Mateus 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana bogo nene, Varisis nalo tai naliko naverloglogiano na tuboiano nalo tai ajuvan vio Yerusalemo, abinimei ka aial Yesu.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Nalo abika denio, aberinavo “?Ka vaio ana kanamo naiagagoano nalo ajum̃a amiakurano ea bajago moruo na kiado nalotuano, na kiado navurim̃araboiano nalo na beamu ajum̃a aberloglog ka kito, aberinavo bogo nonovio ver toro sidom sinan, monokanio naio takii vatitig m̃arabo na memedu nene, ka sekon jum̃ano beamu vo, karina mo naio mijikia sinan?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “?Ana kamiu bunu, bior vaio ana kamiu kumisikili ka kumitakii kenemiu bajago moruo nalo nei, mia ea kenemiu bajago moruo kamiu kumitum̃a kumilakokorov Atua kanano tuboiano?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Mia Atua nene, naio ber ‘Jau komonmonea karam̃amo a koniomo,’ mia naio ber bunu, berinavo ‘Ver toro tai naio ril rivova ka karam̃ano a kenieno, kamiu kuvuebin naio rim̃aro.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mia vonganei, verenio toro tai berkar ber kiano saba nalo abe lu, mia naio rivar van Atua bogo tai, naio ber jibe na mia iorou kanio, ana naio maka rijikia rivitikar kiano tormoruo juo nei, p̃eli rijailo ka saba nalo nene,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ana kamiu kumitu kuber jibe na naio bo ga na, nina maka ve vite tenia. Mia ea bajago na, kamiu kumitum̃a kumila Atua kiano tuboiano binimei be iakurano, bior kamiu kumisidom kuvokar ga kenemiu bajago moruo nalo.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 !Mia kamiu kumilasibi ga na, kamiu kumitum̃a kumil kurano ga! Naverialiano Aisea naio berii kamiu nua ruei, napano naio berial iliano na Atua naio berenio, napano ber
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Tomu nalo na amonmonea kiniou ka kialo iliano nalo ga,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mia nalo aju amilotu ban kiniou kurano ga,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Naruei Yesu naio bio tomu nalo ka amei vio takurano ea naio, ana naio mil banlo, berinavo “Bo ka kamiu kuviagago vatitigio, monoka kamiu kuvijoglubar kanaku iliano.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Maka sinaniano napano ba joomo ea toro niono, naio mijikia rila toro riagiago ea Atua mirano, mia iliano nalo napano m̃a moluo ea toro niono, naina naruei napano mila toro miagiago.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ana karina, kiano naiagagoano nalo abinimei, aber kanio, aberinavo “?Ai koig, jau komijikia ka Varisis nalo tiniel mimi toru ka iliano nalo napano jau kojom̃a koberenio?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 — ausente —
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 — ausente —
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Naruei Pitere bika den Yesu, ber “Koig, jau kobijuku bo komijikia koverial nioti na jamerijiano neibano jau koberiio jukamu ban kumemi.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Mia Yesu berenio “?Jum̃abe, p̃eli parimiu merorol bunu kia ga vo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 P̃elina kamiu kumijikia kija ruei, bior vaio napano ba joomo ea toro niono, jelea mabono ba tavio den mokotenano bereio,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 mia vaio napano moluo ea toro niono, naio moluo ea kiano iviso jukamu, naruei naio mijikia mila toro miagiago.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Mia nina bior kiano jidomiano va nalo amoluo ea tiniene toro, jibe ka amila bin toro, amila siakaiano, a m̃eaku naljuo niatira amila siakiano, a vinauano, a ilisibiano, a ilivovaiano.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Mia nina be bajago nalo napano amijikia amila toro miagiago kamu ea Atua mirano. Mia bajago napano ajinan, maka asekon jum̃alo tukamu, naio maka rijikia rila toro riagiago tibe na.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Naruei Yesu juvan vio nei, ana naio batove ea bulukomeli juo na vio Taia bija Saiton.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ana tira valauo tai na vio Kenano, naio joa tanobuku na vio nei ruei, ana naio binimei mial Yesu, naio bio banio, berinavo “Tubo, jau kobe Naverikariano napano komiyotuba ea Teviti kiano bajulukuti. Kiniou neber bo kaso tiniem riia kiniou. Keneriku vivinio, niadu tai ban ea naio, a mila lelan naio jikili laka.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Naruei Yesu mijog tira nei kiano iliano, mia maka riolu riverip̃e titai leleio van tira nei.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ana Yesu maka riverdop̃elo, mia naio mil ban tira nei, berinavo “Atua miila kiniou nebinimei ka navan ea kulo Israel nalo ga, nalo napano ajavukia nunu nalo napano amilaluvu m̃arabo.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mia tira neibano naio binimei, minie kamu kean Yesu jaano, ana naio berinavo “Tubo, neber bo kaso nejidom jau kajai kiniou.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Mo Yesu naio berdop̃e, ber “Maka rivu ka navar bulag kiritete nalo salo sinaniano, novuku van kuli nalo.” Naio mil jibe na bior naio mijikia ka bogo na, kulo Ju dolu nalo aberiam̃a nalo ga abe Atua kenerinio nalo, bior ajum̃a aberii searo ea tomu nalo napano maka ave kulo Ju, abiolo aber abe kuli ga liki.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mia tira neibano naio mil, berinavo “Jau kober riano, Tubo, mia kuli nalo amijikia asen ga iororoti sinaniano napano jibiribili jel tano ka boru na kuli nalo nei kiano barobaro na sinaniano.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ana Yesu berdop̃e vatitig ban naio naruei, berinavo “Tira, jau kobiekouo ea kiniou koju jikili laka. Mia vonganei jau keialio rimei vanso tibe ka napano jau komoneaio.” Mia memedu ka bogo nene, ana tira neibano kenerinio vivinio neibano binimei bo bereio.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Karina, Yesu jumolu den vio na bereio, naio ban bereio ea tanobuku na vio Kalele. Naio jom̃a miel barlaka, ban vaataro ka ueiyabo na tanobuku nei, naruei naio bavin ea suku tai, naio jotano.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Naio jotano jibe na, naruei tiniobi na tomu nalo abinimei ka naio, bija javuluku nalo, a nalo napano abe jam̃aba kirikokouro, a merebono nalo, a buru nalo, a tomu na mieiano dedade nalo bunu. Aburulo abinimei, ajuvanlo aju vaataro ka Yesu, naruei Yesu naio milarurlo abo bereio.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ana tomu nalo amiilo toru ka bogo napano nalo amial buru nalo amil, jam̃aba kirikokouro nalo abo, javuluku nalo amiel, a merebono nalo ajirarago, naruei nalo amialio, ana amiaia kulo Israel nalo kialo Atua toru laka biorio.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ana Yesu bio kiano naiagagoano nalo ka amei aialio, karina naio berinavo “Kiniou tinieku miia tiniobi na toru nei, bior nalo aju kitoliko bogoti tolu ruei, mia vonganei salo sinaniano nalo biniuviniu. Mia kiniou maka nejikia neiilalo avanvan vonuo ver maka sinaniano, bior ver kiniou nala tibe nei, p̃eli mia tomu tai miralo ribobogio ea m̃arabo rivior vitu.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Naruei Yesu kiano naiagagoano nalo aber kanio, aberinavo “?Mia ravar salo sinaniano ea vio be? Bior vio nei be vio yauo kurano ga, a tiniobi toru laka.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ana Yesu bika denlo, berinavo “?Kamiu kubar joko vio?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Naruei Yesu ber ka tiniobi na toru nei, berinavo “Kamiu kuvitutano beamu vo.”
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ana naio bar joko aluo [7] neibano, bija momaio nalo nei, ana naio ber siva kanio ban Atua, karina naio burekokorovlo, ana bario ban kiano naiagagoano nalo. Ana kiano naiagagoano nalo kija abario abiovio ka janea tiniobi nalo nei.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Naruei nalo ajenio bano-o mia mabolo jouo bo. Mia iorou kanio, ana nalo amison niati sinaniano nalo napano aju, ban ea basaro sarobobotu nalo aluo, abujovujo vatitigio bo.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Mia tomu nalo napano ajinan, sum̃ano nalo ga abokar menu veri [4,000], mia maka avuluku tire nalo vija kiritete nalo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Karina Yesu miila dedade ea tiniobi nalo nei abanvan bereio vonuo, mia naio ban bereio ea kialo uako, ana naio juvan vio nei, naio binimei jo bogo bulati ga ea tanobuku na burum̃ara komeli na vio M̃akatano.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.