João 12
Bakairí NT (BKQ_WBT) vs VC
1 Seis iguandyly Páscoa etyguedoem awyly ume, Jesus agâ xina idâly Betanianra, Lázaro etyram, igueypyem awyly ume kurâem nhetondyby.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Xina saindyly ani. Kopae Jesus ipyniry anhedylymo. Marta pyni epâni. Lázarope lâpylâ Jesus agâ mesa wâgâ âwinduase.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Xina âwinduadyly ume Maria uriza etary meio litru tâmânreim tâmaxi nhedyly. Nady nardo iwindy ekurugue aietyby ani mârâ uriza. Âjigueto myani mârâ, âdy agâ itugândyby keba. Awylygue toenzepa ewâendyly. Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly. Aitybyem tyangahudugue in-hugoguely. Toenzepa âtâ oday nhârânzely.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Judas Queriote donro ani Maria aidyly nehoguebyra. (Jesus eynynonro modo ewy izepaom modo emaxi egamenribyrylâ awâkâ Judas.) Aituo Judas aguely:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — Toenze tâwâenseim keba awârâ uriza! Awâkâ nhumeguyly! Awârâ uriza vende iedyly-ro watay, âdy pebaom modoram tâise ebyrypyry xuduly— kely.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Âdy pebaom modo tintyendylygue inkâba ani arâ aguely, tâmagazeim tawylygue. Dinheru Jesusram xuduypy etary eni ani mâkâ. Turâem tâtyze olâ mârâ odaji ietyby ewy.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Aituo Jesus xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ Maria wâgâ. Kâjiwypazenehonwâdaundâ. Yigueduo ieguepybyry onwa tiampâdoem keankâ merâ pekodo xirâ nhekanâdyly. Niwânwâmpyra olâ, awylygue iweâlâ wonwa nhapâdyly.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly — kely Jesus.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Agui kurâdo Jesus Betaniadâ kely indadylymo myani. Aituo myarâ idâlymo; Jesus ese kulelâba olâ idâlymo, Lázaro ese lâpylâ, mâkâ Jesus eon-honrugue kurâem itondyby.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Aituo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo âjigue aguelymo: — Lázaro kydyâen-honre lâpylâ warâ. Mâkâ kurâem itondyby tientuo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwândylymo, kienomedâdomo neinwâmpyra idylymo. Âdara pylâka ise xyâhoem aguiendyly? — kelymo.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kopaelâgâem Jerusalémram Páscoa etygueze idâwâtyby modo, Jesus saindyly kely indadylymo.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Toenzepa myani iomarumo, saindyly tiuntuduomo. Wakuri sary nhatâwâdylymo; xidadâ odaypa egaselymo, tuomare kehoem Jesus iose. — Hosana Deusram! — kelymo. (“Tohoguezeim Deus” keze aguely.)— kely kurâ domodo.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Aituo Jesus jumentinhu nhawâdyly. Nhonwa âkuly. Iwâgâ idâly. Deus itaumbyry iweniby agueho ara aidyly:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 kely myakâwândy iweniby.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Jesus agâ tatay tâense, tydase warâ ani xina awârâ modo aidyly; âdakeze aguely awyly xina nutuba olâ. Igueypyem, Jesus kurâem itombygueduo, Deus eydâ atoam odopâduo warâ lelâlâ ani xina nhenanâguely, aise Deus kehobyry ara aituo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Toenzepa kurâdo Jesus iose idâwâdylymo, xidadâ odaxi sainse idâly ume. Awârâ iraynâ, Lázaro igueypyem awyly ume kurâem nietondâ kely idamâmomy. “Lázaro, awâtârâba igasegâ” keduo aitobyry egatuly nimopamo myani enipyry modo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 — ausente —
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Jesus wâgâ koendâ kurâ domodo aguely tindatuo, fariseu domodo âjigue aguelymo: — “Jesus kâzeinwântaundâ” kykely neinwântaymbamo. Etaungâ! Idânârâ eagâ idâlymo — kelymo.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Gregu ewy idâypybe myakâwâm Jerusalémram âty aiese idâwâtyby modo duay. Judeu kebamo wâne, alâ olâ Deus nhyrendylymo.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Yataen-ho Filipe, Galiléia eynynonro, Betsaidadâ tâtyreim iose myakâwâm idâlymo. Aituo aguelymo Filiperam: — Jesus agâ adâkedyze xina — kelymo.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Aituo myani Filipe, Andréram aguely. — Gregüem aguewâni modo ewy Jesus agâ adâkedyze — kely. Aituo azakâlâ Jesus agâ agueze idâlymo, Filipe, André alelâ. — Judeu keba modo ewy agâ adâkedyze — kelymo.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesus aguely: — Âdainkâba, tâwâlâ nâedâmo. Iwaguepa, won-honru, koendâ wawyly warâ idânârâ kurâdo nheto.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Idataungâ auguely. Nady ewy tâtâzeba watay, agui nitaymba, tokalâ kulâ. Ondaxi etâduo olâ, tyazeze, ago tâise, tâwiseze, ewyem tâise warâ. Arâ ewy agui idyly — kely. {“Yiguely, kurâem witondyly wipygueduo, toenzepa kurâ domodo yeinwânsemo” keze myakâwâm Jesus arâ aguely.}
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Aituo Jesus aguely: — “Ize wato aralâ ise awidyly. Tâwâlâ Deus nidâ” myguelymo-ro watay, âigueduomo, Deus agâ inkâba ise âmaemo. Eydâ atoam mydâwâpyra ise âmaemo. “Deus ize ato ara lelâ ise awidyly, ize wato ara kulâba, tâwâlâ ise kâsenagazedyly, yiguely warâ” myguelymo watay olâ, Deus eydâ atoam idâze âmaemo, aunloenlâ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Tywymâryem yizetonro modo, yeinwântaungâ. Auguely idataungâ warâ. Eydâ watodâ lâpylâ ise âmaemo. Pabai Deus koendâ ise yeinwânni modo wâgâ aguely — kely.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Aituo Jesus aguely: — Takalague urâ iwerâ. Inepa kâzenagazeoly awyly, tutuze urâ. “Kâsenagazedo amaymba yekâ” keze urâ Pabairam? Arâ auguepa ise aze! Xirâ onro anaxi igueze âetybylâ urâ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 “Koendonro typygueim keba warâ on-honru enehongâ” keze olâ urâ Pabairam — kely. Aituo kaynâ tâjitanru aguely: — Koendonro typygueim keba warâ won-honru senen-ho. Kâenehondyly ise-ro warâ — kely.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Atonlo modo tâjitanru kau odaypa âeni indadyly. Aituo akaemo modo ewy aguely: — Kopâ awârâ agueim! — kelymo. Eagonro modo warâ agueim: — Kopâ keba agueim. Anju eagâ agueim — kelymo.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Warâ olâ Jesus aguely: — Kopâ keba, anju keba warâ agueim. Urâem inkâba Pabai târâ kaynâ aguely âmaemoenlâ.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Inepa kehoem Deus agueze xirâ onro anaym yeinwântânry modoram: “Âmaemo tâwentâzeim inakanhe amidylymogue” kely ise. Inepa ise Deus, Diabu pymâem ato xirâ anaym nhainly. Adiendyse tato anientaymba ise Diabu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kruz wâgâ sakâjibyem kadaunâhonduo, eon-honru sainze urâ. Idânârâ ynynonro modo igâseze urâ, yeinwântomoem — kely Jesus.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Adâkezelâ ani Jesus tyiguely iraynâ, âdara tyiguely awyly wâgâ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Atonlobyry modo aguelymo: — Niguewâpyra ise Messias, tâkezema kâzewenry iweniby wâgâ. Aunloenlâ ise awâkâ Deus Ingonotyby, tâkeze warâ. “Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yiguehoem kruz onwa âiehoze urâ” mygueaki olâ. Messiaslâ âmâ-ro watay, âdaituo pylâka “Igueze urâ” myguely? — kelymo.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aituo Jesus in-hoguly: — Kydadakobâdo tâense wâne kydaze peto oday, myara ise Deus ize ato ara adâjidyly inomedâdomobyry mâuntulymo. Yeinwântaungâ, yeinwântomo nhuduly umelâ. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Yeinwântaungâ, iamu odaxi âsenagazeze mydâpa mitomoem. Iamu oday adakobâni modo wâne âdyam tâtâly nepyra, myara ise awâkâ yeinwântânry modo tâsenagazedoam tâtâly nutubamo awyly.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agâmo wataylâ, auguely einwântaungâ. Arâ ise peto oday adakobâni ara mawylymo — kely. Toenzepa judeu domodo ewy Jesus neinwâmpyra atobyry Agueypyem Jesus târâpa âxiguely, kurâdo tâempyra itoem.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Jesus aidyly tâensemo lelâlâ wâne myakâwâm, arâlâ olâ agui judeu domodo neinwâmpyra awylymo.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Saguhoem Deus wâgâ agueypy Isaías aguehobyry ara kehoem aidyly:kely iweniwâm Isaías.
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Deus izepa tawylymogue neinwâmpyra awylymo. Saguhoem Isaías inwenihobyry ara iwerâ aidyly:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 kely Isaías.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Deus, Jesus wâgâ aitaynrim modo nhenehonduo, mâkâ arâ inwenily. Awylygue arâ Jesus wâgâ inwenily.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Agui myani judeu iwymârydo Jesus einwânni modo, ânguyram negatubamo olâ myakâwâm. Fariseu domodo tâdâtâdyguyhoam tâkaunâbyra awyly nhytaguylymo.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kurâ domodo kulâ tohoguedyze atomo, Deus keba tohogueniem ize atomo.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ton-honre kehoem Jesus aguely: — Urâ kulelâ inkâba yeinwânni modo nheinwânkyly, mâkâ ugononibyry lâpylâ warâ.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Utuwâni modo ugononibyry tutuzemo lâpylâ.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Urâ iajimanâni emyenro xirâ onro anaxi kâewyly, yeinwânni modo Deus itaumbyry nhutuhomoem. Kâewyly ani, yeinwânni modo iamu odaypa iese.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ânguy ewentâze inkâba xirâ onro anaxi kâewyly. Xirâ onro anano modo emakeze kâewyly, enagazezemo inkâba.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Augueho tindadyseba neinwâmpyra waunlo olâ xypyry etay, tâdâsenagazedoam igonose Deus.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 — Unâry wâgâ kulâ inkâba awidyly. Pabailâ ugononi, awitoem, auguehoem warâ.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Deus aguehobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, eagâpa mitaymba ise âmaemo. Âigueduomo, idâze âmaemo aunloenlâ eagâ mitomoem. Tutuze urâ, xirâ âkealâ awyly; Pabai “Aguekâ” kehobyrylâ xirâ augueho — kely Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.