâma alâ aiese kâetobyry! Arâ aguely kâmakehoem aiese tâetobyry âdypygueândyly awylygue. Agueypyem, enagozely, iguely lelâ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Aituo judeu domodo iwymârydo Pilatosram idâlymo, aguelymo: — Kruz modo onwa sakâjiwâdyby izepa enra xina târâ awyly xirâ kopae, kopaelâgâ warâ. Sodadu domodoram ixinarymo xukawânehongâ, inepa iguehomoem, eguepymobyry niguampyralâ etyhoem — kelymo eyam. Tâzekobyzegueho adagulylâ mawânrâ tynrenseim lelâlâ ani mârâ tâzekobyzegueho-ro warâ, Páscoa etyguedo awylygue. Inakanhe mawânrâ tâise âty tynrenseim ume kehoem âguedy sakâjibyem awyly. Awylygue târâpa enâtâguyly, sadyly warâ ize awylymo.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Aituo nhekadybymo ara Pilatos anhenehonly. Sodadu domodo idâly. Jesus eapay kruz wâgâ sakâjiwâdyby modo ixinary nhukawâdylymo, mârâ ewânugue inepa iguehomoem.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Jesus iopaji saintybyem olâ, igueypyem awyly nhedylymo. Awylygue ixinary nukagâbyra awylymo.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Sodadu domodo ewy olâ akâwâm eledydâ Jesus tuhoguyze tylançarygue. Inepa kehoem iunu paru agonro ihuguely.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Urâ Jesus kruz wâgâ iguely enipyrylâ xirâ egatuim. Urâ kâentyby lelâlâ xirâ kâengatuly, mâinwântomoem lâpylâ. Âkealâ xirâ kâinwenily. Kâinweniby ara kehoem akâwâm aidyly.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Warâ myakâwândy saguhoenlâ iwenibyem awyly Deus itaumbyry awo wâgâ: “Ibyry ewy âdaunloenlâ tukagâduneba ise” warâ iwenibyem awyly. Aralâ akâwâm aidyly-ro warâ.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Arâ lâpylâ Deus itaumbyry awo wâgâ iwenibyem awyly: “Esemo mâkâ lançague tin-honguybymo” warâ iwenibyem awyly. Awârâ aituo saguhoenlâ Deus inwenien-hoymby ara kehoem aidyly.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Aituo myakâwâm José Arimatéia donro Pilatosram idâly agueze: — Jesus nigueaki, Pymâ. Kruz wâgâpa kâyntâguyândyze olâ urâ, tuhu imâsedo tâtagueim odaji kâenkanâdoem. Tâwâlâ kâyntâguyândyly? — kely. — Tâwâlâ — Pilatos keduo, José idâly myakâwâm. Jesus einwânni lelâlâ myakâwâm José, ânguyram negatuba olâ-ro warâ, pymâdo tyntadylygue. Aituo myakâwâm José, Jesus eguepybyry kruz wâgâpa nhytâguyândyly, nhaleholy-ro warâ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nicodemos kopae Jesus agâ agueze idâypy, José agâ idâwâm lâpylâmy. Toenzepa myakâwâm Nicodemos aloés, mirra warâ nhadyly, trinta e cinco kilos lelâ, mârâ edunu tyânrânguneim âguedy onwa tientoem, inepa eguepybyry niwânzepa itoem.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jesus eguepybyry nhadylymo, intuwynlymo, panu Nicodemos nhatyby tyânrânguneimpe tientybygue; kâzewenry awârâ, kâguepybyry kiontoem.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Kruz wâgâ Jesus iguehobyry iwaguepa, tâlâ myakâwâm âji toenzepa se imâsedo modo etâdyby, jardim keho. Mârâ jardindâ tâlâ myakâwâm tâtagueim iwelo esagueyby tuhu imâsedo oday ânguy igueypy tâtadâzeba myarâ, iweloem awylygue.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Iwaguepalâ myani mârâ jardim, Calvariodâ. Awylygue José, Nicodemos warâ Jesus eguepybyry myarâ nhetadâdylymo, tâzekobyzegueho adagulylâ awylygue.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.