Apocalipse 13

Verikariano Vou Na Baki (BKI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Burum̃ara niobi nei miel ba jumolu jua tei tivelinio ju. Ana maka vesiou, nemial temeul tai jaluvo den tei binimei ka naio. Vite meul nei be parinio aluo, pasimeduo nene nalo bokar duelimo, a ea simeduo beve terakurano be batubatu lu na parinio tubo kanano naio jo jaklele ealo. Ana ea merinialo beve terakurano, abivitauia sio tai jualo, napano ioluoliano ka lalelan tolu na Atua kanano.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Vite meul nene nemial be dolu laka, napano naio jibe ka jidom tibe laeon kija, bior niono jibe kuli kialo parinio tubo memedu, mia jaano veri jibe ka temeul deden dolu javukia bea. Naruei naio binimei jikili jukamu ka niobi, ana niobi mije sikiliano banio, mila naio be parinio tubo ea kiano tanobuku nalo, juvan moroano nonovio banio.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mia nebiti vatitig vite meul nei bija kanano pariparinio nalo, nemial napano kanano parinio tai bar niajebijo tai napano toru laka. Bogo napano naio bar menko nene, ka naio rim̃aro ga riviorio, mia tomu nalo na yetemeriba amiilo ka amieliel ka binimei bo, ana mila nalo abilig kialo jidomiano amonea toro meul nei naruei, aju ajakisorio.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Jibe na, tinielo vite meul nei, ana bogo napano amial ka napano niobi mije moroano banio ka rimei sikili batitigio, ajaaro toru, amilotu ka niobi, a amilotu ka toro meul nei napano naio jo jukamu kalo. Aju aber jibe nei, aberinavo “Kei naio mijikia tovulu kanado toro meul ea mira bogo tai? Vonganei maka toro dolu sikili batig tibe naio.”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Mia bogo napano vite meul naio binimei jikili batig bo jibe na, naio jikar ka mila kiano vovaiano nalo. Naio jo juvan kanano ilivevaviniano, jo mioluolu janea vio, a jo mim̃au bija kanano moroano va, a mila ba bokar siberio duelimo va veri ba juo [42], nina yuka tolu togio [3½].
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ka bogo na, naio jo mil niegeniege Atua, naio jo miolua siano, a naio jo buku iliano nalo na bova ka mave a ea kulo lu napano ajuaio.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Sikiliano na amije ban naio bare ka naio rila sebi rivan ea namoneano lu nalo, riva rijikia tovulu lo, a moroano na m̃a naio jo miduio, bare ka naio rije tuboiano ea taara ninio nalo, tomu nalo, iliano nalo, vija uleule nalo.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Naio mijikia rive tubo tibe na rivano-o rivan nalo nonovio na yetemeriba mia avatove ka naio, mia nalo tealo maka avatove kanio, a nina be nalo ga napano jikar ea tikariano na yetemeriba, sialo abivitauia ju joomo ea niosi na meuliano na nunu solbouo nanua amuebin m̃aro.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Jau napano m̃a komijog iliano nalo nei, ver be tiliniemo bo jo, bo jau koiagago vatitig rivu.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Namoneano napano mia avina ka naio ea kanano buruvenuo riva rim̃au kanalo, naio monoka rivan ga na. Mia nana mia atekorov burujono ka iobogu na mira, riano, mia iobogu na mira monoka tekorov burujono ga. Ver ve bogokouo tai tibe na, mia namoneano lu nalo monoka atumolu atu sikili rivija jidomiano na tebievi, monoka aviekouo rivanvano-o avar duluio avokar juluvati nene.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Ana iorou nemial temeul dolu na bova tai, mia naio mijivi mave ea borotano binimei. Naio pasimeduo nene juo ga, jo ga jibe ka nunu solbouo tai, mia bogo napano naio mil, joono javukia niobi nanua beamu.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Ana temeul na be moti naio mijamo ka juo nene mim̃au bija kanano sikiliano a kanano moroano nonovio, ana naio mim̃au banbano-o mila napano yetemeriba bija kanano tomu nonovio aju amilotu ka temeul na be moti, naio napano bar menko na m̃ariano napano amieliel kanio.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Ana juo nene naio jo mim̃auka jameri-jiano na tortoru bija vite na iloiano nalo, banbano-o naio mim̃auka tai napano mila sebi jaluvo ea vio mave binimei yetano ea yetemeriba ea tomu nalo miralo napano aju abitiio.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Naruei ea kijokijo nalo nei napano naio jo mila ea siano temeul na be moti, naio jom̃a mila sibilili tomu nalo na yetemeriba, naio burulo aba amiavovu laka.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Ana amim̃aukanio bisi, ana amidu moroano ban temeul juo nene ka naio rila tavoru nei mijikia rivuru jegi, a mijikia ril, a amije moroano ban naio ka rijikia ruetam̃aria toro kei napano naio maka saaro ka rivatove ka rilotu ka tavoru nei.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Mo bija nina, naio jikili ka aviniu monoka aue toto tai tualo, ea jum̃alo meruo ver makanio ana ea mamerinialo. Tomu na tertelisu bija tomu na tortoru, tomu nalo na m̃a abe talim̃asa a tomu nalo na abe sanibaiano, tomu nalo na im̃auano, bija kialo boru nalo, aviniu avar toto nei.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Ver makanio, maka ajikia avulu vite ea yimo na ṽiliṽiliano, a maka ajikia aṽiliṽili ka titai rivan toro dolu.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Jau napano mia kovuluku niosi nei, monoka kove masou rivu ka vio na. Ver komijikia kovitilubar vatitig rivu vite nalo nei, mia komijikia koleal merano na tomu nalo sialo, mia amijedu merano na temeul nei siano, amileal bokar toromomou ari duelimo va ari ba ari, p̃eli jibe napano tomu tealo aberenio, ari ari ari [666].
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.