João 12

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seis iguandyly Páscoa etyguedoem awyly ume, Jesus agâ xina idâly Betanianra, Lázaro etyram, igueypyem awyly ume kurâem nhetondyby.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Xina saindyly ani. Kopae Jesus ipyniry anhedylymo. Marta pyni epâni. Lázarope lâpylâ Jesus agâ mesa wâgâ âwinduase.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Xina âwinduadyly ume Maria uriza etary meio litru tâmânreim tâmaxi nhedyly. Nady nardo iwindy ekurugue aietyby ani mârâ uriza. Âjigueto myani mârâ, âdy agâ itugândyby keba. Awylygue toenzepa ewâendyly. Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly. Aitybyem tyangahudugue in-hugoguely. Toenzepa âtâ oday nhârânzely.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Judas Queriote donro ani Maria aidyly nehoguebyra. (Jesus eynynonro modo ewy izepaom modo emaxi egamenribyrylâ awâkâ Judas.) Aituo Judas aguely:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — Toenze tâwâenseim keba awârâ uriza! Awâkâ nhumeguyly! Awârâ uriza vende iedyly-ro watay, âdy pebaom modoram tâise ebyrypyry xuduly— kely.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Âdy pebaom modo tintyendylygue inkâba ani arâ aguely, tâmagazeim tawylygue. Dinheru Jesusram xuduypy etary eni ani mâkâ. Turâem tâtyze olâ mârâ odaji ietyby ewy.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Aituo Jesus xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ Maria wâgâ. Kâjiwypazenehonwâdaundâ. Yigueduo ieguepybyry onwa tiampâdoem keankâ merâ pekodo xirâ nhekanâdyly. Niwânwâmpyra olâ, awylygue iweâlâ wonwa nhapâdyly.
7 Mas Jesus disse:
8 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly — kely Jesus.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Agui kurâdo Jesus Betaniadâ kely indadylymo myani. Aituo myarâ idâlymo; Jesus ese kulelâba olâ idâlymo, Lázaro ese lâpylâ, mâkâ Jesus eon-honrugue kurâem itondyby.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Aituo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo âjigue aguelymo: — Lázaro kydyâen-honre lâpylâ warâ. Mâkâ kurâem itondyby tientuo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwândylymo, kienomedâdomo neinwâmpyra idylymo. Âdara pylâka ise xyâhoem aguiendyly? — kelymo.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kopaelâgâem Jerusalémram Páscoa etygueze idâwâtyby modo, Jesus saindyly kely indadylymo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Toenzepa myani iomarumo, saindyly tiuntuduomo. Wakuri sary nhatâwâdylymo; xidadâ odaypa egaselymo, tuomare kehoem Jesus iose. — Hosana Deusram! — kelymo. (“Tohoguezeim Deus” keze aguely.)— kely kurâ domodo.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Aituo Jesus jumentinhu nhawâdyly. Nhonwa âkuly. Iwâgâ idâly. Deus itaumbyry iweniby agueho ara aidyly:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 kely myakâwândy iweniby.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jesus agâ tatay tâense, tydase warâ ani xina awârâ modo aidyly; âdakeze aguely awyly xina nutuba olâ. Igueypyem, Jesus kurâem itombygueduo, Deus eydâ atoam odopâduo warâ lelâlâ ani xina nhenanâguely, aise Deus kehobyry ara aituo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Toenzepa kurâdo Jesus iose idâwâdylymo, xidadâ odaxi sainse idâly ume. Awârâ iraynâ, Lázaro igueypyem awyly ume kurâem nietondâ kely idamâmomy. “Lázaro, awâtârâba igasegâ” keduo aitobyry egatuly nimopamo myani enipyry modo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 — ausente —
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Jesus wâgâ koendâ kurâ domodo aguely tindatuo, fariseu domodo âjigue aguelymo: — “Jesus kâzeinwântaundâ” kykely neinwântaymbamo. Etaungâ! Idânârâ eagâ idâlymo — kelymo.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Gregu ewy idâypybe myakâwâm Jerusalémram âty aiese idâwâtyby modo duay. Judeu kebamo wâne, alâ olâ Deus nhyrendylymo.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Yataen-ho Filipe, Galiléia eynynonro, Betsaidadâ tâtyreim iose myakâwâm idâlymo. Aituo aguelymo Filiperam: — Jesus agâ adâkedyze xina — kelymo.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Aituo myani Filipe, Andréram aguely. — Gregüem aguewâni modo ewy Jesus agâ adâkedyze — kely. Aituo azakâlâ Jesus agâ agueze idâlymo, Filipe, André alelâ. — Judeu keba modo ewy agâ adâkedyze — kelymo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesus aguely: — Âdainkâba, tâwâlâ nâedâmo. Iwaguepa, won-honru, koendâ wawyly warâ idânârâ kurâdo nheto.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Idataungâ auguely. Nady ewy tâtâzeba watay, agui nitaymba, tokalâ kulâ. Ondaxi etâduo olâ, tyazeze, ago tâise, tâwiseze, ewyem tâise warâ. Arâ ewy agui idyly — kely. {“Yiguely, kurâem witondyly wipygueduo, toenzepa kurâ domodo yeinwânsemo” keze myakâwâm Jesus arâ aguely.}
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Aituo Jesus aguely: — “Ize wato aralâ ise awidyly. Tâwâlâ Deus nidâ” myguelymo-ro watay, âigueduomo, Deus agâ inkâba ise âmaemo. Eydâ atoam mydâwâpyra ise âmaemo. “Deus ize ato ara lelâ ise awidyly, ize wato ara kulâba, tâwâlâ ise kâsenagazedyly, yiguely warâ” myguelymo watay olâ, Deus eydâ atoam idâze âmaemo, aunloenlâ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Tywymâryem yizetonro modo, yeinwântaungâ. Auguely idataungâ warâ. Eydâ watodâ lâpylâ ise âmaemo. Pabai Deus koendâ ise yeinwânni modo wâgâ aguely — kely.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Aituo Jesus aguely: — Takalague urâ iwerâ. Inepa kâzenagazeoly awyly, tutuze urâ. “Kâsenagazedo amaymba yekâ” keze urâ Pabairam? Arâ auguepa ise aze! Xirâ onro anaxi igueze âetybylâ urâ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 “Koendonro typygueim keba warâ on-honru enehongâ” keze olâ urâ Pabairam — kely. Aituo kaynâ tâjitanru aguely: — Koendonro typygueim keba warâ won-honru senen-ho. Kâenehondyly ise-ro warâ — kely.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Atonlo modo tâjitanru kau odaypa âeni indadyly. Aituo akaemo modo ewy aguely: — Kopâ awârâ agueim! — kelymo. Eagonro modo warâ agueim: — Kopâ keba agueim. Anju eagâ agueim — kelymo.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Warâ olâ Jesus aguely: — Kopâ keba, anju keba warâ agueim. Urâem inkâba Pabai târâ kaynâ aguely âmaemoenlâ.
30 Então Jesus explicou:
31 Inepa kehoem Deus agueze xirâ onro anaym yeinwântânry modoram: “Âmaemo tâwentâzeim inakanhe amidylymogue” kely ise. Inepa ise Deus, Diabu pymâem ato xirâ anaym nhainly. Adiendyse tato anientaymba ise Diabu.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kruz wâgâ sakâjibyem kadaunâhonduo, eon-honru sainze urâ. Idânârâ ynynonro modo igâseze urâ, yeinwântomoem — kely Jesus.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Adâkezelâ ani Jesus tyiguely iraynâ, âdara tyiguely awyly wâgâ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Atonlobyry modo aguelymo: — Niguewâpyra ise Messias, tâkezema kâzewenry iweniby wâgâ. Aunloenlâ ise awâkâ Deus Ingonotyby, tâkeze warâ. “Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yiguehoem kruz onwa âiehoze urâ” mygueaki olâ. Messiaslâ âmâ-ro watay, âdaituo pylâka “Igueze urâ” myguely? — kelymo.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Aituo Jesus in-hoguly: — Kydadakobâdo tâense wâne kydaze peto oday, myara ise Deus ize ato ara adâjidyly inomedâdomobyry mâuntulymo. Yeinwântaungâ, yeinwântomo nhuduly umelâ. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Yeinwântaungâ, iamu odaxi âsenagazeze mydâpa mitomoem. Iamu oday adakobâni modo wâne âdyam tâtâly nepyra, myara ise awâkâ yeinwântânry modo tâsenagazedoam tâtâly nutubamo awyly.
35 Jesus respondeu:
36 Agâmo wataylâ, auguely einwântaungâ. Arâ ise peto oday adakobâni ara mawylymo — kely. Toenzepa judeu domodo ewy Jesus neinwâmpyra atobyry Agueypyem Jesus târâpa âxiguely, kurâdo tâempyra itoem.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Jesus aidyly tâensemo lelâlâ wâne myakâwâm, arâlâ olâ agui judeu domodo neinwâmpyra awylymo.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Saguhoem Deus wâgâ agueypy Isaías aguehobyry ara kehoem aidyly:kely iweniwâm Isaías.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Deus izepa tawylymogue neinwâmpyra awylymo. Saguhoem Isaías inwenihobyry ara iwerâ aidyly:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 kely Isaías.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Deus, Jesus wâgâ aitaynrim modo nhenehonduo, mâkâ arâ inwenily. Awylygue arâ Jesus wâgâ inwenily.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Agui myani judeu iwymârydo Jesus einwânni modo, ânguyram negatubamo olâ myakâwâm. Fariseu domodo tâdâtâdyguyhoam tâkaunâbyra awyly nhytaguylymo.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kurâ domodo kulâ tohoguedyze atomo, Deus keba tohogueniem ize atomo.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ton-honre kehoem Jesus aguely: — Urâ kulelâ inkâba yeinwânni modo nheinwânkyly, mâkâ ugononibyry lâpylâ warâ.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Utuwâni modo ugononibyry tutuzemo lâpylâ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Urâ iajimanâni emyenro xirâ onro anaxi kâewyly, yeinwânni modo Deus itaumbyry nhutuhomoem. Kâewyly ani, yeinwânni modo iamu odaypa iese.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ânguy ewentâze inkâba xirâ onro anaxi kâewyly. Xirâ onro anano modo emakeze kâewyly, enagazezemo inkâba.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Augueho tindadyseba neinwâmpyra waunlo olâ xypyry etay, tâdâsenagazedoam igonose Deus.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 — Unâry wâgâ kulâ inkâba awidyly. Pabailâ ugononi, awitoem, auguehoem warâ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Deus aguehobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, eagâpa mitaymba ise âmaemo. Âigueduomo, idâze âmaemo aunloenlâ eagâ mitomoem. Tutuze urâ, xirâ âkealâ awyly; Pabai “Aguekâ” kehobyrylâ xirâ augueho — kely Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.