João 13
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Vonganei, vite nonovio ju batitig ruei, beni ga naruei ana ve burum̃ara legiano, napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano naio tikar eaio. Naruei Yesu naio jo bitilubar ruei ka kiano bogo binimei, legiano na beni ga be kiano bogo na naio monoka tuvan yetemeriba nei ka rivavin mave ea karam̃ano. Binimei bokar bogo nei, ea m̃arabo telabo, naio bijuku bo laka ban nalo na abe kanano napano ajua yetemeriba nei ruei, naio tinien jiilo toru laka, mia vonganei be bogo na naio tinien riialo lie vo, rivano-o rivokar napano mia kiano meuliano rivakovio riviorlo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Naruei naio jo kumemi liko kiano naiagagoano nalo ea vio mave, naio jo mila sano sinaniano na maaro kumemi liko. Mia Jutas na Kariot, tormoruo Saimon kenerinio, naio bunu jo kumemi liko kia ga vo ea bogo nei, naio jo bija kanano tiniekakariano ka mia tiveluku ka Yesu, ka na Sim̃aro midu joa tiniene ruei.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Kumitum̃a numisinan banbano-o mia Yesu jo tinien maio ka jum̃abe ka beamu, naio jaluvo den Atua naio binimei yetano, a jum̃abe ka napano vonganei Atua bar vite nonovio jua jum̃ano, a tum̃abe ka napano mia naio monoka tovulio, karina mia naio mijikia taluvo den yetemeriba nei ka rivavin bereio mave ea naio.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Naio mijog ka burum̃ara tinietiiano ea naio ka kumemi kanano naiagagoano nalo, a naio jidom ka rila burutomoluo tai ka tinietiiano nei van kumemi. Naruei naio jumolu, ba miyalar m̃ano kulukoti, jukulou ka iolkoniano tai,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 midu baju na uei tai, midu binimei, ana naio jikar ka jekon jaamemi nalo, naio mila jibe ka naio be kenememi toro na im̃auano tai. Naio jom̃a jekon jaamemi jibe na bano-o, m̃a miolkonlo ka iolkoniano napano naio jom̃a jukulou kanio,
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 banbano-o na binimei bokar Saimon Pitere jaano. Mia Pitere jo mial ka napano binimei bokar naio, naruei naio ber kanio berinavo “?Tubo, venia na? Jau kobe kenememi toro na toru, maka rimemedu ka jau kesekon jaaku tibe na.”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Mia Yesu berdop̃e, berinavo “Pitere, venia napano kiniou nojom̃a nemila vonganei, jau maka kovitilubario vo. Mia iorou kanio ga mia jau kejikia vatitigio rivu.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Mia Pitere naio jo jidom riverbure Yesu kiaga vo, naio berinavo “Makanio Tubo, najamo ka lele re so ka kasekon jaaku.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Naruei telikiti na Pitere naio mijog ninei, kiano jidomiano be dolu kija, naio ber ka Yesu berinavo “!Tubo, ver tibe na, najamo ka ga, nejidom ka jau kesekon kiniou maka ea jaaku ga, mia ea mokotenaku reraio, riva rivokar bunu jaaku a pariku!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Ana Yesu berdop̃e ban Pitere ea jamerijiano sesa tai, na berial jum̃abe na toro naio meravo ka kiano kariano. Naio berinavo “Toro napano mijeliou vonga, niabene reraio meravo nonovio ruei. Ana ver jaano riagiago bereio, mia naio maka rijikia riva rijeliou nonovio bereio, mia naio sekon ga jaano. Mia kiniou nemial kamiu kumitibe na. Kamiu kumeravo nonovio bo ruei, mia kamiu tai ga maka tibe na, naio miagiago dolu ga jo.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Mo Yesu naio ber jibe nei, ber maka nuviniu napano numeravo, bior ka napano naio mijikia ruei ka kumemi tai napano mia vesiou re mia naio tiveluku ka naio.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Naruei Yesu jekon Pitere jaano bija kumemi dolu nalo-o bisi na ba miya m̃ano kulukoti bereio, jotano ana bika den kumemi, naio berinavo “?Kamiu kubitilubar im̃auano na namila ban kamiu na, p̃eli na makanio?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Vite na naio jibe nei. Telikiti nam̃a kubio kiniou kuber Naverloglogiano p̃eli na Tubo, kamiu kumitum̃a kuber riano ga na.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Mia ver kamiu kumial ka napano kenemiu Naverloglogiano p̃eli na kenemiu Tubo naio jekon jaamiu, bo ka kamiu bunu kuvitum̃a kuvisesekon jaamiu nalo, kamiu kuvilala bajago novo nalo tibe na ea kamiu bogo nonovio.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kiniou nemila jibe na ban kamiu ka mia kamiu kuvue jaaku ea legiano nalo na ju binimei kiana, ka mia kamiu kuvila bereio van kamiu tibe ka na kiniou nemila ban kamiu ruei.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Kiniou neber riano ka kamiu, ka toro na im̃auano naio maka to loa kiano tubo, p̃eli na toro na midu iliano naio maka to loa nana miila naio bano.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Mia verenio kamiu kumijikia ka kanaku iliano nalo nei abe riano, a ver kamiu kuvitum̃a kuvila venia napano m̃a neberenio, mia burum̃ara ilivuiano ve toru laka rimei rivan kamiu iorou.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ana Yesu berenio “Kiniou neber jibe na, mia maka never kito nonovio, bior kito tai naio jo, napano kiano jidomiano bilig be dolu ruei. Ierinio, kiniou nemijikia batitig kamiu kubiniu napano nebijauia bulag kamiu, mia kiniou nemijikia ka mia kamiu tai naio rila rimemedu ga takii napano Vivitauiano Lu berial nua ruei, napano ber jibe nei, berinavo
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Vite na kirivova tai vo mia kiniou nejidom neverial ka kamiu beamu, naruei bogo napano mia kamiu kuvialio iorou kanio, ana vesiou re mia kumijikia kumoneaio ka kiniou nebe riano, kiniou nobe naio napano jobo jo.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Kiniou neber riano ka kamiu, toro nam̃a mila ilivorvoruano ban toro nam̃a midu kiaku iliano napano m̃a nemiilaio, naio javukia napano naio mila ilivorvoruano ban kiniou, a naio nam̃a mila ilivorvoruano ban kiniou jibe na, naio jibe ka napano naio mila ilivorvoruano ban naio napano miila kiniou nebinimei.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu ber iliano nei ban kumemi bisi, ana naio jikar ka mijog ka napano kiano iviso bujo ka jidomiano na temi laka, banbano-o karina naio berial meravo ea mirememi, berinavo “Ierinio kiniou neber ka kamiu, mia kamiu tai tiveluku ka kiniou.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Mia bogo napano naio ber jibe na, kumemi numiilo, numitum̃a nubiti kumemi jeliviv bereio, maka nuvijikia ka naio jo ber kumemi na vabe naruei.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ana ea bogo na, kiniou Jone, jibe ka naiagagoano tai napano Yesu tinien jii kiniou m̃elea, nojom̃a nojotano vaataro lie ka naio,
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 naruei Saimon Pitere mil ka jum̃ano ban kiniou, berinavo “Ai koig, jau kovika vatitigio bere vo, kover naio jom̃a ber kenia.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Naruei nemijian kiniou telisu, nemijian paripariku ba vaataro ka Yesu, nemijuvaluva banio, neberinavo “?Tubo, jau kojom̃a kober kumemi kei?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Kiniou nojom̃a neber ga naina napano niati joko sesa nei, kiniou nejiti ka vaatei, karina nejian banio.” Naruei naio mila jibe ka ga nanua naio berenio, naio midu niati joko sesa tai, naio jiti ka mememi vaatei, bisi na naio midular jian ban Jutas tormoruo Saimon na Kariot kenerinio.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Mo Jutas midu jenio, mia ea bogo nene ga, Sim̃aro bunu naio binimei ba joomo eaio. Ana Yesu berkan naio berinavo “Jau, venia napano kojidom kala, jau kavan sop̃eli kala beamu vo.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Mia ka kumemi dolu nalo napano m̃a numitutano ea sinaniano nei kumemi liko Yesu nene, maka ve kumemi tai napano naio rijikia bior venia ana Yesu ber iliano nei ban Jutas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kumemi tealo be tinielo ka Jutas naio bitikar kenememi basaro na veru, tenene na Yesu miila naio ban ka rivulu simemi sinaniano, p̃eli na ba bar veru ban talim̃asa nalo, p̃eli na titai na jibe na.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Mia Jutas naio mijikia batitig venia napano Yesu berkanio, naruei ka bogo nei ga napano naio midu joko sesa nei bisi, kolvare ga naio jumolu ba tavio bereio, napano viobobogio laka ruei.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Mia bogo na Jutas bisi, ana Yesu jikar berloglog kumemi bereio ka vite telabo. Naio ber ka kumemi, naio berinavo “Vonganei be bogo na Kulorinio Kenerinio kiano miamoiano rimalmaluvo, vonganei be bogo na naio rila Atua kiano miamoiano rimei ve toru lie vo.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 A verenio venia napano mia naio rilaio, mia naio rila Atua siano rivavin, ana iorou ka nina, bogo vesiou re leleio, mia Atua rivitirilar kiniou kenerinio bereio, naio rila siaku bunu rivavin.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Keneriku nalo, be bogo telisu ga jo napano kiniou nemijikia noto kia vo kitoliko, vaataro ga ka monoka nataluvo den kamiu. Telikiti na kamiu kuvial ka napano nataluvo den kamiu bisi, mia kamiu kuvisidom kuvila von ka kuvisirag kiniou tanea vio rera ga. Mia venia nam̃a kiniou neber ka tomu na tortoru na kiado Ju nalo dolu, neber bere ban kamiu, ka vio vabe na mia kiniou navan eaio, kamiu maka kuvijikia kuvitakisor kiniou eaio vonganei.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ana vonganei, kiniou nejian tuboiano vou tai ban kamiu, ka monoka kamiu tiniemiu titii kamiu ve toru, rivanvano-o mia tibe ka ga napano kiniou tinieku jii kamiu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Mia ver kamiu tiniemiu titii kamiu m̃ele tibe na, naina be m̃arabo na rila tomu nalo na yetemeriba nei aial ka kamiu kube kanaku naiagagoano nalo riano.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Yesu ber burum̃ara iliano nei bisi, ana Saimon Pitere jo tinien maio ka napano Yesu naio berenio mia naio taluvo den kumemi, naruei naio bika, berinavo “?Ana Tubo, mia kava be na?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Mia Pitere mijogio, naio bika bereio, berinavo “?Tubo, bior vaio ana kiniou maka nejikia neviedu kito juo vonganei. Kiniou najaaro ga, namijamo ka kiaku meuliano riviorso vonganei.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Ana Yesu berkanio, naio berinavo “?Jau kober ka mia jau kajamo ka kiamo meuliano rivior kiniou? Bo ga, mia kiniou neber riano banso, neber ka bogiano nei ga, bogo na tu tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu [3] ruei, kover jau maka kove kanaku.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.