Gálatas 4
Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB
1 Naruei mia neil ta bunu vo ea bajago na kito ka nevisivisii lie vo ea tivelinio ka tuboiano na. Verenio toro tai, ana naio rim̃aro, mia kenerinio mijikia rivar kiano saba nalo. Mia ver kiritete nene naio telisu kia ga vo, mia naio maka rijikia rivitikar saba nalo nei. Mia jibe ka naio be karam̃ano kanano toro na im̃auano ga,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 ka mia naio monoka totano ka kulo dolu nalo ga jum̃alo, jibe ka karam̃ano dolu nalo, rivano-o rivokar bogo memedu napano karam̃ano berialio nua ruei ka mijikia rivitikar saba nalo na.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Ea kito naio jibe na bunu, napano beamu, rojibe ka kiritete nalo, napano kiado jidomiano jutano ka sim̃aro nalo na jukamu ea vio yetemeriba nei.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mia binimei bokar bogo nene memedu, Atua miila kenerinio binimei, napano tira tai bario, naio moluo ea vio yetemeriba nei, a napano naio moluo yetano ka kulo Ju nalo kialo tuboiano.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Naio moluo yetano ka tuboiano na, naio miluo eaio, ka naio mijikia rivuru bulag kito napano rojutano ka tuboiano nei naruei, ka mia Atua rivuru bulag kito romei rove kenerinio nalo.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Mia vonganei, jibe napano robe kenerinio nalo, naio juvan kenerinio kiano Niununo binimei ea kiado iviso, napano naio mila na kito romijikia rovio Atua, rover “Teta, Teta.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bior vite na, kamiu maka bunu kuve tomu na im̃auano nalo ga, mia kamiu kube Atua kenerinio nalo riano, napano mia naio sian van kamiu vite novo nalo, napano naio berkar berinavo mia kenerinio nalo avario.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Nua na, ka bogo napano kamiu maka kuvijikia Atua vo, kumitutano ka moroano na sim̃aro nalo napano maka ave atua leleio,
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 mia vonganei, kumijikia Atua ruei, p̃elina bo ka never tibe na, never voniganei, Atua mijikia kamiu. Mia kiniou nejidom nevika den kamiu, nenerinavo “?Kar vaio ana kumisidom kuva iorou bereio ea sim̃aro nalo nanua na, napano maka ve kanalo moroano tai, a napano maka ajikia avijuku rivu ka kamiu bogo tai? ?Kar vaio ana kumisidom kuvitutano ka kialo moroano bereio?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ?Jum̃abe ana kamiu kumitu kumisidomikar kanalo legiano lu nalo, a kanalo siberio lu nalo, a kanalo bogo lu nalo, a kanalo yuka lu nalo jibe na? Kamiu kuberiam̃a mia Atua saaro ka kamiu kario?”
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tomnei, kiniou nemerou ka kamiu toru bior kamiu? !Nemialio jibe ka nomim̃au toru laka ka kurano!
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 — ausente —
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 — ausente —
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Makanio, mia kanaku mieiano nei mila lelan kamiu toru laka, mia maka kuvijog rivova ka kiniou, maka kuvisidom va ea kiniou, makanio, kuburu kiniou naban ea kunuemiu, jibe ka napano ver kiniou nebe nailiano tai na Atua kanano, p̃elina nejibe napano nebe Yesu Kristo ga.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nanua kumisaaro m̃elea ka kiniou, nomial jibe kanio napano ver kumijikia kuvila, p̃eli kumisaaro ka kuvurular miremiu ka riverei ka miraku ka rijai kiniou, mia jum̃abe vonganei?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 P̃eli vongane, kanaku ilirianiano nalo nei, nalo amila kiniou nebinimei jibe ka kenemiu bilbilu va tai bereio. ?Mia venia na?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kulo dolu nalo na napano nomijog aber aju kamliko vonganei, nalo na aju abilvilig Kristo kiano Ioluano Vou, nalo na aju abijurukar kamiu ka ave bilbilu rivu kamliko, mia kamiu kuvisidom sop̃i ealo, mia nina be tena aju kubijukubin kamiu ga, bior ajidom ga ka avuru bulag kamiu den kiniou.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Mia maka never tibe na ka mia kiniou ga ve takurano nomijikia noto vija kamiu, p̃eli na kiniou ve takurano ga ka kito rove bilbilu vatitig rivu, bior bajago na bilbilu vu rivija toro dolu naio bo bogo nonovio, mia bo ga verenio ka ga rila vite na bo.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Keneriku nalo, kiniou nejavukia tira tai napano mabono mijalele ka naio rivar tete, napano nojo nomijog bova toru ka kamiu, ka kamiu kuvijev Kristo vija kiano bajago na bo nalo ea kenemiu meuliano nalo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Riano, ver nomijikia noto kitoliko vonganei, mia nojog rivu laka. Verenio tibe na, mia nevilig kanaku iliano rivatove kija ve telisu, mia vonganei napano nojo laka ka kamiu jibe nei, maka bunu nejikia ka kamiu jum̃abe naruei.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nalo na kamiu napano ajidom ka kito monoka rodukar kiado tuboiano rimemedu vija Atua, nejidom ka nalo averdop̃e kanaku vikadeniano tai, ka “?Tuboiano nei napano ajum̃a aberiio, nalo aju amijoglubar venia na tuboiano nei jom̃a berenio, p̃elina maka ajoglubario?”
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Iliano Lu nei berii tormoruo Epraamo, napano naio be kenerinio tete sum̃ano juo, napano tinene, tira na Ekara, napano mim̃au ea koano, naio bario jukamu, mia tinene, koano memedu, napano Sera, naio bario iorou.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nana napano moluo iorou, naio be Aisak, naio moluo bior Atua berkario, mia dolu napano moluo beamu, napano Ismael, naio moluo jibe na ga.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 — ausente —
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 — ausente —
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mia tira dolu nene naio be Sera, napano naio maka toro rivokar naio kanano im̃auano naio ga jo, mia nina javukia Yerusalemo dolu napano naio be Yerusalemo na mave. Sera kenerinio nalo, nalo bunu maka toro na toru tai rivokarlo ka im̃auano mia nalo bunu aju ga jibe na, tenene na milaio ana na Sera nene jibe ka be keniedo napano rabarkar tiniedo ea Kristo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Iliano Lu naio ber vite nalo nei kija ruei, berenio
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Iliano nei javukia napano Atua berkar berinavo mia kenerinio nalo ve miroano, a kamiu kuruaku nalo a kuvivinioku nalo, kito naruei kito robe tete nalo na Atua kiano verikariano nei, jibe kanio kiano verikariano re nua mila Sera nene bar kenerinio nei napano Aisak.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ana bogo na Aisak nene moluo, tete dolu nei Ismael napano naio moluo ga jibe na, mia naio jo mila titig kiritete napano Aisak, napano naio moluo ea Atua kiano Niununo Lu. Mia binimei bokar banei, kito romial tomu nalo ajum̃a amila bajago na jibe na kia ga vo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ?Mia Iliano Lu naio berenio venia? Naio berenio Atua mil ban Epraamo, berenio “Jau monoka kovukular nana napano be tira na im̃auano ga, naljuo kenerinio, bior kenerinio nei maka rimemedu ka mia rijikia rivar kanamo saba tai. Saba nalo na mia riviniu rivan ea kiritete na tira napano naio jo ga jibe na, napano be koamo memedu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Nao, banalo, Atua naio ber jibe nei, ana kiniou neber ka kamiu naruei neber kito maka rove kenerinio tira na im̃auano na, napano rojutan ka Mosis kanano tuboiano mia p̃eli ga, mia kito robe kenerinio tira napano jo ga jibe nei, jibe ka napano romonea Yesu, a vite nalo napano Atua berkar ban kenerinio nalo memedu, mia nei naruei mia kito rovokario.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.