João 13

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vonganei, vite nonovio ju batitig ruei, beni ga naruei ana ve burum̃ara legiano, napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano naio tikar eaio. Naruei Yesu naio jo bitilubar ruei ka kiano bogo binimei, legiano na beni ga be kiano bogo na naio monoka tuvan yetemeriba nei ka rivavin mave ea karam̃ano. Binimei bokar bogo nei, ea m̃arabo telabo, naio bijuku bo laka ban nalo na abe kanano napano ajua yetemeriba nei ruei, naio tinien jiilo toru laka, mia vonganei be bogo na naio tinien riialo lie vo, rivano-o rivokar napano mia kiano meuliano rivakovio riviorlo.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Naruei naio jo kumemi liko kiano naiagagoano nalo ea vio mave, naio jo mila sano sinaniano na maaro kumemi liko. Mia Jutas na Kariot, tormoruo Saimon kenerinio, naio bunu jo kumemi liko kia ga vo ea bogo nei, naio jo bija kanano tiniekakariano ka mia tiveluku ka Yesu, ka na Sim̃aro midu joa tiniene ruei.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Kumitum̃a numisinan banbano-o mia Yesu jo tinien maio ka jum̃abe ka beamu, naio jaluvo den Atua naio binimei yetano, a jum̃abe ka napano vonganei Atua bar vite nonovio jua jum̃ano, a tum̃abe ka napano mia naio monoka tovulio, karina mia naio mijikia taluvo den yetemeriba nei ka rivavin bereio mave ea naio.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Naio mijog ka burum̃ara tinietiiano ea naio ka kumemi kanano naiagagoano nalo, a naio jidom ka rila burutomoluo tai ka tinietiiano nei van kumemi. Naruei naio jumolu, ba miyalar m̃ano kulukoti, jukulou ka iolkoniano tai,
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 midu baju na uei tai, midu binimei, ana naio jikar ka jekon jaamemi nalo, naio mila jibe ka naio be kenememi toro na im̃auano tai. Naio jom̃a jekon jaamemi jibe na bano-o, m̃a miolkonlo ka iolkoniano napano naio jom̃a jukulou kanio,
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 banbano-o na binimei bokar Saimon Pitere jaano. Mia Pitere jo mial ka napano binimei bokar naio, naruei naio ber kanio berinavo “?Tubo, venia na? Jau kobe kenememi toro na toru, maka rimemedu ka jau kesekon jaaku tibe na.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Mia Yesu berdop̃e, berinavo “Pitere, venia napano kiniou nojom̃a nemila vonganei, jau maka kovitilubario vo. Mia iorou kanio ga mia jau kejikia vatitigio rivu.”
7 Jesus respondeu:
8 Mia Pitere naio jo jidom riverbure Yesu kiaga vo, naio berinavo “Makanio Tubo, najamo ka lele re so ka kasekon jaaku.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Naruei telikiti na Pitere naio mijog ninei, kiano jidomiano be dolu kija, naio ber ka Yesu berinavo “!Tubo, ver tibe na, najamo ka ga, nejidom ka jau kesekon kiniou maka ea jaaku ga, mia ea mokotenaku reraio, riva rivokar bunu jaaku a pariku!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ana Yesu berdop̃e ban Pitere ea jamerijiano sesa tai, na berial jum̃abe na toro naio meravo ka kiano kariano. Naio berinavo “Toro napano mijeliou vonga, niabene reraio meravo nonovio ruei. Ana ver jaano riagiago bereio, mia naio maka rijikia riva rijeliou nonovio bereio, mia naio sekon ga jaano. Mia kiniou nemial kamiu kumitibe na. Kamiu kumeravo nonovio bo ruei, mia kamiu tai ga maka tibe na, naio miagiago dolu ga jo.”
10 Jesus respondeu:
11 Mo Yesu naio ber jibe nei, ber maka nuviniu napano numeravo, bior ka napano naio mijikia ruei ka kumemi tai napano mia vesiou re mia naio tiveluku ka naio.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Naruei Yesu jekon Pitere jaano bija kumemi dolu nalo-o bisi na ba miya m̃ano kulukoti bereio, jotano ana bika den kumemi, naio berinavo “?Kamiu kubitilubar im̃auano na namila ban kamiu na, p̃eli na makanio?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Vite na naio jibe nei. Telikiti nam̃a kubio kiniou kuber Naverloglogiano p̃eli na Tubo, kamiu kumitum̃a kuber riano ga na.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Mia ver kamiu kumial ka napano kenemiu Naverloglogiano p̃eli na kenemiu Tubo naio jekon jaamiu, bo ka kamiu bunu kuvitum̃a kuvisesekon jaamiu nalo, kamiu kuvilala bajago novo nalo tibe na ea kamiu bogo nonovio.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kiniou nemila jibe na ban kamiu ka mia kamiu kuvue jaaku ea legiano nalo na ju binimei kiana, ka mia kamiu kuvila bereio van kamiu tibe ka na kiniou nemila ban kamiu ruei.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kiniou neber riano ka kamiu, ka toro na im̃auano naio maka to loa kiano tubo, p̃eli na toro na midu iliano naio maka to loa nana miila naio bano.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Mia verenio kamiu kumijikia ka kanaku iliano nalo nei abe riano, a ver kamiu kuvitum̃a kuvila venia napano m̃a neberenio, mia burum̃ara ilivuiano ve toru laka rimei rivan kamiu iorou.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Ana Yesu berenio “Kiniou neber jibe na, mia maka never kito nonovio, bior kito tai naio jo, napano kiano jidomiano bilig be dolu ruei. Ierinio, kiniou nemijikia batitig kamiu kubiniu napano nebijauia bulag kamiu, mia kiniou nemijikia ka mia kamiu tai naio rila rimemedu ga takii napano Vivitauiano Lu berial nua ruei, napano ber jibe nei, berinavo
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 “Vite na kirivova tai vo mia kiniou nejidom neverial ka kamiu beamu, naruei bogo napano mia kamiu kuvialio iorou kanio, ana vesiou re mia kumijikia kumoneaio ka kiniou nebe riano, kiniou nobe naio napano jobo jo.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kiniou neber riano ka kamiu, toro nam̃a mila ilivorvoruano ban toro nam̃a midu kiaku iliano napano m̃a nemiilaio, naio javukia napano naio mila ilivorvoruano ban kiniou, a naio nam̃a mila ilivorvoruano ban kiniou jibe na, naio jibe ka napano naio mila ilivorvoruano ban naio napano miila kiniou nebinimei.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ber iliano nei ban kumemi bisi, ana naio jikar ka mijog ka napano kiano iviso bujo ka jidomiano na temi laka, banbano-o karina naio berial meravo ea mirememi, berinavo “Ierinio kiniou neber ka kamiu, mia kamiu tai tiveluku ka kiniou.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Mia bogo napano naio ber jibe na, kumemi numiilo, numitum̃a nubiti kumemi jeliviv bereio, maka nuvijikia ka naio jo ber kumemi na vabe naruei.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ana ea bogo na, kiniou Jone, jibe ka naiagagoano tai napano Yesu tinien jii kiniou m̃elea, nojom̃a nojotano vaataro lie ka naio,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 naruei Saimon Pitere mil ka jum̃ano ban kiniou, berinavo “Ai koig, jau kovika vatitigio bere vo, kover naio jom̃a ber kenia.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Naruei nemijian kiniou telisu, nemijian paripariku ba vaataro ka Yesu, nemijuvaluva banio, neberinavo “?Tubo, jau kojom̃a kober kumemi kei?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Kiniou nojom̃a neber ga naina napano niati joko sesa nei, kiniou nejiti ka vaatei, karina nejian banio.” Naruei naio mila jibe ka ga nanua naio berenio, naio midu niati joko sesa tai, naio jiti ka mememi vaatei, bisi na naio midular jian ban Jutas tormoruo Saimon na Kariot kenerinio.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mo Jutas midu jenio, mia ea bogo nene ga, Sim̃aro bunu naio binimei ba joomo eaio. Ana Yesu berkan naio berinavo “Jau, venia napano kojidom kala, jau kavan sop̃eli kala beamu vo.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Mia ka kumemi dolu nalo napano m̃a numitutano ea sinaniano nei kumemi liko Yesu nene, maka ve kumemi tai napano naio rijikia bior venia ana Yesu ber iliano nei ban Jutas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Kumemi tealo be tinielo ka Jutas naio bitikar kenememi basaro na veru, tenene na Yesu miila naio ban ka rivulu simemi sinaniano, p̃eli na ba bar veru ban talim̃asa nalo, p̃eli na titai na jibe na.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Mia Jutas naio mijikia batitig venia napano Yesu berkanio, naruei ka bogo nei ga napano naio midu joko sesa nei bisi, kolvare ga naio jumolu ba tavio bereio, napano viobobogio laka ruei.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Mia bogo na Jutas bisi, ana Yesu jikar berloglog kumemi bereio ka vite telabo. Naio ber ka kumemi, naio berinavo “Vonganei be bogo na Kulorinio Kenerinio kiano miamoiano rimalmaluvo, vonganei be bogo na naio rila Atua kiano miamoiano rimei ve toru lie vo.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 A verenio venia napano mia naio rilaio, mia naio rila Atua siano rivavin, ana iorou ka nina, bogo vesiou re leleio, mia Atua rivitirilar kiniou kenerinio bereio, naio rila siaku bunu rivavin.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 “Keneriku nalo, be bogo telisu ga jo napano kiniou nemijikia noto kia vo kitoliko, vaataro ga ka monoka nataluvo den kamiu. Telikiti na kamiu kuvial ka napano nataluvo den kamiu bisi, mia kamiu kuvisidom kuvila von ka kuvisirag kiniou tanea vio rera ga. Mia venia nam̃a kiniou neber ka tomu na tortoru na kiado Ju nalo dolu, neber bere ban kamiu, ka vio vabe na mia kiniou navan eaio, kamiu maka kuvijikia kuvitakisor kiniou eaio vonganei.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Ana vonganei, kiniou nejian tuboiano vou tai ban kamiu, ka monoka kamiu tiniemiu titii kamiu ve toru, rivanvano-o mia tibe ka ga napano kiniou tinieku jii kamiu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mia ver kamiu tiniemiu titii kamiu m̃ele tibe na, naina be m̃arabo na rila tomu nalo na yetemeriba nei aial ka kamiu kube kanaku naiagagoano nalo riano.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Yesu ber burum̃ara iliano nei bisi, ana Saimon Pitere jo tinien maio ka napano Yesu naio berenio mia naio taluvo den kumemi, naruei naio bika, berinavo “?Ana Tubo, mia kava be na?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Mia Pitere mijogio, naio bika bereio, berinavo “?Tubo, bior vaio ana kiniou maka nejikia neviedu kito juo vonganei. Kiniou najaaro ga, namijamo ka kiaku meuliano riviorso vonganei.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ana Yesu berkanio, naio berinavo “?Jau kober ka mia jau kajamo ka kiamo meuliano rivior kiniou? Bo ga, mia kiniou neber riano banso, neber ka bogiano nei ga, bogo na tu tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu [3] ruei, kover jau maka kove kanaku.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.