Gálatas 4
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs BKJ
1 Naruei mia neil ta bunu vo ea bajago na kito ka nevisivisii lie vo ea tivelinio ka tuboiano na. Verenio toro tai, ana naio rim̃aro, mia kenerinio mijikia rivar kiano saba nalo. Mia ver kiritete nene naio telisu kia ga vo, mia naio maka rijikia rivitikar saba nalo nei. Mia jibe ka naio be karam̃ano kanano toro na im̃auano ga,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ka mia naio monoka totano ka kulo dolu nalo ga jum̃alo, jibe ka karam̃ano dolu nalo, rivano-o rivokar bogo memedu napano karam̃ano berialio nua ruei ka mijikia rivitikar saba nalo na.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ea kito naio jibe na bunu, napano beamu, rojibe ka kiritete nalo, napano kiado jidomiano jutano ka sim̃aro nalo na jukamu ea vio yetemeriba nei.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Mia binimei bokar bogo nene memedu, Atua miila kenerinio binimei, napano tira tai bario, naio moluo ea vio yetemeriba nei, a napano naio moluo yetano ka kulo Ju nalo kialo tuboiano.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Naio moluo yetano ka tuboiano na, naio miluo eaio, ka naio mijikia rivuru bulag kito napano rojutano ka tuboiano nei naruei, ka mia Atua rivuru bulag kito romei rove kenerinio nalo.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mia vonganei, jibe napano robe kenerinio nalo, naio juvan kenerinio kiano Niununo binimei ea kiado iviso, napano naio mila na kito romijikia rovio Atua, rover “Teta, Teta.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Bior vite na, kamiu maka bunu kuve tomu na im̃auano nalo ga, mia kamiu kube Atua kenerinio nalo riano, napano mia naio sian van kamiu vite novo nalo, napano naio berkar berinavo mia kenerinio nalo avario.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Nua na, ka bogo napano kamiu maka kuvijikia Atua vo, kumitutano ka moroano na sim̃aro nalo napano maka ave atua leleio,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 mia vonganei, kumijikia Atua ruei, p̃elina bo ka never tibe na, never voniganei, Atua mijikia kamiu. Mia kiniou nejidom nevika den kamiu, nenerinavo “?Kar vaio ana kumisidom kuva iorou bereio ea sim̃aro nalo nanua na, napano maka ve kanalo moroano tai, a napano maka ajikia avijuku rivu ka kamiu bogo tai? ?Kar vaio ana kumisidom kuvitutano ka kialo moroano bereio?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ?Jum̃abe ana kamiu kumitu kumisidomikar kanalo legiano lu nalo, a kanalo siberio lu nalo, a kanalo bogo lu nalo, a kanalo yuka lu nalo jibe na? Kamiu kuberiam̃a mia Atua saaro ka kamiu kario?”
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Tomnei, kiniou nemerou ka kamiu toru bior kamiu? !Nemialio jibe ka nomim̃au toru laka ka kurano!
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Makanio, mia kanaku mieiano nei mila lelan kamiu toru laka, mia maka kuvijog rivova ka kiniou, maka kuvisidom va ea kiniou, makanio, kuburu kiniou naban ea kunuemiu, jibe ka napano ver kiniou nebe nailiano tai na Atua kanano, p̃elina nejibe napano nebe Yesu Kristo ga.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nanua kumisaaro m̃elea ka kiniou, nomial jibe kanio napano ver kumijikia kuvila, p̃eli kumisaaro ka kuvurular miremiu ka riverei ka miraku ka rijai kiniou, mia jum̃abe vonganei?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 P̃eli vongane, kanaku ilirianiano nalo nei, nalo amila kiniou nebinimei jibe ka kenemiu bilbilu va tai bereio. ?Mia venia na?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kulo dolu nalo na napano nomijog aber aju kamliko vonganei, nalo na aju abilvilig Kristo kiano Ioluano Vou, nalo na aju abijurukar kamiu ka ave bilbilu rivu kamliko, mia kamiu kuvisidom sop̃i ealo, mia nina be tena aju kubijukubin kamiu ga, bior ajidom ga ka avuru bulag kamiu den kiniou.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Mia maka never tibe na ka mia kiniou ga ve takurano nomijikia noto vija kamiu, p̃eli na kiniou ve takurano ga ka kito rove bilbilu vatitig rivu, bior bajago na bilbilu vu rivija toro dolu naio bo bogo nonovio, mia bo ga verenio ka ga rila vite na bo.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Keneriku nalo, kiniou nejavukia tira tai napano mabono mijalele ka naio rivar tete, napano nojo nomijog bova toru ka kamiu, ka kamiu kuvijev Kristo vija kiano bajago na bo nalo ea kenemiu meuliano nalo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Riano, ver nomijikia noto kitoliko vonganei, mia nojog rivu laka. Verenio tibe na, mia nevilig kanaku iliano rivatove kija ve telisu, mia vonganei napano nojo laka ka kamiu jibe nei, maka bunu nejikia ka kamiu jum̃abe naruei.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nalo na kamiu napano ajidom ka kito monoka rodukar kiado tuboiano rimemedu vija Atua, nejidom ka nalo averdop̃e kanaku vikadeniano tai, ka “?Tuboiano nei napano ajum̃a aberiio, nalo aju amijoglubar venia na tuboiano nei jom̃a berenio, p̃elina maka ajoglubario?”
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Iliano Lu nei berii tormoruo Epraamo, napano naio be kenerinio tete sum̃ano juo, napano tinene, tira na Ekara, napano mim̃au ea koano, naio bario jukamu, mia tinene, koano memedu, napano Sera, naio bario iorou.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Nana napano moluo iorou, naio be Aisak, naio moluo bior Atua berkario, mia dolu napano moluo beamu, napano Ismael, naio moluo jibe na ga.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Mia tira dolu nene naio be Sera, napano naio maka toro rivokar naio kanano im̃auano naio ga jo, mia nina javukia Yerusalemo dolu napano naio be Yerusalemo na mave. Sera kenerinio nalo, nalo bunu maka toro na toru tai rivokarlo ka im̃auano mia nalo bunu aju ga jibe na, tenene na milaio ana na Sera nene jibe ka be keniedo napano rabarkar tiniedo ea Kristo.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Iliano Lu naio ber vite nalo nei kija ruei, berenio
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Iliano nei javukia napano Atua berkar berinavo mia kenerinio nalo ve miroano, a kamiu kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, kito naruei kito robe tete nalo na Atua kiano verikariano nei, jibe kanio kiano verikariano re nua mila Sera nene bar kenerinio nei napano Aisak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ana bogo na Aisak nene moluo, tete dolu nei Ismael napano naio moluo ga jibe na, mia naio jo mila titig kiritete napano Aisak, napano naio moluo ea Atua kiano Niununo Lu. Mia binimei bokar banei, kito romial tomu nalo ajum̃a amila bajago na jibe na kia ga vo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 ?Mia Iliano Lu naio berenio venia? Naio berenio Atua mil ban Epraamo, berenio “Jau monoka kovukular nana napano be tira na im̃auano ga, naljuo kenerinio, bior kenerinio nei maka rimemedu ka mia rijikia rivar kanamo saba tai. Saba nalo na mia riviniu rivan ea kiritete na tira napano naio jo ga jibe na, napano be koamo memedu.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nao, banalo, Atua naio ber jibe nei, ana kiniou neber ka kamiu naruei neber kito maka rove kenerinio tira na im̃auano na, napano rojutan ka Mosis kanano tuboiano mia p̃eli ga, mia kito robe kenerinio tira napano jo ga jibe nei, jibe ka napano romonea Yesu, a vite nalo napano Atua berkar ban kenerinio nalo memedu, mia nei naruei mia kito rovokario.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.