João 13

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vonganei, vite nonovio ju batitig ruei, beni ga naruei ana ve burum̃ara legiano, napano Jokoluolu na Sidomkariano na Ioruriano naio tikar eaio. Naruei Yesu naio jo bitilubar ruei ka kiano bogo binimei, legiano na beni ga be kiano bogo na naio monoka tuvan yetemeriba nei ka rivavin mave ea karam̃ano. Binimei bokar bogo nei, ea m̃arabo telabo, naio bijuku bo laka ban nalo na abe kanano napano ajua yetemeriba nei ruei, naio tinien jiilo toru laka, mia vonganei be bogo na naio tinien riialo lie vo, rivano-o rivokar napano mia kiano meuliano rivakovio riviorlo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Naruei naio jo kumemi liko kiano naiagagoano nalo ea vio mave, naio jo mila sano sinaniano na maaro kumemi liko. Mia Jutas na Kariot, tormoruo Saimon kenerinio, naio bunu jo kumemi liko kia ga vo ea bogo nei, naio jo bija kanano tiniekakariano ka mia tiveluku ka Yesu, ka na Sim̃aro midu joa tiniene ruei.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Kumitum̃a numisinan banbano-o mia Yesu jo tinien maio ka jum̃abe ka beamu, naio jaluvo den Atua naio binimei yetano, a jum̃abe ka napano vonganei Atua bar vite nonovio jua jum̃ano, a tum̃abe ka napano mia naio monoka tovulio, karina mia naio mijikia taluvo den yetemeriba nei ka rivavin bereio mave ea naio.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Naio mijog ka burum̃ara tinietiiano ea naio ka kumemi kanano naiagagoano nalo, a naio jidom ka rila burutomoluo tai ka tinietiiano nei van kumemi. Naruei naio jumolu, ba miyalar m̃ano kulukoti, jukulou ka iolkoniano tai,
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 midu baju na uei tai, midu binimei, ana naio jikar ka jekon jaamemi nalo, naio mila jibe ka naio be kenememi toro na im̃auano tai. Naio jom̃a jekon jaamemi jibe na bano-o, m̃a miolkonlo ka iolkoniano napano naio jom̃a jukulou kanio,
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 banbano-o na binimei bokar Saimon Pitere jaano. Mia Pitere jo mial ka napano binimei bokar naio, naruei naio ber kanio berinavo “?Tubo, venia na? Jau kobe kenememi toro na toru, maka rimemedu ka jau kesekon jaaku tibe na.”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Mia Yesu berdop̃e, berinavo “Pitere, venia napano kiniou nojom̃a nemila vonganei, jau maka kovitilubario vo. Mia iorou kanio ga mia jau kejikia vatitigio rivu.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Mia Pitere naio jo jidom riverbure Yesu kiaga vo, naio berinavo “Makanio Tubo, najamo ka lele re so ka kasekon jaaku.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Naruei telikiti na Pitere naio mijog ninei, kiano jidomiano be dolu kija, naio ber ka Yesu berinavo “!Tubo, ver tibe na, najamo ka ga, nejidom ka jau kesekon kiniou maka ea jaaku ga, mia ea mokotenaku reraio, riva rivokar bunu jaaku a pariku!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Ana Yesu berdop̃e ban Pitere ea jamerijiano sesa tai, na berial jum̃abe na toro naio meravo ka kiano kariano. Naio berinavo “Toro napano mijeliou vonga, niabene reraio meravo nonovio ruei. Ana ver jaano riagiago bereio, mia naio maka rijikia riva rijeliou nonovio bereio, mia naio sekon ga jaano. Mia kiniou nemial kamiu kumitibe na. Kamiu kumeravo nonovio bo ruei, mia kamiu tai ga maka tibe na, naio miagiago dolu ga jo.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Mo Yesu naio ber jibe nei, ber maka nuviniu napano numeravo, bior ka napano naio mijikia ruei ka kumemi tai napano mia vesiou re mia naio tiveluku ka naio.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Naruei Yesu jekon Pitere jaano bija kumemi dolu nalo-o bisi na ba miya m̃ano kulukoti bereio, jotano ana bika den kumemi, naio berinavo “?Kamiu kubitilubar im̃auano na namila ban kamiu na, p̃eli na makanio?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Vite na naio jibe nei. Telikiti nam̃a kubio kiniou kuber Naverloglogiano p̃eli na Tubo, kamiu kumitum̃a kuber riano ga na.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Mia ver kamiu kumial ka napano kenemiu Naverloglogiano p̃eli na kenemiu Tubo naio jekon jaamiu, bo ka kamiu bunu kuvitum̃a kuvisesekon jaamiu nalo, kamiu kuvilala bajago novo nalo tibe na ea kamiu bogo nonovio.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kiniou nemila jibe na ban kamiu ka mia kamiu kuvue jaaku ea legiano nalo na ju binimei kiana, ka mia kamiu kuvila bereio van kamiu tibe ka na kiniou nemila ban kamiu ruei.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Kiniou neber riano ka kamiu, ka toro na im̃auano naio maka to loa kiano tubo, p̃eli na toro na midu iliano naio maka to loa nana miila naio bano.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Mia verenio kamiu kumijikia ka kanaku iliano nalo nei abe riano, a ver kamiu kuvitum̃a kuvila venia napano m̃a neberenio, mia burum̃ara ilivuiano ve toru laka rimei rivan kamiu iorou.”
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ana Yesu berenio “Kiniou neber jibe na, mia maka never kito nonovio, bior kito tai naio jo, napano kiano jidomiano bilig be dolu ruei. Ierinio, kiniou nemijikia batitig kamiu kubiniu napano nebijauia bulag kamiu, mia kiniou nemijikia ka mia kamiu tai naio rila rimemedu ga takii napano Vivitauiano Lu berial nua ruei, napano ber jibe nei, berinavo
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Vite na kirivova tai vo mia kiniou nejidom neverial ka kamiu beamu, naruei bogo napano mia kamiu kuvialio iorou kanio, ana vesiou re mia kumijikia kumoneaio ka kiniou nebe riano, kiniou nobe naio napano jobo jo.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Kiniou neber riano ka kamiu, toro nam̃a mila ilivorvoruano ban toro nam̃a midu kiaku iliano napano m̃a nemiilaio, naio javukia napano naio mila ilivorvoruano ban kiniou, a naio nam̃a mila ilivorvoruano ban kiniou jibe na, naio jibe ka napano naio mila ilivorvoruano ban naio napano miila kiniou nebinimei.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu ber iliano nei ban kumemi bisi, ana naio jikar ka mijog ka napano kiano iviso bujo ka jidomiano na temi laka, banbano-o karina naio berial meravo ea mirememi, berinavo “Ierinio kiniou neber ka kamiu, mia kamiu tai tiveluku ka kiniou.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Mia bogo napano naio ber jibe na, kumemi numiilo, numitum̃a nubiti kumemi jeliviv bereio, maka nuvijikia ka naio jo ber kumemi na vabe naruei.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ana ea bogo na, kiniou Jone, jibe ka naiagagoano tai napano Yesu tinien jii kiniou m̃elea, nojom̃a nojotano vaataro lie ka naio,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 naruei Saimon Pitere mil ka jum̃ano ban kiniou, berinavo “Ai koig, jau kovika vatitigio bere vo, kover naio jom̃a ber kenia.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Naruei nemijian kiniou telisu, nemijian paripariku ba vaataro ka Yesu, nemijuvaluva banio, neberinavo “?Tubo, jau kojom̃a kober kumemi kei?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Ana Yesu berdop̃e, berinavo “Kiniou nojom̃a neber ga naina napano niati joko sesa nei, kiniou nejiti ka vaatei, karina nejian banio.” Naruei naio mila jibe ka ga nanua naio berenio, naio midu niati joko sesa tai, naio jiti ka mememi vaatei, bisi na naio midular jian ban Jutas tormoruo Saimon na Kariot kenerinio.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Mo Jutas midu jenio, mia ea bogo nene ga, Sim̃aro bunu naio binimei ba joomo eaio. Ana Yesu berkan naio berinavo “Jau, venia napano kojidom kala, jau kavan sop̃eli kala beamu vo.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Mia ka kumemi dolu nalo napano m̃a numitutano ea sinaniano nei kumemi liko Yesu nene, maka ve kumemi tai napano naio rijikia bior venia ana Yesu ber iliano nei ban Jutas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kumemi tealo be tinielo ka Jutas naio bitikar kenememi basaro na veru, tenene na Yesu miila naio ban ka rivulu simemi sinaniano, p̃eli na ba bar veru ban talim̃asa nalo, p̃eli na titai na jibe na.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Mia Jutas naio mijikia batitig venia napano Yesu berkanio, naruei ka bogo nei ga napano naio midu joko sesa nei bisi, kolvare ga naio jumolu ba tavio bereio, napano viobobogio laka ruei.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Mia bogo na Jutas bisi, ana Yesu jikar berloglog kumemi bereio ka vite telabo. Naio ber ka kumemi, naio berinavo “Vonganei be bogo na Kulorinio Kenerinio kiano miamoiano rimalmaluvo, vonganei be bogo na naio rila Atua kiano miamoiano rimei ve toru lie vo.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 A verenio venia napano mia naio rilaio, mia naio rila Atua siano rivavin, ana iorou ka nina, bogo vesiou re leleio, mia Atua rivitirilar kiniou kenerinio bereio, naio rila siaku bunu rivavin.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Keneriku nalo, be bogo telisu ga jo napano kiniou nemijikia noto kia vo kitoliko, vaataro ga ka monoka nataluvo den kamiu. Telikiti na kamiu kuvial ka napano nataluvo den kamiu bisi, mia kamiu kuvisidom kuvila von ka kuvisirag kiniou tanea vio rera ga. Mia venia nam̃a kiniou neber ka tomu na tortoru na kiado Ju nalo dolu, neber bere ban kamiu, ka vio vabe na mia kiniou navan eaio, kamiu maka kuvijikia kuvitakisor kiniou eaio vonganei.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ana vonganei, kiniou nejian tuboiano vou tai ban kamiu, ka monoka kamiu tiniemiu titii kamiu ve toru, rivanvano-o mia tibe ka ga napano kiniou tinieku jii kamiu.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Mia ver kamiu tiniemiu titii kamiu m̃ele tibe na, naina be m̃arabo na rila tomu nalo na yetemeriba nei aial ka kamiu kube kanaku naiagagoano nalo riano.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Yesu ber burum̃ara iliano nei bisi, ana Saimon Pitere jo tinien maio ka napano Yesu naio berenio mia naio taluvo den kumemi, naruei naio bika, berinavo “?Ana Tubo, mia kava be na?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Mia Pitere mijogio, naio bika bereio, berinavo “?Tubo, bior vaio ana kiniou maka nejikia neviedu kito juo vonganei. Kiniou najaaro ga, namijamo ka kiaku meuliano riviorso vonganei.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Ana Yesu berkanio, naio berinavo “?Jau kober ka mia jau kajamo ka kiamo meuliano rivior kiniou? Bo ga, mia kiniou neber riano banso, neber ka bogiano nei ga, bogo na tu tokokoreko re vo, mia jau kavarbonbonua kiniou ve varolu [3] ruei, kover jau maka kove kanaku.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.