1 Coríntios 7
Lalang hu Dios (BKD) vs BKJ
1 Iman mahitenged hu mga panginginsà nuy duun hu sulat nuy kanak iyan haini tubag ku diyan ta inyu.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ba para ha harì haena masulayan maayad pa ha sa etaw amin din asawa.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kinahanglan ha sa maama magtugyan hu kaugalingen din duun hu asawa din daw sa bahi magtugyan daan hu kaugalingen din duun hu asawa din.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Ta sa bahi kenà iyan tagbayà hu lawa din ba iyan gayed sa asawa din. Iling daan ha sa maama kenà iyan tagbayà hu lawa din ta iyan sa asawa din.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Sinyu sa mig-asawa, kinahanglan ha harì kaw magpabalibarà ku hurà nuy daan nasabutan ha panahun hu pag-ampù. Ba ku mapenga haena buhaten nuy gihapun sa pag-asawa nuy ta daw harì kaw masulayan hi Satanas tumenged ta harì kaw pakapugung hu kaugalingen nuy.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Inikagi ku haini hu pagtugut inyu ha mangasawa kaw ba kenà haini kasugua inyu
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 ta igpalabi ku ganì ngaay ha sa alan ha maama mailing kanak ha hurà en pangasawa. Ba sa kada sabuwa kanuy inilahan hu Dios hu hurà mag-iling ha kahimtang.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Sinyu sa hurà din asawa daw sa mga balu, ikagiyen ku inyu ha maayad ngaay ku ilingan a inyu ha hurà en pangasawa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ba ku harì kaw makapugung hu kaugalingen nuy maayad pa ku mangasawa kaw ta maayad pa ha sa etaw amin din asawa dì sa mag-antus hu kabayà din hu pagpangasawa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sinyu sa amin din en asawa, amin ku ag-ikagiyen inyu. Saini kenà kanak dà ha henà-henà ta sugù hu Ginuu ha sa bahi kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ba ku mangendà man ugaling kinahanglan ha harì en gayed magpaasawa daw ku mabayà maglikuay dà sidan hu asawa din. Sa maama daan kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Amin ku pa ag-ikagiyen duun hu duma inyu ha hurà isugù kanak hu Ginuu ba kanak dà ha salambagan. Ku amin maama ha tumutuu ha sa asawa din kenà tumutuu daw sa bahi harì agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Iling daan hu bahi ha tumutuu daw kenà tumutuu sa asawa din daw sa maama harì gayed agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 ta saena ha kenà tumutuu mapanalanginan hu Dios pinaagi hu asawa din ha tumutuu daw sa mga batà dan mapanalanginan daan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ba ku sa asawa ha kenà tumutuu agkabayà ha makig-endaay mabaluy haena ta agkabayaan hu Dios ha malinawen sa pagdapità nuy alan
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 daw harì nuy man daan masiguru ha pinaagi inyu maluwas sa asawa nuy.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ku inu sa kahimtang taw su anay kuy en himuwen hu Dios ha tumutuu iyan haena pagbayà hu Dios kanuy, aman padayunen taw sa pagsunud hu Dios duun taena ha kahimtang. Iyan haena tigtudlù ku duun hu alan ha mga tumutuu bisan hindu.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Ku amin inyu nakatuu ha daan en nasirkunsidahan sumalà hu tulumanen hu mga Judio kinahanglan ha harì din en haena balhinen. Daw ku amin inyu nakatuu ha kenà Judio harì en daan magpasirkunsida.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ta saena ha mga tulumanen hurà taena pulus ta sa mahinengdanen gayed iyan sa pagtuman hu mga sugù hu Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kinahanglan ha sa kada sabuwa inyu magpabilin duun hu kahimtang nuy su panahun ha makatuu kaw.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ku daan kaw en ulipen su makatuu kaw harì kaw agkasamuk. Ba ku amin paagi ha malibri kaw duun hu pagkaulipen nuy buhata nuy haena.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ta sa ulipen ha nakatuu inisip hu Ginuu ha kenà ulipen, daw sa kenà ulipen su anay makatuu nabuhat ha ulipen hi Cristo.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Mahal gayed sa kapalita inyu hu Dios aman harì kaw bà dà magsunud-sunud hu etaw.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Aman mga suled, ku inu sa kahimtang nuy su makatuu kaw kinahanglan ha magpabilin kaw duun duma hu Dios.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Iman mahitenged hu hurà din asawa amin ku ag-ikagiyen inyu bisan ku hurà isugù kanak hu Ginuu, ta kasaligan a tumenged hu kahid-u din kanak.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tumenged ta pakauma iman sa mga malegen iyan henà-henà ku ha maayad pa gayed ha harì kaw en mangasawa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ku amin nuy asawa harì nuy en ag-endai. Ba ku hurà nuy pa asawa harì kaw taghenà-henà hu pagpangasawa.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ku mangasawa kaw harì kaw makasalà daw ku magpaasawa sa mga bahi harì daan sidan makasalà. Ba agkabayaan ku ngaay ha makalikay kaw duun hu mga kasamukan ha agkaagiyan hu mig-asawa.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mga suled, sa henà-henà ku iyan haini. Tumenged ta mababà dà sa panahun sinyu sa amin din asawa kinahanglan ha sa buluhaten hu Dios ipalabaw nuy gayed dì hu pamilya nuy.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Ku agkalipay kaw daw ku agkaguul kaw harì nuy iyan haena ipalabaw. Sinyu sa agpamalit, isipen nuy ha sa katigayunan nuy kenà inyu.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Sinyu sa tagpahimulus hu mga butang dini ta kalibutan, harì nuy haena iyan ipalabaw duun hu henà-henà nuy ta sa mga butang duun taini ha kalibutan agkahanaw dà.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Agkabayaan ku ngaay ha harì kaw masamukan. Sa maama ha hurà din asawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta iyan dà taghenhenaen din sa agkabayà-bayaan hu Ginuu.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 na tumenged taena agkasaad sa henà-henà din. Daw saena ha bahi ha hurà kaasawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta sa lawa daw sa henà-henà din intugyan din duun hu Ginuu. Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Harì ku inyu agbaldengen ba inikagi ku haini ta makapaayad inyu ta daw hurà makasamuk hu pagsunud nuy hu Ginuu.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ku amin amay ha harì din gayed igpaasawa sa magulang en ha laga din ha agkabayà en ngaay agpaasawa, kinahanglan ha tugutan din haena ta saini kenà salà.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ba ku sa amay nakahenà-henà gayed ha harì din en igpaasawa haena sa laga din daw harì daan sa laga agkabayà tagpaasawa, maayad daan.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Aman ku tugutan din maayad, ba ku harì din labaw pa ha maayad.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Sa bahi harì din gayed maendaan sa asawa din ku bubuhay pa haena. Ba ku matay en haena mabaluy en ha magpaasawa hu bisan sin-u ha agkabayaan din, ba kinahanglan ha magpaasawa hu tumutuu.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ba sa kanak ha henà-henà na maayad pa ku harì en magpaasawa. Saini tinuuwan ku ha impadayag kanak hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hu Dios.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.