Mateus 15

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana bogo nene, Varisis nalo tai naliko naverloglogiano na tuboiano nalo tai ajuvan vio Yerusalemo, abinimei ka aial Yesu.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Nalo abika denio, aberinavo “?Ka vaio ana kanamo naiagagoano nalo ajum̃a amiakurano ea bajago moruo na kiado nalotuano, na kiado navurim̃araboiano nalo na beamu ajum̃a aberloglog ka kito, aberinavo bogo nonovio ver toro sidom sinan, monokanio naio takii vatitig m̃arabo na memedu nene, ka sekon jum̃ano beamu vo, karina mo naio mijikia sinan?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ana Yesu berdop̃e banlo, berinavo “?Ana kamiu bunu, bior vaio ana kamiu kumisikili ka kumitakii kenemiu bajago moruo nalo nei, mia ea kenemiu bajago moruo kamiu kumitum̃a kumilakokorov Atua kanano tuboiano?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Mia Atua nene, naio ber ‘Jau komonmonea karam̃amo a koniomo,’ mia naio ber bunu, berinavo ‘Ver toro tai naio ril rivova ka karam̃ano a kenieno, kamiu kuvuebin naio rim̃aro.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Mia vonganei, verenio toro tai berkar ber kiano saba nalo abe lu, mia naio rivar van Atua bogo tai, naio ber jibe na mia iorou kanio, ana naio maka rijikia rivitikar kiano tormoruo juo nei, p̃eli rijailo ka saba nalo nene,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ana kamiu kumitu kuber jibe na naio bo ga na, nina maka ve vite tenia. Mia ea bajago na, kamiu kumitum̃a kumila Atua kiano tuboiano binimei be iakurano, bior kamiu kumisidom kuvokar ga kenemiu bajago moruo nalo.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 !Mia kamiu kumilasibi ga na, kamiu kumitum̃a kumil kurano ga! Naverialiano Aisea naio berii kamiu nua ruei, napano naio berial iliano na Atua naio berenio, napano ber
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tomu nalo na amonmonea kiniou ka kialo iliano nalo ga,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Mia nalo aju amilotu ban kiniou kurano ga,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Naruei Yesu naio bio tomu nalo ka amei vio takurano ea naio, ana naio mil banlo, berinavo “Bo ka kamiu kuviagago vatitigio, monoka kamiu kuvijoglubar kanaku iliano.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Maka sinaniano napano ba joomo ea toro niono, naio mijikia rila toro riagiago ea Atua mirano, mia iliano nalo napano m̃a moluo ea toro niono, naina naruei napano mila toro miagiago.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ana karina, kiano naiagagoano nalo abinimei, aber kanio, aberinavo “?Ai koig, jau komijikia ka Varisis nalo tiniel mimi toru ka iliano nalo napano jau kojom̃a koberenio?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Naruei Pitere bika den Yesu, ber “Koig, jau kobijuku bo komijikia koverial nioti na jamerijiano neibano jau koberiio jukamu ban kumemi.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Mia Yesu berenio “?Jum̃abe, p̃eli parimiu merorol bunu kia ga vo?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 P̃elina kamiu kumijikia kija ruei, bior vaio napano ba joomo ea toro niono, jelea mabono ba tavio den mokotenano bereio,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 mia vaio napano moluo ea toro niono, naio moluo ea kiano iviso jukamu, naruei naio mijikia mila toro miagiago.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Mia nina bior kiano jidomiano va nalo amoluo ea tiniene toro, jibe ka amila bin toro, amila siakaiano, a m̃eaku naljuo niatira amila siakiano, a vinauano, a ilisibiano, a ilivovaiano.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Mia nina be bajago nalo napano amijikia amila toro miagiago kamu ea Atua mirano. Mia bajago napano ajinan, maka asekon jum̃alo tukamu, naio maka rijikia rila toro riagiago tibe na.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Naruei Yesu juvan vio nei, ana naio batove ea bulukomeli juo na vio Taia bija Saiton.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ana tira valauo tai na vio Kenano, naio joa tanobuku na vio nei ruei, ana naio binimei mial Yesu, naio bio banio, berinavo “Tubo, jau kobe Naverikariano napano komiyotuba ea Teviti kiano bajulukuti. Kiniou neber bo kaso tiniem riia kiniou. Keneriku vivinio, niadu tai ban ea naio, a mila lelan naio jikili laka.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Naruei Yesu mijog tira nei kiano iliano, mia maka riolu riverip̃e titai leleio van tira nei.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ana Yesu maka riverdop̃elo, mia naio mil ban tira nei, berinavo “Atua miila kiniou nebinimei ka navan ea kulo Israel nalo ga, nalo napano ajavukia nunu nalo napano amilaluvu m̃arabo.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mia tira neibano naio binimei, minie kamu kean Yesu jaano, ana naio berinavo “Tubo, neber bo kaso nejidom jau kajai kiniou.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Mo Yesu naio berdop̃e, ber “Maka rivu ka navar bulag kiritete nalo salo sinaniano, novuku van kuli nalo.” Naio mil jibe na bior naio mijikia ka bogo na, kulo Ju dolu nalo aberiam̃a nalo ga abe Atua kenerinio nalo, bior ajum̃a aberii searo ea tomu nalo napano maka ave kulo Ju, abiolo aber abe kuli ga liki.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Mia tira neibano naio mil, berinavo “Jau kober riano, Tubo, mia kuli nalo amijikia asen ga iororoti sinaniano napano jibiribili jel tano ka boru na kuli nalo nei kiano barobaro na sinaniano.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ana Yesu berdop̃e vatitig ban naio naruei, berinavo “Tira, jau kobiekouo ea kiniou koju jikili laka. Mia vonganei jau keialio rimei vanso tibe ka napano jau komoneaio.” Mia memedu ka bogo nene, ana tira neibano kenerinio vivinio neibano binimei bo bereio.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Karina, Yesu jumolu den vio na bereio, naio ban bereio ea tanobuku na vio Kalele. Naio jom̃a miel barlaka, ban vaataro ka ueiyabo na tanobuku nei, naruei naio bavin ea suku tai, naio jotano.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Naio jotano jibe na, naruei tiniobi na tomu nalo abinimei ka naio, bija javuluku nalo, a nalo napano abe jam̃aba kirikokouro, a merebono nalo, a buru nalo, a tomu na mieiano dedade nalo bunu. Aburulo abinimei, ajuvanlo aju vaataro ka Yesu, naruei Yesu naio milarurlo abo bereio.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ana tomu nalo amiilo toru ka bogo napano nalo amial buru nalo amil, jam̃aba kirikokouro nalo abo, javuluku nalo amiel, a merebono nalo ajirarago, naruei nalo amialio, ana amiaia kulo Israel nalo kialo Atua toru laka biorio.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Ana Yesu bio kiano naiagagoano nalo ka amei aialio, karina naio berinavo “Kiniou tinieku miia tiniobi na toru nei, bior nalo aju kitoliko bogoti tolu ruei, mia vonganei salo sinaniano nalo biniuviniu. Mia kiniou maka nejikia neiilalo avanvan vonuo ver maka sinaniano, bior ver kiniou nala tibe nei, p̃eli mia tomu tai miralo ribobogio ea m̃arabo rivior vitu.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Naruei Yesu kiano naiagagoano nalo aber kanio, aberinavo “?Mia ravar salo sinaniano ea vio be? Bior vio nei be vio yauo kurano ga, a tiniobi toru laka.”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Ana Yesu bika denlo, berinavo “?Kamiu kubar joko vio?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Naruei Yesu ber ka tiniobi na toru nei, berinavo “Kamiu kuvitutano beamu vo.”
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ana naio bar joko aluo [7] neibano, bija momaio nalo nei, ana naio ber siva kanio ban Atua, karina naio burekokorovlo, ana bario ban kiano naiagagoano nalo. Ana kiano naiagagoano nalo kija abario abiovio ka janea tiniobi nalo nei.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Naruei nalo ajenio bano-o mia mabolo jouo bo. Mia iorou kanio, ana nalo amison niati sinaniano nalo napano aju, ban ea basaro sarobobotu nalo aluo, abujovujo vatitigio bo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Mia tomu nalo napano ajinan, sum̃ano nalo ga abokar menu veri [4,000], mia maka avuluku tire nalo vija kiritete nalo.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Karina Yesu miila dedade ea tiniobi nalo nei abanvan bereio vonuo, mia naio ban bereio ea kialo uako, ana naio juvan vio nei, naio binimei jo bogo bulati ga ea tanobuku na burum̃ara komeli na vio M̃akatano.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.