Apocalipse 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niosi na be visip̃eiano ka venia napano mia naio riyotuba ea legiano nalo napano mia amei navo. Atua naio jidom ka kanano tomu na im̃auano nalo na yetemeriba monoka ameravo rivu ka vite nalo nene, naruei, jian jikiaiano nene ban Yesu Kristo, karina Yesu naio miila kiano nailiano tai miyotuba ka kanano toro na im̃auano nei Jone, naio mila vite nalo nene amiyotuba ka naio ea kanano visip̃eiano tai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jone naio mial nailiano nene bisi, naruei naio bitilubar ka naina be Atua kanano iliano riano, be iliano na be riano tai memedu ka aver visivisii venia napano mia Yesu Kristo naio rim̃auka iorou, mila na naio bivitauia bulagio vatitig bo jua niosi nei vite nonovio napano naio mialio, ka kito na iorou romijikia rovulukuio.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Naruei toro kei napano mia naio rivuluku iliano nalo na verialiano nei, p̃eli mije tilieno kanio, mije vatitigio joa kanano iviso, mia Atua kanano ilivuiano ve burutomoruo toa kiano meuliano, bior ka napano burum̃ara legiano nene naio jo binimei vaataro laka naruei.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Kiniou Jone, nebivitauia bulag iliano nalo nei ka riviedu rivan kamiu taara aluo na namoneano nalo napano kumitua komeli nalo na ea tanobuku na toru na vio nei Esia. Kiniou najaaro ka neviviuo kamiu ea siano napano naio jo beamu beamu laka, a naio jo vonganei, a mia naio to toboto. Nojom̃a nobolkouo vonganei ka kamiu ka burum̃ara tiniememiano vija tum̃aroano toa kenemiu meuliano tulaka, napano mia rijikia rimaluvo ka kamiu den kiado Atua nei vija kanano niununo aluo napano ajumolu ajukamu ka kiano jobaro,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 a mijikia rimaluvo ka kamiu den Yesu Kristo bunu, naina napano naio biekouo banbano mia kiano burukija miou, karina naina be moti napano naio jumolu meul bereio, napano vonganei naio be burum̃ara parinio tubo ka parinio tubo nalo na yetemeriba.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 naruei naio bitiri bulag kito ka romei rove m̃aratavo ve takurano ea yati na kanano tubo sesa nalo, a ka naio bijauia bulag kito ka rajai naio rotibe ka tomu lu na karam̃ano kanano im̃auano nalo, naio ga be Atua Sop̃i.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Kamiu kuvitii vatitig rivu! Naio naruei jom̃a mijian burevure melijo nalo na mave, naio riyotuba rimei. Mia kito nonovio reial naio ka mirado memedu, a vija bunu nalo nanua m̃a ajukukakar naio ea m̃akolkolo, nalo bunu avitilubar naio bereio. A mia ve burum̃ara jogvaiano a tegiano riyotuba ea tomu nalo na yetemeriba, tinielo rimaio ka venia napano amila ban naio ea bogo nanua beamu. Mia monoka tibe ga na, neber “Ee” ban naio kanio.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Bo ka kito rovatove ka Tubo Atua, Atua Sop̃i na moroano, naio napano jo beamu, naio jo banei, a mia naio tobo to, napano kiano ilitemiano tai naio ber jibe nei, berinavo
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Kiaku bilbilu nalo, kiniou Jone nebe kuruemiu tormoruo, napano neberial vite nalo nei ban kamiu. Nojidom neverial van kamiu bior kito naruei napano robe Yesu kiano, ktio naruei rojutano ka kiano tuboiano, kito naruei rojum̃a rabar bitiran jogvaiano na bogokouo nei, ana kito naruei rojum̃a rojam̃ikar kito bija jidomiano na tebievi.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Naruei ea Legiano Lu tai nojo jibe na ana nomijog jibe Niununo binimei ea kiniou, nomijog jooa tai ju iorou ka kiniou, mil burutomoluo jibe ka pasimeduo miolu, mil ber jibe nei, berinavo:
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 “Venia napano mia jau kealio,
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Jooa na mil ban kiniou jibe na ana nejidom neial kenia, nabarp̃ilig kiniou nemial burupati na yulu nalo ga aju, napano amim̃auka niogo ea nalo aluo.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Burubati yulu nalo nene ajumolu aju jibe na, karina iviso kanio nemial toro tai jumolu jikili ju, napano naio jibe ka naio napano aber Kulorinio Kenerinio. Naio miya burutili soto tai, bija miya kulum̃arauo napano amiyako ka niogo, ajelan barkor iarene.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Vijinio miuvu mia miuvu, jibe ka vijinio nunu bija mavo, mia tiamirano merera jibe ka minano sebi.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Jaano kirisikili bo, javukia m̃arbutoto napano amijie ea sebi ka rila sikili rivu, mia bogo napano naio mil, joono miolu jibe ka tei napano jaburu ea baraam̃a.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Naio jumolu jikili ju jibe ka napano ea jum̃ano meruo naio bokar m̃arvitano aluo, mia iobogu na mira tai napano naio mali ea ikit tivelinio juo naio jo moluo ea niono. Mirano bunu, riano, naio merera, mia merera naio javukia m̃erenio napano naio jikili mia jikili.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Nemial toro nene jibe na, tomnei, mila kiniou jibe ka nam̃aro garuei, nomijoru yetano ea jaano. Mia naio jian jum̃ano meruo binimei jokol kiniou, naio berinavo
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Naio napano be burupati na meuliano be kiniou nei, bior napano kiniou nemeul, karina nam̃aro, karina nemeul bereio, nemeul to toboto.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mia jau komerou re, jau kotovon re, kovivitauia bulagio vatitig ga venia na jau kojom̃a komialio, napano tealo abe tena vonganei, bija tealo abe tena bogo nalo na amei na vo.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Mia kiniou never titai vanso beamu vo, ka tivelinio na m̃arvitano aluo nanua jau komialio joa jum̃aku, bija burupati yulu aluo na m̃a amim̃aukalo ea niogo na.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.