João 13
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC
1 Vonganei, vite nonovio ju batitig ruei, beni ga naruei ana ve burum̃ara legiano, napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano naio tikar eaio. Naruei Yesu naio jo bitilubar ruei ka kiano bogo binimei, legiano na beni ga be kiano bogo na naio monoka tuvan yetemeriba nei ka rivavin mave ea karam̃ano. Binimei bokar bogo nei, ea m̃arabo telabo, naio bijuku bo laka ban nalo na abe kanano napano ajua yetemeriba nei ruei, naio tinien jiilo toru laka, mia vonganei be bogo na naio tinien riialo lie vo, rivano-o rivokar napano mia kiano meuliano rivakovio riviorlo.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Naruei naio jo kumemi liko kiano naiagagoano nalo ea vio mave, naio jo mila sano sinaniano na maaro kumemi liko. Mia Jutas na Kariot, tormoruo Saimon kenerinio, naio bunu jo kumemi liko kia ga vo ea bogo nei, naio jo bija kanano tiniekakariano ka mia tiveluku ka Yesu, ka na Sim̃aro midu joa tiniene ruei.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Kumitum̃a numisinan banbano-o mia Yesu jo tinien maio ka jum̃abe ka beamu, naio jaluvo den Atua naio binimei yetano, a jum̃abe ka napano vonganei Atua bar vite nonovio jua jum̃ano, a tum̃abe ka napano mia naio monoka tovulio, karina mia naio mijikia taluvo den yetemeriba nei ka rivavin bereio mave ea naio.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Naio mijog ka burum̃ara tinietiiano ea naio ka kumemi kanano naiagagoano nalo, a naio jidom ka rila burutomoluo tai ka tinietiiano nei van kumemi. Naruei naio jumolu, ba miyalar m̃ano kulukoti, jukulou ka iolkoniano tai,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 midu baju na uei tai, midu binimei, ana naio jikar ka jekon jaamemi nalo, naio mila jibe ka naio be kenememi toro na im̃auano tai. Naio jom̃a jekon jaamemi jibe na bano-o, m̃a miolkonlo ka iolkoniano napano naio jom̃a jukulou kanio,
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 banbano-o na binimei bokar Saimon Pitere jaano. Mia Pitere jo mial ka napano binimei bokar naio, naruei naio ber kanio berinavo “?Tubo, venia na? Jau kobe kenememi toro na toru, maka rimemedu ka jau kesekon jaaku tibe na.”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Mia Yesu berdop̃e, berinavo “Pitere, venia napano kiniou nojom̃a nemila vonganei, jau maka kovitilubario vo. Mia iorou kanio ga mia jau kejikia vatitigio rivu.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Mia Pitere naio jo jidom riverbure Yesu kiaga vo, naio berinavo “Makanio Tubo, najamo ka lele re so ka kasekon jaaku.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Naruei telikiti na Pitere naio mijog ninei, kiano jidomiano be dolu kija, naio ber ka Yesu berinavo “!Tubo, ver tibe na, najamo ka ga, nejidom ka jau kesekon kiniou maka ea jaaku ga, mia ea mokotenaku reraio, riva rivokar bunu jaaku a pariku!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ana Yesu berdop̃e ban Pitere ea jamerijiano sesa tai, na berial jum̃abe na toro naio meravo ka kiano kariano. Naio berinavo “Toro napano mijeliou vonga, niabene reraio meravo nonovio ruei. Ana ver jaano riagiago bereio, mia naio maka rijikia riva rijeliou nonovio bereio, mia naio sekon ga jaano. Mia kiniou nemial kamiu kumitibe na. Kamiu kumeravo nonovio bo ruei, mia kamiu tai ga maka tibe na, naio miagiago dolu ga jo.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Mo Yesu naio ber jibe nei, ber maka nuviniu napano numeravo, bior ka napano naio mijikia ruei ka kumemi tai napano mia vesiou re mia naio tiveluku ka naio.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Naruei Yesu jekon Pitere jaano bija kumemi dolu nalo-o bisi na ba miya m̃ano kulukoti bereio, jotano ana bika den kumemi, naio berinavo “?Kamiu kubitilubar im̃auano na namila ban kamiu na, p̃eli na makanio?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Vite na naio jibe nei. Telikiti nam̃a kubio kiniou kuber Naverloglogiano p̃eli na Tubo, kamiu kumitum̃a kuber riano ga na.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mia ver kamiu kumial ka napano kenemiu Naverloglogiano p̃eli na kenemiu Tubo naio jekon jaamiu, bo ka kamiu bunu kuvitum̃a kuvisesekon jaamiu nalo, kamiu kuvilala bajago novo nalo tibe na ea kamiu bogo nonovio.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Kiniou nemila jibe na ban kamiu ka mia kamiu kuvue jaaku ea legiano nalo na ju binimei kiana, ka mia kamiu kuvila bereio van kamiu tibe ka na kiniou nemila ban kamiu ruei.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kiniou neber riano ka kamiu, ka toro na im̃auano naio maka to loa kiano tubo, p̃eli na toro na midu iliano naio maka to loa nana miila naio bano.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mia verenio kamiu kumijikia ka kanaku iliano nalo nei abe riano, a ver kamiu kuvitum̃a kuvila venia napano m̃a neberenio, mia burum̃ara ilivuiano ve toru laka rimei rivan kamiu iorou.”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Ana Yesu berenio “Kiniou neber jibe na, mia maka never kito nonovio, bior kito tai naio jo, napano kiano jidomiano bilig be dolu ruei. Ierinio, kiniou nemijikia batitig kamiu kubiniu napano nebijauia bulag kamiu, mia kiniou nemijikia ka mia kamiu tai naio rila rimemedu ga takii napano Vivitauiano Lu berial nua ruei, napano ber jibe nei, berinavo
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Vite na kirivova tai vo mia kiniou nejidom neverial ka kamiu beamu, naruei bogo napano mia kamiu kuvialio iorou kanio, ana vesiou re mia kumijikia kumoneaio ka kiniou nebe riano, kiniou nobe naio napano jobo jo.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kiniou neber riano ka kamiu, toro nam̃a mila ilivorvoruano ban toro nam̃a midu kiaku iliano napano m̃a nemiilaio, naio javukia napano naio mila ilivorvoruano ban kiniou, a naio nam̃a mila ilivorvoruano ban kiniou jibe na, naio jibe ka napano naio mila ilivorvoruano ban naio napano miila kiniou nebinimei.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ber iliano nei ban kumemi bisi, ana naio jikar ka mijog ka napano kiano iviso bujo ka jidomiano na temi laka, banbano-o karina naio berial meravo ea mirememi, berinavo “Ierinio kiniou neber ka kamiu, mia kamiu tai tiveluku ka kiniou.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Mia bogo napano naio ber jibe na, kumemi numiilo, numitum̃a nubiti kumemi jeliviv bereio, maka nuvijikia ka naio jo ber kumemi na vabe naruei.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ana ea bogo na, kiniou Jone, jibe ka naiagagoano tai napano Yesu tinien jii kiniou m̃elea, nojom̃a nojotano vaataro lie ka naio,
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 naruei Saimon Pitere mil ka jum̃ano ban kiniou, berinavo “Ai koig, jau kovika vatitigio bere vo, kover naio jom̃a ber kenia.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Naruei nemijian kiniou telisu, nemijian paripariku ba vaataro ka Yesu, nemijuvaluva banio, neberinavo “?Tubo, jau kojom̃a kober kumemi kei?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Kiniou nojom̃a neber ga naina napano niati joko sesa nei, kiniou nejiti ka vaatei, karina nejian banio.” Naruei naio mila jibe ka ga nanua naio berenio, naio midu niati joko sesa tai, naio jiti ka mememi vaatei, bisi na naio midular jian ban Jutas tormoruo Saimon na Kariot kenerinio.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mo Jutas midu jenio, mia ea bogo nene ga, Sim̃aro bunu naio binimei ba joomo eaio. Ana Yesu berkan naio berinavo “Jau, venia napano kojidom kala, jau kavan sop̃eli kala beamu vo.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Mia ka kumemi dolu nalo napano m̃a numitutano ea sinaniano nei kumemi liko Yesu nene, maka ve kumemi tai napano naio rijikia bior venia ana Yesu ber iliano nei ban Jutas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Kumemi tealo be tinielo ka Jutas naio bitikar kenememi basaro na veru, tenene na Yesu miila naio ban ka rivulu simemi sinaniano, p̃eli na ba bar veru ban talim̃asa nalo, p̃eli na titai na jibe na.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Mia Jutas naio mijikia batitig venia napano Yesu berkanio, naruei ka bogo nei ga napano naio midu joko sesa nei bisi, kolvare ga naio jumolu ba tavio bereio, napano viobobogio laka ruei.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Mia bogo na Jutas bisi, ana Yesu jikar berloglog kumemi bereio ka vite telabo. Naio ber ka kumemi, naio berinavo “Vonganei be bogo na Kulorinio Kenerinio kiano miamoiano rimalmaluvo, vonganei be bogo na naio rila Atua kiano miamoiano rimei ve toru lie vo.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 A verenio venia napano mia naio rilaio, mia naio rila Atua siano rivavin, ana iorou ka nina, bogo vesiou re leleio, mia Atua rivitirilar kiniou kenerinio bereio, naio rila siaku bunu rivavin.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Keneriku nalo, be bogo telisu ga jo napano kiniou nemijikia noto kia vo kitoliko, vaataro ga ka monoka nataluvo den kamiu. Telikiti na kamiu kuvial ka napano nataluvo den kamiu bisi, mia kamiu kuvisidom kuvila von ka kuvisirag kiniou tanea vio rera ga. Mia venia nam̃a kiniou neber ka tomu na tortoru na kiado Ju nalo dolu, neber bere ban kamiu, ka vio vabe na mia kiniou navan eaio, kamiu maka kuvijikia kuvitakisor kiniou eaio vonganei.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ana vonganei, kiniou nejian tuboiano vou tai ban kamiu, ka monoka kamiu tiniemiu titii kamiu ve toru, rivanvano-o mia tibe ka ga napano kiniou tinieku jii kamiu.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Mia ver kamiu tiniemiu titii kamiu m̃ele tibe na, naina be m̃arabo na rila tomu nalo na yetemeriba nei aial ka kamiu kube kanaku naiagagoano nalo riano.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesu ber burum̃ara iliano nei bisi, ana Saimon Pitere jo tinien maio ka napano Yesu naio berenio mia naio taluvo den kumemi, naruei naio bika, berinavo “?Ana Tubo, mia kava be na?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Mia Pitere mijogio, naio bika bereio, berinavo “?Tubo, bior vaio ana kiniou maka nejikia neviedu kito juo vonganei. Kiniou najaaro ga, namijamo ka kiaku meuliano riviorso vonganei.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Ana Yesu berkanio, naio berinavo “?Jau kober ka mia jau kajamo ka kiamo meuliano rivior kiniou? Bo ga, mia kiniou neber riano banso, neber ka bogiano nei ga, bogo na tu tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu [3] ruei, kover jau maka kove kanaku.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.