João 12

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seis iguandyly Páscoa etyguedoem awyly ume, Jesus agâ xina idâly Betanianra, Lázaro etyram, igueypyem awyly ume kurâem nhetondyby.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Xina saindyly ani. Kopae Jesus ipyniry anhedylymo. Marta pyni epâni. Lázarope lâpylâ Jesus agâ mesa wâgâ âwinduase.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Xina âwinduadyly ume Maria uriza etary meio litru tâmânreim tâmaxi nhedyly. Nady nardo iwindy ekurugue aietyby ani mârâ uriza. Âjigueto myani mârâ, âdy agâ itugândyby keba. Awylygue toenzepa ewâendyly. Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly. Aitybyem tyangahudugue in-hugoguely. Toenzepa âtâ oday nhârânzely.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Judas Queriote donro ani Maria aidyly nehoguebyra. (Jesus eynynonro modo ewy izepaom modo emaxi egamenribyrylâ awâkâ Judas.) Aituo Judas aguely:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — Toenze tâwâenseim keba awârâ uriza! Awâkâ nhumeguyly! Awârâ uriza vende iedyly-ro watay, âdy pebaom modoram tâise ebyrypyry xuduly— kely.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Âdy pebaom modo tintyendylygue inkâba ani arâ aguely, tâmagazeim tawylygue. Dinheru Jesusram xuduypy etary eni ani mâkâ. Turâem tâtyze olâ mârâ odaji ietyby ewy.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Aituo Jesus xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ Maria wâgâ. Kâjiwypazenehonwâdaundâ. Yigueduo ieguepybyry onwa tiampâdoem keankâ merâ pekodo xirâ nhekanâdyly. Niwânwâmpyra olâ, awylygue iweâlâ wonwa nhapâdyly.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly — kely Jesus.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Agui kurâdo Jesus Betaniadâ kely indadylymo myani. Aituo myarâ idâlymo; Jesus ese kulelâba olâ idâlymo, Lázaro ese lâpylâ, mâkâ Jesus eon-honrugue kurâem itondyby.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Aituo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo âjigue aguelymo: — Lázaro kydyâen-honre lâpylâ warâ. Mâkâ kurâem itondyby tientuo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwândylymo, kienomedâdomo neinwâmpyra idylymo. Âdara pylâka ise xyâhoem aguiendyly? — kelymo.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kopaelâgâem Jerusalémram Páscoa etygueze idâwâtyby modo, Jesus saindyly kely indadylymo.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Toenzepa myani iomarumo, saindyly tiuntuduomo. Wakuri sary nhatâwâdylymo; xidadâ odaypa egaselymo, tuomare kehoem Jesus iose. — Hosana Deusram! — kelymo. (“Tohoguezeim Deus” keze aguely.)— kely kurâ domodo.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Aituo Jesus jumentinhu nhawâdyly. Nhonwa âkuly. Iwâgâ idâly. Deus itaumbyry iweniby agueho ara aidyly:
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 kely myakâwândy iweniby.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jesus agâ tatay tâense, tydase warâ ani xina awârâ modo aidyly; âdakeze aguely awyly xina nutuba olâ. Igueypyem, Jesus kurâem itombygueduo, Deus eydâ atoam odopâduo warâ lelâlâ ani xina nhenanâguely, aise Deus kehobyry ara aituo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Toenzepa kurâdo Jesus iose idâwâdylymo, xidadâ odaxi sainse idâly ume. Awârâ iraynâ, Lázaro igueypyem awyly ume kurâem nietondâ kely idamâmomy. “Lázaro, awâtârâba igasegâ” keduo aitobyry egatuly nimopamo myani enipyry modo.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 — ausente —
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jesus wâgâ koendâ kurâ domodo aguely tindatuo, fariseu domodo âjigue aguelymo: — “Jesus kâzeinwântaundâ” kykely neinwântaymbamo. Etaungâ! Idânârâ eagâ idâlymo — kelymo.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Gregu ewy idâypybe myakâwâm Jerusalémram âty aiese idâwâtyby modo duay. Judeu kebamo wâne, alâ olâ Deus nhyrendylymo.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Yataen-ho Filipe, Galiléia eynynonro, Betsaidadâ tâtyreim iose myakâwâm idâlymo. Aituo aguelymo Filiperam: — Jesus agâ adâkedyze xina — kelymo.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Aituo myani Filipe, Andréram aguely. — Gregüem aguewâni modo ewy Jesus agâ adâkedyze — kely. Aituo azakâlâ Jesus agâ agueze idâlymo, Filipe, André alelâ. — Judeu keba modo ewy agâ adâkedyze — kelymo.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jesus aguely: — Âdainkâba, tâwâlâ nâedâmo. Iwaguepa, won-honru, koendâ wawyly warâ idânârâ kurâdo nheto.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Idataungâ auguely. Nady ewy tâtâzeba watay, agui nitaymba, tokalâ kulâ. Ondaxi etâduo olâ, tyazeze, ago tâise, tâwiseze, ewyem tâise warâ. Arâ ewy agui idyly — kely. {“Yiguely, kurâem witondyly wipygueduo, toenzepa kurâ domodo yeinwânsemo” keze myakâwâm Jesus arâ aguely.}
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Aituo Jesus aguely: — “Ize wato aralâ ise awidyly. Tâwâlâ Deus nidâ” myguelymo-ro watay, âigueduomo, Deus agâ inkâba ise âmaemo. Eydâ atoam mydâwâpyra ise âmaemo. “Deus ize ato ara lelâ ise awidyly, ize wato ara kulâba, tâwâlâ ise kâsenagazedyly, yiguely warâ” myguelymo watay olâ, Deus eydâ atoam idâze âmaemo, aunloenlâ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tywymâryem yizetonro modo, yeinwântaungâ. Auguely idataungâ warâ. Eydâ watodâ lâpylâ ise âmaemo. Pabai Deus koendâ ise yeinwânni modo wâgâ aguely — kely.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Aituo Jesus aguely: — Takalague urâ iwerâ. Inepa kâzenagazeoly awyly, tutuze urâ. “Kâsenagazedo amaymba yekâ” keze urâ Pabairam? Arâ auguepa ise aze! Xirâ onro anaxi igueze âetybylâ urâ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 “Koendonro typygueim keba warâ on-honru enehongâ” keze olâ urâ Pabairam — kely. Aituo kaynâ tâjitanru aguely: — Koendonro typygueim keba warâ won-honru senen-ho. Kâenehondyly ise-ro warâ — kely.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Atonlo modo tâjitanru kau odaypa âeni indadyly. Aituo akaemo modo ewy aguely: — Kopâ awârâ agueim! — kelymo. Eagonro modo warâ agueim: — Kopâ keba agueim. Anju eagâ agueim — kelymo.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Warâ olâ Jesus aguely: — Kopâ keba, anju keba warâ agueim. Urâem inkâba Pabai târâ kaynâ aguely âmaemoenlâ.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Inepa kehoem Deus agueze xirâ onro anaym yeinwântânry modoram: “Âmaemo tâwentâzeim inakanhe amidylymogue” kely ise. Inepa ise Deus, Diabu pymâem ato xirâ anaym nhainly. Adiendyse tato anientaymba ise Diabu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kruz wâgâ sakâjibyem kadaunâhonduo, eon-honru sainze urâ. Idânârâ ynynonro modo igâseze urâ, yeinwântomoem — kely Jesus.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Adâkezelâ ani Jesus tyiguely iraynâ, âdara tyiguely awyly wâgâ.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Atonlobyry modo aguelymo: — Niguewâpyra ise Messias, tâkezema kâzewenry iweniby wâgâ. Aunloenlâ ise awâkâ Deus Ingonotyby, tâkeze warâ. “Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yiguehoem kruz onwa âiehoze urâ” mygueaki olâ. Messiaslâ âmâ-ro watay, âdaituo pylâka “Igueze urâ” myguely? — kelymo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Aituo Jesus in-hoguly: — Kydadakobâdo tâense wâne kydaze peto oday, myara ise Deus ize ato ara adâjidyly inomedâdomobyry mâuntulymo. Yeinwântaungâ, yeinwântomo nhuduly umelâ. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Yeinwântaungâ, iamu odaxi âsenagazeze mydâpa mitomoem. Iamu oday adakobâni modo wâne âdyam tâtâly nepyra, myara ise awâkâ yeinwântânry modo tâsenagazedoam tâtâly nutubamo awyly.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agâmo wataylâ, auguely einwântaungâ. Arâ ise peto oday adakobâni ara mawylymo — kely. Toenzepa judeu domodo ewy Jesus neinwâmpyra atobyry Agueypyem Jesus târâpa âxiguely, kurâdo tâempyra itoem.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Jesus aidyly tâensemo lelâlâ wâne myakâwâm, arâlâ olâ agui judeu domodo neinwâmpyra awylymo.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Saguhoem Deus wâgâ agueypy Isaías aguehobyry ara kehoem aidyly:kely iweniwâm Isaías.
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Deus izepa tawylymogue neinwâmpyra awylymo. Saguhoem Isaías inwenihobyry ara iwerâ aidyly:
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 kely Isaías.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Deus, Jesus wâgâ aitaynrim modo nhenehonduo, mâkâ arâ inwenily. Awylygue arâ Jesus wâgâ inwenily.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Agui myani judeu iwymârydo Jesus einwânni modo, ânguyram negatubamo olâ myakâwâm. Fariseu domodo tâdâtâdyguyhoam tâkaunâbyra awyly nhytaguylymo.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Kurâ domodo kulâ tohoguedyze atomo, Deus keba tohogueniem ize atomo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ton-honre kehoem Jesus aguely: — Urâ kulelâ inkâba yeinwânni modo nheinwânkyly, mâkâ ugononibyry lâpylâ warâ.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Utuwâni modo ugononibyry tutuzemo lâpylâ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Urâ iajimanâni emyenro xirâ onro anaxi kâewyly, yeinwânni modo Deus itaumbyry nhutuhomoem. Kâewyly ani, yeinwânni modo iamu odaypa iese.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ânguy ewentâze inkâba xirâ onro anaxi kâewyly. Xirâ onro anano modo emakeze kâewyly, enagazezemo inkâba.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Augueho tindadyseba neinwâmpyra waunlo olâ xypyry etay, tâdâsenagazedoam igonose Deus.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 — Unâry wâgâ kulâ inkâba awidyly. Pabailâ ugononi, awitoem, auguehoem warâ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Deus aguehobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, eagâpa mitaymba ise âmaemo. Âigueduomo, idâze âmaemo aunloenlâ eagâ mitomoem. Tutuze urâ, xirâ âkealâ awyly; Pabai “Aguekâ” kehobyrylâ xirâ augueho — kely Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.