João 12

Bakairí NT (BKQ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Seis iguandyly Páscoa etyguedoem awyly ume, Jesus agâ xina idâly Betanianra, Lázaro etyram, igueypyem awyly ume kurâem nhetondyby.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Xina saindyly ani. Kopae Jesus ipyniry anhedylymo. Marta pyni epâni. Lázarope lâpylâ Jesus agâ mesa wâgâ âwinduase.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Xina âwinduadyly ume Maria uriza etary meio litru tâmânreim tâmaxi nhedyly. Nady nardo iwindy ekurugue aietyby ani mârâ uriza. Âjigueto myani mârâ, âdy agâ itugândyby keba. Awylygue toenzepa ewâendyly. Jesus ihuru onwa uriza nhapâdyly. Aitybyem tyangahudugue in-hugoguely. Toenzepa âtâ oday nhârânzely.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Judas Queriote donro ani Maria aidyly nehoguebyra. (Jesus eynynonro modo ewy izepaom modo emaxi egamenribyrylâ awâkâ Judas.) Aituo Judas aguely:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — Toenze tâwâenseim keba awârâ uriza! Awâkâ nhumeguyly! Awârâ uriza vende iedyly-ro watay, âdy pebaom modoram tâise ebyrypyry xuduly— kely.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Âdy pebaom modo tintyendylygue inkâba ani arâ aguely, tâmagazeim tawylygue. Dinheru Jesusram xuduypy etary eni ani mâkâ. Turâem tâtyze olâ mârâ odaji ietyby ewy.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Aituo Jesus xinaram aguely: — Arâ adâkezeba itaungâ Maria wâgâ. Kâjiwypazenehonwâdaundâ. Yigueduo ieguepybyry onwa tiampâdoem keankâ merâ pekodo xirâ nhekanâdyly. Niwânwâmpyra olâ, awylygue iweâlâ wonwa nhapâdyly.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Aunlolâ ise âdy pebaom modope awyly. Urâ olâ ise âdiempa kulâ agâmo wawyly — kely Jesus.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Agui kurâdo Jesus Betaniadâ kely indadylymo myani. Aituo myarâ idâlymo; Jesus ese kulelâba olâ idâlymo, Lázaro ese lâpylâ, mâkâ Jesus eon-honrugue kurâem itondyby.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Aituo, kurâdo eynynâ Deus agâ aguewâni modo iwymârydo âjigue aguelymo: — Lázaro kydyâen-honre lâpylâ warâ. Mâkâ kurâem itondyby tientuo, toenzepa kurâdo Jesus nheinwândylymo, kienomedâdomo neinwâmpyra idylymo. Âdara pylâka ise xyâhoem aguiendyly? — kelymo.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Kopaelâgâem Jerusalémram Páscoa etygueze idâwâtyby modo, Jesus saindyly kely indadylymo.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Toenzepa myani iomarumo, saindyly tiuntuduomo. Wakuri sary nhatâwâdylymo; xidadâ odaypa egaselymo, tuomare kehoem Jesus iose. — Hosana Deusram! — kelymo. (“Tohoguezeim Deus” keze aguely.)— kely kurâ domodo.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Aituo Jesus jumentinhu nhawâdyly. Nhonwa âkuly. Iwâgâ idâly. Deus itaumbyry iweniby agueho ara aidyly:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 kely myakâwândy iweniby.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jesus agâ tatay tâense, tydase warâ ani xina awârâ modo aidyly; âdakeze aguely awyly xina nutuba olâ. Igueypyem, Jesus kurâem itombygueduo, Deus eydâ atoam odopâduo warâ lelâlâ ani xina nhenanâguely, aise Deus kehobyry ara aituo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Toenzepa kurâdo Jesus iose idâwâdylymo, xidadâ odaxi sainse idâly ume. Awârâ iraynâ, Lázaro igueypyem awyly ume kurâem nietondâ kely idamâmomy. “Lázaro, awâtârâba igasegâ” keduo aitobyry egatuly nimopamo myani enipyry modo.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 — ausente —
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Jesus wâgâ koendâ kurâ domodo aguely tindatuo, fariseu domodo âjigue aguelymo: — “Jesus kâzeinwântaundâ” kykely neinwântaymbamo. Etaungâ! Idânârâ eagâ idâlymo — kelymo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Gregu ewy idâypybe myakâwâm Jerusalémram âty aiese idâwâtyby modo duay. Judeu kebamo wâne, alâ olâ Deus nhyrendylymo.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Yataen-ho Filipe, Galiléia eynynonro, Betsaidadâ tâtyreim iose myakâwâm idâlymo. Aituo aguelymo Filiperam: — Jesus agâ adâkedyze xina — kelymo.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Aituo myani Filipe, Andréram aguely. — Gregüem aguewâni modo ewy Jesus agâ adâkedyze — kely. Aituo azakâlâ Jesus agâ agueze idâlymo, Filipe, André alelâ. — Judeu keba modo ewy agâ adâkedyze — kelymo.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Jesus aguely: — Âdainkâba, tâwâlâ nâedâmo. Iwaguepa, won-honru, koendâ wawyly warâ idânârâ kurâdo nheto.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Idataungâ auguely. Nady ewy tâtâzeba watay, agui nitaymba, tokalâ kulâ. Ondaxi etâduo olâ, tyazeze, ago tâise, tâwiseze, ewyem tâise warâ. Arâ ewy agui idyly — kely. {“Yiguely, kurâem witondyly wipygueduo, toenzepa kurâ domodo yeinwânsemo” keze myakâwâm Jesus arâ aguely.}
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Aituo Jesus aguely: — “Ize wato aralâ ise awidyly. Tâwâlâ Deus nidâ” myguelymo-ro watay, âigueduomo, Deus agâ inkâba ise âmaemo. Eydâ atoam mydâwâpyra ise âmaemo. “Deus ize ato ara lelâ ise awidyly, ize wato ara kulâba, tâwâlâ ise kâsenagazedyly, yiguely warâ” myguelymo watay olâ, Deus eydâ atoam idâze âmaemo, aunloenlâ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tywymâryem yizetonro modo, yeinwântaungâ. Auguely idataungâ warâ. Eydâ watodâ lâpylâ ise âmaemo. Pabai Deus koendâ ise yeinwânni modo wâgâ aguely — kely.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Aituo Jesus aguely: — Takalague urâ iwerâ. Inepa kâzenagazeoly awyly, tutuze urâ. “Kâsenagazedo amaymba yekâ” keze urâ Pabairam? Arâ auguepa ise aze! Xirâ onro anaxi igueze âetybylâ urâ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 “Koendonro typygueim keba warâ on-honru enehongâ” keze olâ urâ Pabairam — kely. Aituo kaynâ tâjitanru aguely: — Koendonro typygueim keba warâ won-honru senen-ho. Kâenehondyly ise-ro warâ — kely.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Atonlo modo tâjitanru kau odaypa âeni indadyly. Aituo akaemo modo ewy aguely: — Kopâ awârâ agueim! — kelymo. Eagonro modo warâ agueim: — Kopâ keba agueim. Anju eagâ agueim — kelymo.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Warâ olâ Jesus aguely: — Kopâ keba, anju keba warâ agueim. Urâem inkâba Pabai târâ kaynâ aguely âmaemoenlâ.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Inepa kehoem Deus agueze xirâ onro anaym yeinwântânry modoram: “Âmaemo tâwentâzeim inakanhe amidylymogue” kely ise. Inepa ise Deus, Diabu pymâem ato xirâ anaym nhainly. Adiendyse tato anientaymba ise Diabu.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kruz wâgâ sakâjibyem kadaunâhonduo, eon-honru sainze urâ. Idânârâ ynynonro modo igâseze urâ, yeinwântomoem — kely Jesus.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Adâkezelâ ani Jesus tyiguely iraynâ, âdara tyiguely awyly wâgâ.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Atonlobyry modo aguelymo: — Niguewâpyra ise Messias, tâkezema kâzewenry iweniby wâgâ. Aunloenlâ ise awâkâ Deus Ingonotyby, tâkeze warâ. “Urâ Uguondo Kaynâpa Âetyby yiguehoem kruz onwa âiehoze urâ” mygueaki olâ. Messiaslâ âmâ-ro watay, âdaituo pylâka “Igueze urâ” myguely? — kelymo.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Aituo Jesus in-hoguly: — Kydadakobâdo tâense wâne kydaze peto oday, myara ise Deus ize ato ara adâjidyly inomedâdomobyry mâuntulymo. Yeinwântaungâ, yeinwântomo nhuduly umelâ. Âdiempa kulâ ise agâmo wawyly. Yeinwântaungâ, iamu odaxi âsenagazeze mydâpa mitomoem. Iamu oday adakobâni modo wâne âdyam tâtâly nepyra, myara ise awâkâ yeinwântânry modo tâsenagazedoam tâtâly nutubamo awyly.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Agâmo wataylâ, auguely einwântaungâ. Arâ ise peto oday adakobâni ara mawylymo — kely. Toenzepa judeu domodo ewy Jesus neinwâmpyra atobyry Agueypyem Jesus târâpa âxiguely, kurâdo tâempyra itoem.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Jesus aidyly tâensemo lelâlâ wâne myakâwâm, arâlâ olâ agui judeu domodo neinwâmpyra awylymo.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Saguhoem Deus wâgâ agueypy Isaías aguehobyry ara kehoem aidyly:kely iweniwâm Isaías.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Deus izepa tawylymogue neinwâmpyra awylymo. Saguhoem Isaías inwenihobyry ara iwerâ aidyly:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 kely Isaías.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Deus, Jesus wâgâ aitaynrim modo nhenehonduo, mâkâ arâ inwenily. Awylygue arâ Jesus wâgâ inwenily.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Agui myani judeu iwymârydo Jesus einwânni modo, ânguyram negatubamo olâ myakâwâm. Fariseu domodo tâdâtâdyguyhoam tâkaunâbyra awyly nhytaguylymo.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Kurâ domodo kulâ tohoguedyze atomo, Deus keba tohogueniem ize atomo.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ton-honre kehoem Jesus aguely: — Urâ kulelâ inkâba yeinwânni modo nheinwânkyly, mâkâ ugononibyry lâpylâ warâ.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Utuwâni modo ugononibyry tutuzemo lâpylâ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Urâ iajimanâni emyenro xirâ onro anaxi kâewyly, yeinwânni modo Deus itaumbyry nhutuhomoem. Kâewyly ani, yeinwânni modo iamu odaypa iese.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ânguy ewentâze inkâba xirâ onro anaxi kâewyly. Xirâ onro anano modo emakeze kâewyly, enagazezemo inkâba.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Augueho tindadyseba neinwâmpyra waunlo olâ xypyry etay, tâdâsenagazedoam igonose Deus.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 — Unâry wâgâ kulâ inkâba awidyly. Pabailâ ugononi, awitoem, auguehoem warâ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Deus aguehobyry ara lelâ amidylymo-ro watay, eagâpa mitaymba ise âmaemo. Âigueduomo, idâze âmaemo aunloenlâ eagâ mitomoem. Tutuze urâ, xirâ âkealâ awyly; Pabai “Aguekâ” kehobyrylâ xirâ augueho — kely Jesus.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.