Gálatas 4

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naruei mia neil ta bunu vo ea bajago na kito ka nevisivisii lie vo ea tivelinio ka tuboiano na. Verenio toro tai, ana naio rim̃aro, mia kenerinio mijikia rivar kiano saba nalo. Mia ver kiritete nene naio telisu kia ga vo, mia naio maka rijikia rivitikar saba nalo nei. Mia jibe ka naio be karam̃ano kanano toro na im̃auano ga,
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 ka mia naio monoka totano ka kulo dolu nalo ga jum̃alo, jibe ka karam̃ano dolu nalo, rivano-o rivokar bogo memedu napano karam̃ano berialio nua ruei ka mijikia rivitikar saba nalo na.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ea kito naio jibe na bunu, napano beamu, rojibe ka kiritete nalo, napano kiado jidomiano jutano ka sim̃aro nalo na jukamu ea vio yetemeriba nei.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Mia binimei bokar bogo nene memedu, Atua miila kenerinio binimei, napano tira tai bario, naio moluo ea vio yetemeriba nei, a napano naio moluo yetano ka kulo Ju nalo kialo tuboiano.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Naio moluo yetano ka tuboiano na, naio miluo eaio, ka naio mijikia rivuru bulag kito napano rojutano ka tuboiano nei naruei, ka mia Atua rivuru bulag kito romei rove kenerinio nalo.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mia vonganei, jibe napano robe kenerinio nalo, naio juvan kenerinio kiano Niununo binimei ea kiado iviso, napano naio mila na kito romijikia rovio Atua, rover “Teta, Teta.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Bior vite na, kamiu maka bunu kuve tomu na im̃auano nalo ga, mia kamiu kube Atua kenerinio nalo riano, napano mia naio sian van kamiu vite novo nalo, napano naio berkar berinavo mia kenerinio nalo avario.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nua na, ka bogo napano kamiu maka kuvijikia Atua vo, kumitutano ka moroano na sim̃aro nalo napano maka ave atua leleio,
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 mia vonganei, kumijikia Atua ruei, p̃elina bo ka never tibe na, never voniganei, Atua mijikia kamiu. Mia kiniou nejidom nevika den kamiu, nenerinavo “?Kar vaio ana kumisidom kuva iorou bereio ea sim̃aro nalo nanua na, napano maka ve kanalo moroano tai, a napano maka ajikia avijuku rivu ka kamiu bogo tai? ?Kar vaio ana kumisidom kuvitutano ka kialo moroano bereio?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 ?Jum̃abe ana kamiu kumitu kumisidomikar kanalo legiano lu nalo, a kanalo siberio lu nalo, a kanalo bogo lu nalo, a kanalo yuka lu nalo jibe na? Kamiu kuberiam̃a mia Atua saaro ka kamiu kario?”
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Tomnei, kiniou nemerou ka kamiu toru bior kamiu? !Nemialio jibe ka nomim̃au toru laka ka kurano!
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 — ausente —
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 — ausente —
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Makanio, mia kanaku mieiano nei mila lelan kamiu toru laka, mia maka kuvijog rivova ka kiniou, maka kuvisidom va ea kiniou, makanio, kuburu kiniou naban ea kunuemiu, jibe ka napano ver kiniou nebe nailiano tai na Atua kanano, p̃elina nejibe napano nebe Yesu Kristo ga.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nanua kumisaaro m̃elea ka kiniou, nomial jibe kanio napano ver kumijikia kuvila, p̃eli kumisaaro ka kuvurular miremiu ka riverei ka miraku ka rijai kiniou, mia jum̃abe vonganei?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 P̃eli vongane, kanaku ilirianiano nalo nei, nalo amila kiniou nebinimei jibe ka kenemiu bilbilu va tai bereio. ?Mia venia na?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kulo dolu nalo na napano nomijog aber aju kamliko vonganei, nalo na aju abilvilig Kristo kiano Ioluano Vou, nalo na aju abijurukar kamiu ka ave bilbilu rivu kamliko, mia kamiu kuvisidom sop̃i ealo, mia nina be tena aju kubijukubin kamiu ga, bior ajidom ga ka avuru bulag kamiu den kiniou.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Mia maka never tibe na ka mia kiniou ga ve takurano nomijikia noto vija kamiu, p̃eli na kiniou ve takurano ga ka kito rove bilbilu vatitig rivu, bior bajago na bilbilu vu rivija toro dolu naio bo bogo nonovio, mia bo ga verenio ka ga rila vite na bo.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Keneriku nalo, kiniou nejavukia tira tai napano mabono mijalele ka naio rivar tete, napano nojo nomijog bova toru ka kamiu, ka kamiu kuvijev Kristo vija kiano bajago na bo nalo ea kenemiu meuliano nalo.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Riano, ver nomijikia noto kitoliko vonganei, mia nojog rivu laka. Verenio tibe na, mia nevilig kanaku iliano rivatove kija ve telisu, mia vonganei napano nojo laka ka kamiu jibe nei, maka bunu nejikia ka kamiu jum̃abe naruei.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Nalo na kamiu napano ajidom ka kito monoka rodukar kiado tuboiano rimemedu vija Atua, nejidom ka nalo averdop̃e kanaku vikadeniano tai, ka “?Tuboiano nei napano ajum̃a aberiio, nalo aju amijoglubar venia na tuboiano nei jom̃a berenio, p̃elina maka ajoglubario?”
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Iliano Lu nei berii tormoruo Epraamo, napano naio be kenerinio tete sum̃ano juo, napano tinene, tira na Ekara, napano mim̃au ea koano, naio bario jukamu, mia tinene, koano memedu, napano Sera, naio bario iorou.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nana napano moluo iorou, naio be Aisak, naio moluo bior Atua berkario, mia dolu napano moluo beamu, napano Ismael, naio moluo jibe na ga.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 — ausente —
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 — ausente —
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mia tira dolu nene naio be Sera, napano naio maka toro rivokar naio kanano im̃auano naio ga jo, mia nina javukia Yerusalemo dolu napano naio be Yerusalemo na mave. Sera kenerinio nalo, nalo bunu maka toro na toru tai rivokarlo ka im̃auano mia nalo bunu aju ga jibe na, tenene na milaio ana na Sera nene jibe ka be keniedo napano rabarkar tiniedo ea Kristo.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Iliano Lu naio ber vite nalo nei kija ruei, berenio
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Iliano nei javukia napano Atua berkar berinavo mia kenerinio nalo ve miroano, a kamiu kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, kito naruei kito robe tete nalo na Atua kiano verikariano nei, jibe kanio kiano verikariano re nua mila Sera nene bar kenerinio nei napano Aisak.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana bogo na Aisak nene moluo, tete dolu nei Ismael napano naio moluo ga jibe na, mia naio jo mila titig kiritete napano Aisak, napano naio moluo ea Atua kiano Niununo Lu. Mia binimei bokar banei, kito romial tomu nalo ajum̃a amila bajago na jibe na kia ga vo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 ?Mia Iliano Lu naio berenio venia? Naio berenio Atua mil ban Epraamo, berenio “Jau monoka kovukular nana napano be tira na im̃auano ga, naljuo kenerinio, bior kenerinio nei maka rimemedu ka mia rijikia rivar kanamo saba tai. Saba nalo na mia riviniu rivan ea kiritete na tira napano naio jo ga jibe na, napano be koamo memedu.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Nao, banalo, Atua naio ber jibe nei, ana kiniou neber ka kamiu naruei neber kito maka rove kenerinio tira na im̃auano na, napano rojutan ka Mosis kanano tuboiano mia p̃eli ga, mia kito robe kenerinio tira napano jo ga jibe nei, jibe ka napano romonea Yesu, a vite nalo napano Atua berkar ban kenerinio nalo memedu, mia nei naruei mia kito rovokario.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.