Apocalipse 1

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Niosi na be visip̃eiano ka venia napano mia naio riyotuba ea legiano nalo napano mia amei navo. Atua naio jidom ka kanano tomu na im̃auano nalo na yetemeriba monoka ameravo rivu ka vite nalo nene, naruei, jian jikiaiano nene ban Yesu Kristo, karina Yesu naio miila kiano nailiano tai miyotuba ka kanano toro na im̃auano nei Jone, naio mila vite nalo nene amiyotuba ka naio ea kanano visip̃eiano tai.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Jone naio mial nailiano nene bisi, naruei naio bitilubar ka naina be Atua kanano iliano riano, be iliano na be riano tai memedu ka aver visivisii venia napano mia Yesu Kristo naio rim̃auka iorou, mila na naio bivitauia bulagio vatitig bo jua niosi nei vite nonovio napano naio mialio, ka kito na iorou romijikia rovulukuio.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Naruei toro kei napano mia naio rivuluku iliano nalo na verialiano nei, p̃eli mije tilieno kanio, mije vatitigio joa kanano iviso, mia Atua kanano ilivuiano ve burutomoruo toa kiano meuliano, bior ka napano burum̃ara legiano nene naio jo binimei vaataro laka naruei.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Kiniou Jone, nebivitauia bulag iliano nalo nei ka riviedu rivan kamiu taara aluo na namoneano nalo napano kumitua komeli nalo na ea tanobuku na toru na vio nei Esia. Kiniou najaaro ka neviviuo kamiu ea siano napano naio jo beamu beamu laka, a naio jo vonganei, a mia naio to toboto. Nojom̃a nobolkouo vonganei ka kamiu ka burum̃ara tiniememiano vija tum̃aroano toa kenemiu meuliano tulaka, napano mia rijikia rimaluvo ka kamiu den kiado Atua nei vija kanano niununo aluo napano ajumolu ajukamu ka kiano jobaro,
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 a mijikia rimaluvo ka kamiu den Yesu Kristo bunu, naina napano naio biekouo banbano mia kiano burukija miou, karina naina be moti napano naio jumolu meul bereio, napano vonganei naio be burum̃ara parinio tubo ka parinio tubo nalo na yetemeriba.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 naruei naio bitiri bulag kito ka romei rove m̃aratavo ve takurano ea yati na kanano tubo sesa nalo, a ka naio bijauia bulag kito ka rajai naio rotibe ka tomu lu na karam̃ano kanano im̃auano nalo, naio ga be Atua Sop̃i.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Kamiu kuvitii vatitig rivu! Naio naruei jom̃a mijian burevure melijo nalo na mave, naio riyotuba rimei. Mia kito nonovio reial naio ka mirado memedu, a vija bunu nalo nanua m̃a ajukukakar naio ea m̃akolkolo, nalo bunu avitilubar naio bereio. A mia ve burum̃ara jogvaiano a tegiano riyotuba ea tomu nalo na yetemeriba, tinielo rimaio ka venia napano amila ban naio ea bogo nanua beamu. Mia monoka tibe ga na, neber “Ee” ban naio kanio.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Bo ka kito rovatove ka Tubo Atua, Atua Sop̃i na moroano, naio napano jo beamu, naio jo banei, a mia naio tobo to, napano kiano ilitemiano tai naio ber jibe nei, berinavo
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Kiaku bilbilu nalo, kiniou Jone nebe kuruemiu tormoruo, napano neberial vite nalo nei ban kamiu. Nojidom neverial van kamiu bior kito naruei napano robe Yesu kiano, ktio naruei rojutano ka kiano tuboiano, kito naruei rojum̃a rabar bitiran jogvaiano na bogokouo nei, ana kito naruei rojum̃a rojam̃ikar kito bija jidomiano na tebievi.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Naruei ea Legiano Lu tai nojo jibe na ana nomijog jibe Niununo binimei ea kiniou, nomijog jooa tai ju iorou ka kiniou, mil burutomoluo jibe ka pasimeduo miolu, mil ber jibe nei, berinavo:
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 “Venia napano mia jau kealio,
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Jooa na mil ban kiniou jibe na ana nejidom neial kenia, nabarp̃ilig kiniou nemial burupati na yulu nalo ga aju, napano amim̃auka niogo ea nalo aluo.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Burubati yulu nalo nene ajumolu aju jibe na, karina iviso kanio nemial toro tai jumolu jikili ju, napano naio jibe ka naio napano aber Kulorinio Kenerinio. Naio miya burutili soto tai, bija miya kulum̃arauo napano amiyako ka niogo, ajelan barkor iarene.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Vijinio miuvu mia miuvu, jibe ka vijinio nunu bija mavo, mia tiamirano merera jibe ka minano sebi.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Jaano kirisikili bo, javukia m̃arbutoto napano amijie ea sebi ka rila sikili rivu, mia bogo napano naio mil, joono miolu jibe ka tei napano jaburu ea baraam̃a.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Naio jumolu jikili ju jibe ka napano ea jum̃ano meruo naio bokar m̃arvitano aluo, mia iobogu na mira tai napano naio mali ea ikit tivelinio juo naio jo moluo ea niono. Mirano bunu, riano, naio merera, mia merera naio javukia m̃erenio napano naio jikili mia jikili.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Nemial toro nene jibe na, tomnei, mila kiniou jibe ka nam̃aro garuei, nomijoru yetano ea jaano. Mia naio jian jum̃ano meruo binimei jokol kiniou, naio berinavo
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Naio napano be burupati na meuliano be kiniou nei, bior napano kiniou nemeul, karina nam̃aro, karina nemeul bereio, nemeul to toboto.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mia jau komerou re, jau kotovon re, kovivitauia bulagio vatitig ga venia na jau kojom̃a komialio, napano tealo abe tena vonganei, bija tealo abe tena bogo nalo na amei na vo.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Mia kiniou never titai vanso beamu vo, ka tivelinio na m̃arvitano aluo nanua jau komialio joa jum̃aku, bija burupati yulu aluo na m̃a amim̃aukalo ea niogo na.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.