Apocalipse 13

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Burum̃ara niobi nei miel ba jumolu jua tei tivelinio ju. Ana maka vesiou, nemial temeul tai jaluvo den tei binimei ka naio. Vite meul nei be parinio aluo, pasimeduo nene nalo bokar duelimo, a ea simeduo beve terakurano be batubatu lu na parinio tubo kanano naio jo jaklele ealo. Ana ea merinialo beve terakurano, abivitauia sio tai jualo, napano ioluoliano ka lalelan tolu na Atua kanano.
1 Vi, então, levantar-se do mar uma Fera que tinha dez chifres e sete cabeças; sobre os chifres, dez diademas; e nas suas cabeças, nomes blasfematórios.
2 Vite meul nene nemial be dolu laka, napano naio jibe ka jidom tibe laeon kija, bior niono jibe kuli kialo parinio tubo memedu, mia jaano veri jibe ka temeul deden dolu javukia bea. Naruei naio binimei jikili jukamu ka niobi, ana niobi mije sikiliano banio, mila naio be parinio tubo ea kiano tanobuku nalo, juvan moroano nonovio banio.
2 A Fera que eu vi era semelhante a uma pantera: os pés como de urso, e as fauces como de leão. Deu-lhe o Dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mia nebiti vatitig vite meul nei bija kanano pariparinio nalo, nemial napano kanano parinio tai bar niajebijo tai napano toru laka. Bogo napano naio bar menko nene, ka naio rim̃aro ga riviorio, mia tomu nalo na yetemeriba amiilo ka amieliel ka binimei bo, ana mila nalo abilig kialo jidomiano amonea toro meul nei naruei, aju ajakisorio.
3 Uma das suas cabeças estava como que ferida de morte, mas essa ferida de morte fora curada. E todos, pasmados de admiração, seguiram a Fera
4 Jibe na, tinielo vite meul nei, ana bogo napano amial ka napano niobi mije moroano banio ka rimei sikili batitigio, ajaaro toru, amilotu ka niobi, a amilotu ka toro meul nei napano naio jo jukamu kalo. Aju aber jibe nei, aberinavo “Kei naio mijikia tovulu kanado toro meul ea mira bogo tai? Vonganei maka toro dolu sikili batig tibe naio.”
4 e prostraram-se diante do Dragão, porque dera seu prestígio à Fera, e prostraram-se igualmente diante da Fera, dizendo: Quem é semelhante à Fera e quem poderá lutar com ela?
5 Mia bogo napano vite meul naio binimei jikili batig bo jibe na, naio jikar ka mila kiano vovaiano nalo. Naio jo juvan kanano ilivevaviniano, jo mioluolu janea vio, a jo mim̃au bija kanano moroano va, a mila ba bokar siberio duelimo va veri ba juo [42], nina yuka tolu togio [3½].
5 Foi-lhe dada a faculdade de proferir arrogâncias e blasfêmias, e foi-lhe dado o poder de agir por quarenta e dois meses.
6 Ka bogo na, naio jo mil niegeniege Atua, naio jo miolua siano, a naio jo buku iliano nalo na bova ka mave a ea kulo lu napano ajuaio.
6 Abriu, pois, a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar o seu nome, o seu tabernáculo e os habitantes do céu.
7 Sikiliano na amije ban naio bare ka naio rila sebi rivan ea namoneano lu nalo, riva rijikia tovulu lo, a moroano na m̃a naio jo miduio, bare ka naio rije tuboiano ea taara ninio nalo, tomu nalo, iliano nalo, vija uleule nalo.
7 Foi-lhe dado, também, fazer guerra aos santos e vencê-los. Recebeu autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação,
8 Naio mijikia rive tubo tibe na rivano-o rivan nalo nonovio na yetemeriba mia avatove ka naio, mia nalo tealo maka avatove kanio, a nina be nalo ga napano jikar ea tikariano na yetemeriba, sialo abivitauia ju joomo ea niosi na meuliano na nunu solbouo nanua amuebin m̃aro.
8 e hão de adorá-la todos os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos desde a origem do mundo no livro da vida do Cordeiro imolado.
9 Jau napano m̃a komijog iliano nalo nei, ver be tiliniemo bo jo, bo jau koiagago vatitig rivu.
9 Quem tiver ouvidos, ouça!
10 Namoneano napano mia avina ka naio ea kanano buruvenuo riva rim̃au kanalo, naio monoka rivan ga na. Mia nana mia atekorov burujono ka iobogu na mira, riano, mia iobogu na mira monoka tekorov burujono ga. Ver ve bogokouo tai tibe na, mia namoneano lu nalo monoka atumolu atu sikili rivija jidomiano na tebievi, monoka aviekouo rivanvano-o avar duluio avokar juluvati nene.
10 Quem procura prender será preso. Quem matar pela espada, pela espada deve ser morto. Esta é a ocasião para a constância e a confiança dos santos!
11 Ana iorou nemial temeul dolu na bova tai, mia naio mijivi mave ea borotano binimei. Naio pasimeduo nene juo ga, jo ga jibe ka nunu solbouo tai, mia bogo napano naio mil, joono javukia niobi nanua beamu.
11 Vi, então, outra Fera subir da terra. Tinha dois chifres como um cordeiro, mas falava como um dragão.
12 Ana temeul na be moti naio mijamo ka juo nene mim̃au bija kanano sikiliano a kanano moroano nonovio, ana naio mim̃au banbano-o mila napano yetemeriba bija kanano tomu nonovio aju amilotu ka temeul na be moti, naio napano bar menko na m̃ariano napano amieliel kanio.
12 Ela exercia todo o poder da primeira Fera, sob a vigilância desta, e fez com que a terra e os seus habitantes adorassem a primeira Fera {cuja ferida de morte havia sido curada}.
13 Ana juo nene naio jo mim̃auka jameri-jiano na tortoru bija vite na iloiano nalo, banbano-o naio mim̃auka tai napano mila sebi jaluvo ea vio mave binimei yetano ea yetemeriba ea tomu nalo miralo napano aju abitiio.
13 Realizou grandes prodígios, de modo que até fez descer fogo do céu sobre a terra, à vista dos homens.
14 Naruei ea kijokijo nalo nei napano naio jo mila ea siano temeul na be moti, naio jom̃a mila sibilili tomu nalo na yetemeriba, naio burulo aba amiavovu laka.
14 Seduziu os habitantes da terra com os prodígios que lhe era dado fazer sob a vigilância da Fera, persuadindo-os a fazer uma imagem da Fera que sobrevivera ao golpe da espada.
15 Ana amim̃aukanio bisi, ana amidu moroano ban temeul juo nene ka naio rila tavoru nei mijikia rivuru jegi, a mijikia ril, a amije moroano ban naio ka rijikia ruetam̃aria toro kei napano naio maka saaro ka rivatove ka rilotu ka tavoru nei.
15 Foi-lhe dado, também, comunicar espírito à imagem da Fera, de modo que essa imagem se pusesse a falar e fizesse com que fosse morto todo aquele que não se prostrasse diante dela.
16 Mo bija nina, naio jikili ka aviniu monoka aue toto tai tualo, ea jum̃alo meruo ver makanio ana ea mamerinialo. Tomu na tertelisu bija tomu na tortoru, tomu nalo na m̃a abe talim̃asa a tomu nalo na abe sanibaiano, tomu nalo na im̃auano, bija kialo boru nalo, aviniu avar toto nei.
16 Conseguiu que todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, tivessem um sinal na mão direita e na fronte,
17 Ver makanio, maka ajikia avulu vite ea yimo na ṽiliṽiliano, a maka ajikia aṽiliṽili ka titai rivan toro dolu.
17 e que ninguém pudesse comprar ou vender, se não fosse marcado com o nome da Fera, ou o número do seu nome.
18 Jau napano mia kovuluku niosi nei, monoka kove masou rivu ka vio na. Ver komijikia kovitilubar vatitig rivu vite nalo nei, mia komijikia koleal merano na tomu nalo sialo, mia amijedu merano na temeul nei siano, amileal bokar toromomou ari duelimo va ari ba ari, p̃eli jibe napano tomu tealo aberenio, ari ari ari [666].
18 Eis aqui a sabedoria! Quem tiver inteligência, calcule o número da Fera, porque é número de um homem, e esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.