Gálatas 4
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT
1 Naruei mia neil ta bunu vo ea bajago na kito ka nevisivisii lie vo ea tivelinio ka tuboiano na. Verenio toro tai, ana naio rim̃aro, mia kenerinio mijikia rivar kiano saba nalo. Mia ver kiritete nene naio telisu kia ga vo, mia naio maka rijikia rivitikar saba nalo nei. Mia jibe ka naio be karam̃ano kanano toro na im̃auano ga,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ka mia naio monoka totano ka kulo dolu nalo ga jum̃alo, jibe ka karam̃ano dolu nalo, rivano-o rivokar bogo memedu napano karam̃ano berialio nua ruei ka mijikia rivitikar saba nalo na.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ea kito naio jibe na bunu, napano beamu, rojibe ka kiritete nalo, napano kiado jidomiano jutano ka sim̃aro nalo na jukamu ea vio yetemeriba nei.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Mia binimei bokar bogo nene memedu, Atua miila kenerinio binimei, napano tira tai bario, naio moluo ea vio yetemeriba nei, a napano naio moluo yetano ka kulo Ju nalo kialo tuboiano.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Naio moluo yetano ka tuboiano na, naio miluo eaio, ka naio mijikia rivuru bulag kito napano rojutano ka tuboiano nei naruei, ka mia Atua rivuru bulag kito romei rove kenerinio nalo.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mia vonganei, jibe napano robe kenerinio nalo, naio juvan kenerinio kiano Niununo binimei ea kiado iviso, napano naio mila na kito romijikia rovio Atua, rover “Teta, Teta.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Bior vite na, kamiu maka bunu kuve tomu na im̃auano nalo ga, mia kamiu kube Atua kenerinio nalo riano, napano mia naio sian van kamiu vite novo nalo, napano naio berkar berinavo mia kenerinio nalo avario.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nua na, ka bogo napano kamiu maka kuvijikia Atua vo, kumitutano ka moroano na sim̃aro nalo napano maka ave atua leleio,
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 mia vonganei, kumijikia Atua ruei, p̃elina bo ka never tibe na, never voniganei, Atua mijikia kamiu. Mia kiniou nejidom nevika den kamiu, nenerinavo “?Kar vaio ana kumisidom kuva iorou bereio ea sim̃aro nalo nanua na, napano maka ve kanalo moroano tai, a napano maka ajikia avijuku rivu ka kamiu bogo tai? ?Kar vaio ana kumisidom kuvitutano ka kialo moroano bereio?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ?Jum̃abe ana kamiu kumitu kumisidomikar kanalo legiano lu nalo, a kanalo siberio lu nalo, a kanalo bogo lu nalo, a kanalo yuka lu nalo jibe na? Kamiu kuberiam̃a mia Atua saaro ka kamiu kario?”
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tomnei, kiniou nemerou ka kamiu toru bior kamiu? !Nemialio jibe ka nomim̃au toru laka ka kurano!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 — ausente —
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Makanio, mia kanaku mieiano nei mila lelan kamiu toru laka, mia maka kuvijog rivova ka kiniou, maka kuvisidom va ea kiniou, makanio, kuburu kiniou naban ea kunuemiu, jibe ka napano ver kiniou nebe nailiano tai na Atua kanano, p̃elina nejibe napano nebe Yesu Kristo ga.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nanua kumisaaro m̃elea ka kiniou, nomial jibe kanio napano ver kumijikia kuvila, p̃eli kumisaaro ka kuvurular miremiu ka riverei ka miraku ka rijai kiniou, mia jum̃abe vonganei?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 P̃eli vongane, kanaku ilirianiano nalo nei, nalo amila kiniou nebinimei jibe ka kenemiu bilbilu va tai bereio. ?Mia venia na?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kulo dolu nalo na napano nomijog aber aju kamliko vonganei, nalo na aju abilvilig Kristo kiano Ioluano Vou, nalo na aju abijurukar kamiu ka ave bilbilu rivu kamliko, mia kamiu kuvisidom sop̃i ealo, mia nina be tena aju kubijukubin kamiu ga, bior ajidom ga ka avuru bulag kamiu den kiniou.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Mia maka never tibe na ka mia kiniou ga ve takurano nomijikia noto vija kamiu, p̃eli na kiniou ve takurano ga ka kito rove bilbilu vatitig rivu, bior bajago na bilbilu vu rivija toro dolu naio bo bogo nonovio, mia bo ga verenio ka ga rila vite na bo.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Keneriku nalo, kiniou nejavukia tira tai napano mabono mijalele ka naio rivar tete, napano nojo nomijog bova toru ka kamiu, ka kamiu kuvijev Kristo vija kiano bajago na bo nalo ea kenemiu meuliano nalo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Riano, ver nomijikia noto kitoliko vonganei, mia nojog rivu laka. Verenio tibe na, mia nevilig kanaku iliano rivatove kija ve telisu, mia vonganei napano nojo laka ka kamiu jibe nei, maka bunu nejikia ka kamiu jum̃abe naruei.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Nalo na kamiu napano ajidom ka kito monoka rodukar kiado tuboiano rimemedu vija Atua, nejidom ka nalo averdop̃e kanaku vikadeniano tai, ka “?Tuboiano nei napano ajum̃a aberiio, nalo aju amijoglubar venia na tuboiano nei jom̃a berenio, p̃elina maka ajoglubario?”
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Iliano Lu nei berii tormoruo Epraamo, napano naio be kenerinio tete sum̃ano juo, napano tinene, tira na Ekara, napano mim̃au ea koano, naio bario jukamu, mia tinene, koano memedu, napano Sera, naio bario iorou.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nana napano moluo iorou, naio be Aisak, naio moluo bior Atua berkario, mia dolu napano moluo beamu, napano Ismael, naio moluo jibe na ga.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mia tira dolu nene naio be Sera, napano naio maka toro rivokar naio kanano im̃auano naio ga jo, mia nina javukia Yerusalemo dolu napano naio be Yerusalemo na mave. Sera kenerinio nalo, nalo bunu maka toro na toru tai rivokarlo ka im̃auano mia nalo bunu aju ga jibe na, tenene na milaio ana na Sera nene jibe ka be keniedo napano rabarkar tiniedo ea Kristo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Iliano Lu naio ber vite nalo nei kija ruei, berenio
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Iliano nei javukia napano Atua berkar berinavo mia kenerinio nalo ve miroano, a kamiu kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, kito naruei kito robe tete nalo na Atua kiano verikariano nei, jibe kanio kiano verikariano re nua mila Sera nene bar kenerinio nei napano Aisak.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana bogo na Aisak nene moluo, tete dolu nei Ismael napano naio moluo ga jibe na, mia naio jo mila titig kiritete napano Aisak, napano naio moluo ea Atua kiano Niununo Lu. Mia binimei bokar banei, kito romial tomu nalo ajum̃a amila bajago na jibe na kia ga vo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ?Mia Iliano Lu naio berenio venia? Naio berenio Atua mil ban Epraamo, berenio “Jau monoka kovukular nana napano be tira na im̃auano ga, naljuo kenerinio, bior kenerinio nei maka rimemedu ka mia rijikia rivar kanamo saba tai. Saba nalo na mia riviniu rivan ea kiritete na tira napano naio jo ga jibe na, napano be koamo memedu.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nao, banalo, Atua naio ber jibe nei, ana kiniou neber ka kamiu naruei neber kito maka rove kenerinio tira na im̃auano na, napano rojutan ka Mosis kanano tuboiano mia p̃eli ga, mia kito robe kenerinio tira napano jo ga jibe nei, jibe ka napano romonea Yesu, a vite nalo napano Atua berkar ban kenerinio nalo memedu, mia nei naruei mia kito rovokario.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.