1 Coríntios 7

Lalang hu Dios (BKD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iman mahitenged hu mga panginginsà nuy duun hu sulat nuy kanak iyan haini tubag ku diyan ta inyu.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ba para ha harì haena masulayan maayad pa ha sa etaw amin din asawa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Kinahanglan ha sa maama magtugyan hu kaugalingen din duun hu asawa din daw sa bahi magtugyan daan hu kaugalingen din duun hu asawa din.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ta sa bahi kenà iyan tagbayà hu lawa din ba iyan gayed sa asawa din. Iling daan ha sa maama kenà iyan tagbayà hu lawa din ta iyan sa asawa din.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Sinyu sa mig-asawa, kinahanglan ha harì kaw magpabalibarà ku hurà nuy daan nasabutan ha panahun hu pag-ampù. Ba ku mapenga haena buhaten nuy gihapun sa pag-asawa nuy ta daw harì kaw masulayan hi Satanas tumenged ta harì kaw pakapugung hu kaugalingen nuy.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Inikagi ku haini hu pagtugut inyu ha mangasawa kaw ba kenà haini kasugua inyu
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 ta igpalabi ku ganì ngaay ha sa alan ha maama mailing kanak ha hurà en pangasawa. Ba sa kada sabuwa kanuy inilahan hu Dios hu hurà mag-iling ha kahimtang.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Sinyu sa hurà din asawa daw sa mga balu, ikagiyen ku inyu ha maayad ngaay ku ilingan a inyu ha hurà en pangasawa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ba ku harì kaw makapugung hu kaugalingen nuy maayad pa ku mangasawa kaw ta maayad pa ha sa etaw amin din asawa dì sa mag-antus hu kabayà din hu pagpangasawa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sinyu sa amin din en asawa, amin ku ag-ikagiyen inyu. Saini kenà kanak dà ha henà-henà ta sugù hu Ginuu ha sa bahi kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ba ku mangendà man ugaling kinahanglan ha harì en gayed magpaasawa daw ku mabayà maglikuay dà sidan hu asawa din. Sa maama daan kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Amin ku pa ag-ikagiyen duun hu duma inyu ha hurà isugù kanak hu Ginuu ba kanak dà ha salambagan. Ku amin maama ha tumutuu ha sa asawa din kenà tumutuu daw sa bahi harì agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Iling daan hu bahi ha tumutuu daw kenà tumutuu sa asawa din daw sa maama harì gayed agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 ta saena ha kenà tumutuu mapanalanginan hu Dios pinaagi hu asawa din ha tumutuu daw sa mga batà dan mapanalanginan daan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ba ku sa asawa ha kenà tumutuu agkabayà ha makig-endaay mabaluy haena ta agkabayaan hu Dios ha malinawen sa pagdapità nuy alan
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 daw harì nuy man daan masiguru ha pinaagi inyu maluwas sa asawa nuy.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ku inu sa kahimtang taw su anay kuy en himuwen hu Dios ha tumutuu iyan haena pagbayà hu Dios kanuy, aman padayunen taw sa pagsunud hu Dios duun taena ha kahimtang. Iyan haena tigtudlù ku duun hu alan ha mga tumutuu bisan hindu.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ku amin inyu nakatuu ha daan en nasirkunsidahan sumalà hu tulumanen hu mga Judio kinahanglan ha harì din en haena balhinen. Daw ku amin inyu nakatuu ha kenà Judio harì en daan magpasirkunsida.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ta saena ha mga tulumanen hurà taena pulus ta sa mahinengdanen gayed iyan sa pagtuman hu mga sugù hu Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kinahanglan ha sa kada sabuwa inyu magpabilin duun hu kahimtang nuy su panahun ha makatuu kaw.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ku daan kaw en ulipen su makatuu kaw harì kaw agkasamuk. Ba ku amin paagi ha malibri kaw duun hu pagkaulipen nuy buhata nuy haena.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ta sa ulipen ha nakatuu inisip hu Ginuu ha kenà ulipen, daw sa kenà ulipen su anay makatuu nabuhat ha ulipen hi Cristo.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Mahal gayed sa kapalita inyu hu Dios aman harì kaw bà dà magsunud-sunud hu etaw.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Aman mga suled, ku inu sa kahimtang nuy su makatuu kaw kinahanglan ha magpabilin kaw duun duma hu Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Iman mahitenged hu hurà din asawa amin ku ag-ikagiyen inyu bisan ku hurà isugù kanak hu Ginuu, ta kasaligan a tumenged hu kahid-u din kanak.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tumenged ta pakauma iman sa mga malegen iyan henà-henà ku ha maayad pa gayed ha harì kaw en mangasawa.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ku amin nuy asawa harì nuy en ag-endai. Ba ku hurà nuy pa asawa harì kaw taghenà-henà hu pagpangasawa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ku mangasawa kaw harì kaw makasalà daw ku magpaasawa sa mga bahi harì daan sidan makasalà. Ba agkabayaan ku ngaay ha makalikay kaw duun hu mga kasamukan ha agkaagiyan hu mig-asawa.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mga suled, sa henà-henà ku iyan haini. Tumenged ta mababà dà sa panahun sinyu sa amin din asawa kinahanglan ha sa buluhaten hu Dios ipalabaw nuy gayed dì hu pamilya nuy.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Ku agkalipay kaw daw ku agkaguul kaw harì nuy iyan haena ipalabaw. Sinyu sa agpamalit, isipen nuy ha sa katigayunan nuy kenà inyu.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Sinyu sa tagpahimulus hu mga butang dini ta kalibutan, harì nuy haena iyan ipalabaw duun hu henà-henà nuy ta sa mga butang duun taini ha kalibutan agkahanaw dà.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Agkabayaan ku ngaay ha harì kaw masamukan. Sa maama ha hurà din asawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta iyan dà taghenhenaen din sa agkabayà-bayaan hu Ginuu.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 na tumenged taena agkasaad sa henà-henà din. Daw saena ha bahi ha hurà kaasawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta sa lawa daw sa henà-henà din intugyan din duun hu Ginuu. Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Harì ku inyu agbaldengen ba inikagi ku haini ta makapaayad inyu ta daw hurà makasamuk hu pagsunud nuy hu Ginuu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ku amin amay ha harì din gayed igpaasawa sa magulang en ha laga din ha agkabayà en ngaay agpaasawa, kinahanglan ha tugutan din haena ta saini kenà salà.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ba ku sa amay nakahenà-henà gayed ha harì din en igpaasawa haena sa laga din daw harì daan sa laga agkabayà tagpaasawa, maayad daan.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Aman ku tugutan din maayad, ba ku harì din labaw pa ha maayad.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Sa bahi harì din gayed maendaan sa asawa din ku bubuhay pa haena. Ba ku matay en haena mabaluy en ha magpaasawa hu bisan sin-u ha agkabayaan din, ba kinahanglan ha magpaasawa hu tumutuu.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ba sa kanak ha henà-henà na maayad pa ku harì en magpaasawa. Saini tinuuwan ku ha impadayag kanak hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hu Dios.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.