1 Coríntios 14

Lalang hu Dios (BKD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paniguruwi nuy gayed sa laus ha pagpalanggà daw panayua daan sa katatau duun hu Dios pinaagi hu Balaan ha Ispiritu ilabi en sa pagsaysay hu igpaikagi hu Dios.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ta ku amin tag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan saena pakiglalang hu Dios, ba sa mga duma din harì pakasabut kandin tumenged ta sa impaikagi kandin hu Balaan ha Ispiritu inheles sa kahulugan taena.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ba sa etaw ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios iyan din ag-ikagiyan sa mga duma din ta daw malig-enan sa pagtuu dan daw madasig daan sidan daw bisan duun hu mga malegen malipayen sidan.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Saena ha tag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan iyan dà mabuligan din sa kaugalingen din, ba saena ha etaw ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios mabuligan din daan sa alan ha mga tumutuu ha tagkaamul-amul.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Maayad ngaay ku alan kaw en makaikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan, ba tungkay pa maayad ku makasaysay kaw hu igpaikagi hu Dios. Saena ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios labaw pa gayed dì hu tag-ikagi taena ha harì agkasabut. Ba ku amin taena makahubad diyà ta kandan amin gihapun pulus ta mabuligan man sa alan ha mga tumutuu.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Mga suled, ku dumiyan a daw umikagi a hu harì agkasabut inu man sa mapulusan nuy duun? Maayad pa ku ipadayag ku inyu sa lalang hu Dios daw ku saysayen ku inyu sa igpaikagi hu Dios daw ku tudluan ku inyu hu kamatuuran.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Bisan pa sa mga sista daw sa mga pulalà, ku kenà hustu sa kapadaginga duun harì taw gayed agkatun-an ku inu sa tukar duun.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Daw ku kenà hustu sa lageng hu trumpita duun hu gira sa mga sundalu harì gayed pakatuen ku kan-u sidan mangandam hu pakigsabà.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Iling daan inyu ku mag-ikagiyà kaw hu harì agkasabut hu mga duma nuy in-inuwen dan sa pagpakatuen hu inikagi nuy? Hurà gayed pulus taena.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Madakel sa inikagiyan dini ta kalibutan daw sa kada sabuwa taena amin din kahulugan.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Ba ku amin mag-ikagi dini ta kanak ha harì agkasabut saena bà su langyaw.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Iling daan haena inyu. Tumenged ta tungkay kaw agkabayà ha mailahan kaw taena ha ig-ila hu Balaan ha Ispiritu panayua nuy sa katatau ha makapalig-en hu pagtuu hu mga tumutuu ha tagkaamul-amul.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Aman ku amin diyan ta inyu tag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan kinahanglan ha manayù haena hu katatau hu paghubad taena ha pig-ikagi din.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ta ku mag-ampù a pinaagi hu harì agkasabut ha inikagiyan sa henà-henà ku harì pakaduyug taena.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sa maayad ha buhaten ku na mag-ampù a pinaagi hu Balaan ha Ispiritu daw mahubad haena ta daw masabut ku daan, daw ku magkanta a gaheman gayed hu Balaan ha Ispiritu ta daw masabut ku daan.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ta ku harì haena mahubad sa mga etaw harì makaduyug inyu duun hu pagpasalamat nuy hu Dios ta saena harì dan agkasabut.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Bisan pa ku maayad sa pag-ampù nuy ba harì makabulig hu duma ha mga tumutuu.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Tagpasalamatan ku gayed sa Dios ta labaw a dì inyu hu katatau hu pag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Ba ku tagkaamul-amul sa mga tumutuu igpalabi ku pa ha mababà dà sa pag-ikagi ku ba masabut nuy dì sa malugayad ba harì nuy en daan agkasabut.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mga suled, harì kaw tagbinatà hu henà-henà nuy. Ilingan nuy sa batà ha harì agpakatuen tagbuhat hu madaet daw ipagulang nuy sa mga henà-henà nuy.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Amin insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Aman sa pag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan iyan timaan duun hu kenà mga tumutuu, ba sa katatau hu pagsaysay hu igpaikagi hu Dios in-ila haena ta daw madasig sa mga tumutuu.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ku magkaamul-amul kaw daw alan kaw en mag-ikagi hu hurà mag-iling ha inikagiyan ha harì agkasabut dayun sumeled daan sa bisita daw ku kenà ba tumutuu, harì ba sidan makaikagi ha mga libeg kaw?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ba ku sa kada sabuwa inyu magsaysay hu igpaikagi hu Dios saena ha sumineled makasabut gayed ha makasasalà tumenged taena ha napaliman din daw iyan en haena makahukum kandin
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 ta sa mga madaet ha henà-henà din ipadayag diyà ta kandin. Dayun makaghinulsul haena daw sumimba hu Dios ha magyanaen “Laus gayed ha sa Dios dini ta inyu.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Mga suled, ku mag-amul-amul kaw hu pagsimba iyan haini buhaten nuy. Sa sabuwa inyu magkanta hu pakadayè hu Dios, sa duma magtudlù daw sa duma magpadayag hu lalang hu Dios, sa duma mag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan daw sa sabuwa iyan maghubad taena. Bisan inu sa agbuhaten nuy kinahanglan ha saena makapalig-en hu pagtuu nuy.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ku amin inyu mag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan kinahanglan ha daruwa dà daw ku tatulu ba sa magsuhì hu pag-ikagi daw amin daan maghubad taena.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ba ku hurà diyan ta inyu makahimu hu paghubad taena kinahanglan ha maghagteng kaw en daw makiglalang hu Dios duun dà hu kaugalingen nuy ha paghenà-henà.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Saena ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios daruwa dà daan daw ku tatulu ba sa umikagi na sa duma magpaliliman daw magsusi ku duun ba haena napuun hu Dios daw ku kenà.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ku amin impadayag duun hu sabuwa ha tagpinuu diyan ta inyu kinahanglan ha humagteng sa sabuwa ta daw makaikagi daan haena sa duma din.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mahimu ha alan kaw magsaysay hu igpaikagi hu Dios ba magsuhì kaw ta daw alan kaw matudluan daw madasig kaw daan.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Saena ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios kinahanglan ha magpugung hu kaugalingen din
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ta sa agkabayaan hu Dios iyan sa harì kuy malibeg ba malinawen gayed.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 kinahanglan ha sa mga bahi maghagteng ta bisan duun hu Kasuguan hurà itugut ha umikagi sidan.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ku amin dan panginginsà insaan dan sa asawa dan ku makaulì sidan diyà ta balay dan, ta pinakagalugayhà gayed hu bahi ku mag-ikagiyà duun hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Diyan ba diay migsugud sa lalang hu Dios ta inyu daw iyan kaw dà ba diay natudluan hu lalang din?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ku amin diyan ta inyu taghenà-henà ha makasaysay hu igpaikagi hu Dios daw ku amin din pa lain ha katatau ha in-ila hu Balaan ha Ispiritu kinahanglan ha kilalahen din gayed ha saini ha insulat ku insugù hu Ginuu.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ba ku harì din agkilalahen haini bay-ani nuy tagpalilimani.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Aman mga suled, paniguruwi nuy gayed sa pagsaysay hu igpaikagi hu Dios daw harì nuy daan agbaldenga sa tag-ikagi hu harì nuy agkasabut ha inikagiyan.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ba kinahanglan ha sa alan ha tagbuhaten nuy hustu gayed daw malinawen ha paagi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.