1 Coríntios 7

Lalang hu Dios (BKD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iman mahitenged hu mga panginginsà nuy duun hu sulat nuy kanak iyan haini tubag ku diyan ta inyu.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ba para ha harì haena masulayan maayad pa ha sa etaw amin din asawa.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kinahanglan ha sa maama magtugyan hu kaugalingen din duun hu asawa din daw sa bahi magtugyan daan hu kaugalingen din duun hu asawa din.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ta sa bahi kenà iyan tagbayà hu lawa din ba iyan gayed sa asawa din. Iling daan ha sa maama kenà iyan tagbayà hu lawa din ta iyan sa asawa din.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Sinyu sa mig-asawa, kinahanglan ha harì kaw magpabalibarà ku hurà nuy daan nasabutan ha panahun hu pag-ampù. Ba ku mapenga haena buhaten nuy gihapun sa pag-asawa nuy ta daw harì kaw masulayan hi Satanas tumenged ta harì kaw pakapugung hu kaugalingen nuy.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Inikagi ku haini hu pagtugut inyu ha mangasawa kaw ba kenà haini kasugua inyu
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ta igpalabi ku ganì ngaay ha sa alan ha maama mailing kanak ha hurà en pangasawa. Ba sa kada sabuwa kanuy inilahan hu Dios hu hurà mag-iling ha kahimtang.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Sinyu sa hurà din asawa daw sa mga balu, ikagiyen ku inyu ha maayad ngaay ku ilingan a inyu ha hurà en pangasawa.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ba ku harì kaw makapugung hu kaugalingen nuy maayad pa ku mangasawa kaw ta maayad pa ha sa etaw amin din asawa dì sa mag-antus hu kabayà din hu pagpangasawa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sinyu sa amin din en asawa, amin ku ag-ikagiyen inyu. Saini kenà kanak dà ha henà-henà ta sugù hu Ginuu ha sa bahi kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ba ku mangendà man ugaling kinahanglan ha harì en gayed magpaasawa daw ku mabayà maglikuay dà sidan hu asawa din. Sa maama daan kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Amin ku pa ag-ikagiyen duun hu duma inyu ha hurà isugù kanak hu Ginuu ba kanak dà ha salambagan. Ku amin maama ha tumutuu ha sa asawa din kenà tumutuu daw sa bahi harì agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Iling daan hu bahi ha tumutuu daw kenà tumutuu sa asawa din daw sa maama harì gayed agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 ta saena ha kenà tumutuu mapanalanginan hu Dios pinaagi hu asawa din ha tumutuu daw sa mga batà dan mapanalanginan daan.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Ba ku sa asawa ha kenà tumutuu agkabayà ha makig-endaay mabaluy haena ta agkabayaan hu Dios ha malinawen sa pagdapità nuy alan
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 daw harì nuy man daan masiguru ha pinaagi inyu maluwas sa asawa nuy.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ku inu sa kahimtang taw su anay kuy en himuwen hu Dios ha tumutuu iyan haena pagbayà hu Dios kanuy, aman padayunen taw sa pagsunud hu Dios duun taena ha kahimtang. Iyan haena tigtudlù ku duun hu alan ha mga tumutuu bisan hindu.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ku amin inyu nakatuu ha daan en nasirkunsidahan sumalà hu tulumanen hu mga Judio kinahanglan ha harì din en haena balhinen. Daw ku amin inyu nakatuu ha kenà Judio harì en daan magpasirkunsida.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ta saena ha mga tulumanen hurà taena pulus ta sa mahinengdanen gayed iyan sa pagtuman hu mga sugù hu Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kinahanglan ha sa kada sabuwa inyu magpabilin duun hu kahimtang nuy su panahun ha makatuu kaw.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ku daan kaw en ulipen su makatuu kaw harì kaw agkasamuk. Ba ku amin paagi ha malibri kaw duun hu pagkaulipen nuy buhata nuy haena.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ta sa ulipen ha nakatuu inisip hu Ginuu ha kenà ulipen, daw sa kenà ulipen su anay makatuu nabuhat ha ulipen hi Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Mahal gayed sa kapalita inyu hu Dios aman harì kaw bà dà magsunud-sunud hu etaw.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Aman mga suled, ku inu sa kahimtang nuy su makatuu kaw kinahanglan ha magpabilin kaw duun duma hu Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Iman mahitenged hu hurà din asawa amin ku ag-ikagiyen inyu bisan ku hurà isugù kanak hu Ginuu, ta kasaligan a tumenged hu kahid-u din kanak.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Tumenged ta pakauma iman sa mga malegen iyan henà-henà ku ha maayad pa gayed ha harì kaw en mangasawa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Ku amin nuy asawa harì nuy en ag-endai. Ba ku hurà nuy pa asawa harì kaw taghenà-henà hu pagpangasawa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Ku mangasawa kaw harì kaw makasalà daw ku magpaasawa sa mga bahi harì daan sidan makasalà. Ba agkabayaan ku ngaay ha makalikay kaw duun hu mga kasamukan ha agkaagiyan hu mig-asawa.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Mga suled, sa henà-henà ku iyan haini. Tumenged ta mababà dà sa panahun sinyu sa amin din asawa kinahanglan ha sa buluhaten hu Dios ipalabaw nuy gayed dì hu pamilya nuy.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ku agkalipay kaw daw ku agkaguul kaw harì nuy iyan haena ipalabaw. Sinyu sa agpamalit, isipen nuy ha sa katigayunan nuy kenà inyu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sinyu sa tagpahimulus hu mga butang dini ta kalibutan, harì nuy haena iyan ipalabaw duun hu henà-henà nuy ta sa mga butang duun taini ha kalibutan agkahanaw dà.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Agkabayaan ku ngaay ha harì kaw masamukan. Sa maama ha hurà din asawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta iyan dà taghenhenaen din sa agkabayà-bayaan hu Ginuu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 na tumenged taena agkasaad sa henà-henà din. Daw saena ha bahi ha hurà kaasawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta sa lawa daw sa henà-henà din intugyan din duun hu Ginuu. Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Harì ku inyu agbaldengen ba inikagi ku haini ta makapaayad inyu ta daw hurà makasamuk hu pagsunud nuy hu Ginuu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ku amin amay ha harì din gayed igpaasawa sa magulang en ha laga din ha agkabayà en ngaay agpaasawa, kinahanglan ha tugutan din haena ta saini kenà salà.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Ba ku sa amay nakahenà-henà gayed ha harì din en igpaasawa haena sa laga din daw harì daan sa laga agkabayà tagpaasawa, maayad daan.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Aman ku tugutan din maayad, ba ku harì din labaw pa ha maayad.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Sa bahi harì din gayed maendaan sa asawa din ku bubuhay pa haena. Ba ku matay en haena mabaluy en ha magpaasawa hu bisan sin-u ha agkabayaan din, ba kinahanglan ha magpaasawa hu tumutuu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ba sa kanak ha henà-henà na maayad pa ku harì en magpaasawa. Saini tinuuwan ku ha impadayag kanak hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hu Dios.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.