1 Coríntios 7
Lalang hu Dios (BKD) vs ACF
1 Iman mahitenged hu mga panginginsà nuy duun hu sulat nuy kanak iyan haini tubag ku diyan ta inyu.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ba para ha harì haena masulayan maayad pa ha sa etaw amin din asawa.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Kinahanglan ha sa maama magtugyan hu kaugalingen din duun hu asawa din daw sa bahi magtugyan daan hu kaugalingen din duun hu asawa din.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Ta sa bahi kenà iyan tagbayà hu lawa din ba iyan gayed sa asawa din. Iling daan ha sa maama kenà iyan tagbayà hu lawa din ta iyan sa asawa din.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Sinyu sa mig-asawa, kinahanglan ha harì kaw magpabalibarà ku hurà nuy daan nasabutan ha panahun hu pag-ampù. Ba ku mapenga haena buhaten nuy gihapun sa pag-asawa nuy ta daw harì kaw masulayan hi Satanas tumenged ta harì kaw pakapugung hu kaugalingen nuy.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Inikagi ku haini hu pagtugut inyu ha mangasawa kaw ba kenà haini kasugua inyu
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 ta igpalabi ku ganì ngaay ha sa alan ha maama mailing kanak ha hurà en pangasawa. Ba sa kada sabuwa kanuy inilahan hu Dios hu hurà mag-iling ha kahimtang.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Sinyu sa hurà din asawa daw sa mga balu, ikagiyen ku inyu ha maayad ngaay ku ilingan a inyu ha hurà en pangasawa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ba ku harì kaw makapugung hu kaugalingen nuy maayad pa ku mangasawa kaw ta maayad pa ha sa etaw amin din asawa dì sa mag-antus hu kabayà din hu pagpangasawa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sinyu sa amin din en asawa, amin ku ag-ikagiyen inyu. Saini kenà kanak dà ha henà-henà ta sugù hu Ginuu ha sa bahi kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ba ku mangendà man ugaling kinahanglan ha harì en gayed magpaasawa daw ku mabayà maglikuay dà sidan hu asawa din. Sa maama daan kinahanglan ha harì din gayed endaan sa asawa din.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Amin ku pa ag-ikagiyen duun hu duma inyu ha hurà isugù kanak hu Ginuu ba kanak dà ha salambagan. Ku amin maama ha tumutuu ha sa asawa din kenà tumutuu daw sa bahi harì agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Iling daan hu bahi ha tumutuu daw kenà tumutuu sa asawa din daw sa maama harì gayed agkabayà ku makag-endaay sidan, kinahanglan ha harì din gayed haena endaan
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 ta saena ha kenà tumutuu mapanalanginan hu Dios pinaagi hu asawa din ha tumutuu daw sa mga batà dan mapanalanginan daan.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ba ku sa asawa ha kenà tumutuu agkabayà ha makig-endaay mabaluy haena ta agkabayaan hu Dios ha malinawen sa pagdapità nuy alan
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 daw harì nuy man daan masiguru ha pinaagi inyu maluwas sa asawa nuy.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ku inu sa kahimtang taw su anay kuy en himuwen hu Dios ha tumutuu iyan haena pagbayà hu Dios kanuy, aman padayunen taw sa pagsunud hu Dios duun taena ha kahimtang. Iyan haena tigtudlù ku duun hu alan ha mga tumutuu bisan hindu.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ku amin inyu nakatuu ha daan en nasirkunsidahan sumalà hu tulumanen hu mga Judio kinahanglan ha harì din en haena balhinen. Daw ku amin inyu nakatuu ha kenà Judio harì en daan magpasirkunsida.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Ta saena ha mga tulumanen hurà taena pulus ta sa mahinengdanen gayed iyan sa pagtuman hu mga sugù hu Dios.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kinahanglan ha sa kada sabuwa inyu magpabilin duun hu kahimtang nuy su panahun ha makatuu kaw.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Ku daan kaw en ulipen su makatuu kaw harì kaw agkasamuk. Ba ku amin paagi ha malibri kaw duun hu pagkaulipen nuy buhata nuy haena.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ta sa ulipen ha nakatuu inisip hu Ginuu ha kenà ulipen, daw sa kenà ulipen su anay makatuu nabuhat ha ulipen hi Cristo.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 Mahal gayed sa kapalita inyu hu Dios aman harì kaw bà dà magsunud-sunud hu etaw.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Aman mga suled, ku inu sa kahimtang nuy su makatuu kaw kinahanglan ha magpabilin kaw duun duma hu Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Iman mahitenged hu hurà din asawa amin ku ag-ikagiyen inyu bisan ku hurà isugù kanak hu Ginuu, ta kasaligan a tumenged hu kahid-u din kanak.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tumenged ta pakauma iman sa mga malegen iyan henà-henà ku ha maayad pa gayed ha harì kaw en mangasawa.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ku amin nuy asawa harì nuy en ag-endai. Ba ku hurà nuy pa asawa harì kaw taghenà-henà hu pagpangasawa.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ku mangasawa kaw harì kaw makasalà daw ku magpaasawa sa mga bahi harì daan sidan makasalà. Ba agkabayaan ku ngaay ha makalikay kaw duun hu mga kasamukan ha agkaagiyan hu mig-asawa.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mga suled, sa henà-henà ku iyan haini. Tumenged ta mababà dà sa panahun sinyu sa amin din asawa kinahanglan ha sa buluhaten hu Dios ipalabaw nuy gayed dì hu pamilya nuy.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 Ku agkalipay kaw daw ku agkaguul kaw harì nuy iyan haena ipalabaw. Sinyu sa agpamalit, isipen nuy ha sa katigayunan nuy kenà inyu.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Sinyu sa tagpahimulus hu mga butang dini ta kalibutan, harì nuy haena iyan ipalabaw duun hu henà-henà nuy ta sa mga butang duun taini ha kalibutan agkahanaw dà.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Agkabayaan ku ngaay ha harì kaw masamukan. Sa maama ha hurà din asawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta iyan dà taghenhenaen din sa agkabayà-bayaan hu Ginuu.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 na tumenged taena agkasaad sa henà-henà din. Daw saena ha bahi ha hurà kaasawa hurà pakasamuk kandin hu pagsunud din hu Ginuu ta sa lawa daw sa henà-henà din intugyan din duun hu Ginuu. Ba saena ha asawahan en sigi dà agkasamuk hu kahimtang dan ku in-inuwen din ha mabayà-bayà gayed sa asawa din.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Harì ku inyu agbaldengen ba inikagi ku haini ta makapaayad inyu ta daw hurà makasamuk hu pagsunud nuy hu Ginuu.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Ku amin amay ha harì din gayed igpaasawa sa magulang en ha laga din ha agkabayà en ngaay agpaasawa, kinahanglan ha tugutan din haena ta saini kenà salà.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ba ku sa amay nakahenà-henà gayed ha harì din en igpaasawa haena sa laga din daw harì daan sa laga agkabayà tagpaasawa, maayad daan.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Aman ku tugutan din maayad, ba ku harì din labaw pa ha maayad.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Sa bahi harì din gayed maendaan sa asawa din ku bubuhay pa haena. Ba ku matay en haena mabaluy en ha magpaasawa hu bisan sin-u ha agkabayaan din, ba kinahanglan ha magpaasawa hu tumutuu.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ba sa kanak ha henà-henà na maayad pa ku harì en magpaasawa. Saini tinuuwan ku ha impadayag kanak hu Balaan ha Ispiritu ha sinugù hu Dios.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.