1 Coríntios 14

Lalang hu Dios (BKD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paniguruwi nuy gayed sa laus ha pagpalanggà daw panayua daan sa katatau duun hu Dios pinaagi hu Balaan ha Ispiritu ilabi en sa pagsaysay hu igpaikagi hu Dios.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ta ku amin tag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan saena pakiglalang hu Dios, ba sa mga duma din harì pakasabut kandin tumenged ta sa impaikagi kandin hu Balaan ha Ispiritu inheles sa kahulugan taena.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ba sa etaw ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios iyan din ag-ikagiyan sa mga duma din ta daw malig-enan sa pagtuu dan daw madasig daan sidan daw bisan duun hu mga malegen malipayen sidan.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Saena ha tag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan iyan dà mabuligan din sa kaugalingen din, ba saena ha etaw ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios mabuligan din daan sa alan ha mga tumutuu ha tagkaamul-amul.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Maayad ngaay ku alan kaw en makaikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan, ba tungkay pa maayad ku makasaysay kaw hu igpaikagi hu Dios. Saena ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios labaw pa gayed dì hu tag-ikagi taena ha harì agkasabut. Ba ku amin taena makahubad diyà ta kandan amin gihapun pulus ta mabuligan man sa alan ha mga tumutuu.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mga suled, ku dumiyan a daw umikagi a hu harì agkasabut inu man sa mapulusan nuy duun? Maayad pa ku ipadayag ku inyu sa lalang hu Dios daw ku saysayen ku inyu sa igpaikagi hu Dios daw ku tudluan ku inyu hu kamatuuran.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Bisan pa sa mga sista daw sa mga pulalà, ku kenà hustu sa kapadaginga duun harì taw gayed agkatun-an ku inu sa tukar duun.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Daw ku kenà hustu sa lageng hu trumpita duun hu gira sa mga sundalu harì gayed pakatuen ku kan-u sidan mangandam hu pakigsabà.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iling daan inyu ku mag-ikagiyà kaw hu harì agkasabut hu mga duma nuy in-inuwen dan sa pagpakatuen hu inikagi nuy? Hurà gayed pulus taena.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Madakel sa inikagiyan dini ta kalibutan daw sa kada sabuwa taena amin din kahulugan.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ba ku amin mag-ikagi dini ta kanak ha harì agkasabut saena bà su langyaw.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Iling daan haena inyu. Tumenged ta tungkay kaw agkabayà ha mailahan kaw taena ha ig-ila hu Balaan ha Ispiritu panayua nuy sa katatau ha makapalig-en hu pagtuu hu mga tumutuu ha tagkaamul-amul.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Aman ku amin diyan ta inyu tag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan kinahanglan ha manayù haena hu katatau hu paghubad taena ha pig-ikagi din.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Ta ku mag-ampù a pinaagi hu harì agkasabut ha inikagiyan sa henà-henà ku harì pakaduyug taena.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Sa maayad ha buhaten ku na mag-ampù a pinaagi hu Balaan ha Ispiritu daw mahubad haena ta daw masabut ku daan, daw ku magkanta a gaheman gayed hu Balaan ha Ispiritu ta daw masabut ku daan.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ta ku harì haena mahubad sa mga etaw harì makaduyug inyu duun hu pagpasalamat nuy hu Dios ta saena harì dan agkasabut.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Bisan pa ku maayad sa pag-ampù nuy ba harì makabulig hu duma ha mga tumutuu.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Tagpasalamatan ku gayed sa Dios ta labaw a dì inyu hu katatau hu pag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ba ku tagkaamul-amul sa mga tumutuu igpalabi ku pa ha mababà dà sa pag-ikagi ku ba masabut nuy dì sa malugayad ba harì nuy en daan agkasabut.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga suled, harì kaw tagbinatà hu henà-henà nuy. Ilingan nuy sa batà ha harì agpakatuen tagbuhat hu madaet daw ipagulang nuy sa mga henà-henà nuy.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Amin insulat ha lalang hu Dios ha tagyanaen
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Aman sa pag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan iyan timaan duun hu kenà mga tumutuu, ba sa katatau hu pagsaysay hu igpaikagi hu Dios in-ila haena ta daw madasig sa mga tumutuu.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ku magkaamul-amul kaw daw alan kaw en mag-ikagi hu hurà mag-iling ha inikagiyan ha harì agkasabut dayun sumeled daan sa bisita daw ku kenà ba tumutuu, harì ba sidan makaikagi ha mga libeg kaw?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ba ku sa kada sabuwa inyu magsaysay hu igpaikagi hu Dios saena ha sumineled makasabut gayed ha makasasalà tumenged taena ha napaliman din daw iyan en haena makahukum kandin
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 ta sa mga madaet ha henà-henà din ipadayag diyà ta kandin. Dayun makaghinulsul haena daw sumimba hu Dios ha magyanaen “Laus gayed ha sa Dios dini ta inyu.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Mga suled, ku mag-amul-amul kaw hu pagsimba iyan haini buhaten nuy. Sa sabuwa inyu magkanta hu pakadayè hu Dios, sa duma magtudlù daw sa duma magpadayag hu lalang hu Dios, sa duma mag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan daw sa sabuwa iyan maghubad taena. Bisan inu sa agbuhaten nuy kinahanglan ha saena makapalig-en hu pagtuu nuy.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ku amin inyu mag-ikagi hu harì agkasabut ha inikagiyan kinahanglan ha daruwa dà daw ku tatulu ba sa magsuhì hu pag-ikagi daw amin daan maghubad taena.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ba ku hurà diyan ta inyu makahimu hu paghubad taena kinahanglan ha maghagteng kaw en daw makiglalang hu Dios duun dà hu kaugalingen nuy ha paghenà-henà.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Saena ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios daruwa dà daan daw ku tatulu ba sa umikagi na sa duma magpaliliman daw magsusi ku duun ba haena napuun hu Dios daw ku kenà.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ku amin impadayag duun hu sabuwa ha tagpinuu diyan ta inyu kinahanglan ha humagteng sa sabuwa ta daw makaikagi daan haena sa duma din.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Mahimu ha alan kaw magsaysay hu igpaikagi hu Dios ba magsuhì kaw ta daw alan kaw matudluan daw madasig kaw daan.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Saena ha tagsaysay hu igpaikagi hu Dios kinahanglan ha magpugung hu kaugalingen din
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 ta sa agkabayaan hu Dios iyan sa harì kuy malibeg ba malinawen gayed.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kinahanglan ha sa mga bahi maghagteng ta bisan duun hu Kasuguan hurà itugut ha umikagi sidan.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ku amin dan panginginsà insaan dan sa asawa dan ku makaulì sidan diyà ta balay dan, ta pinakagalugayhà gayed hu bahi ku mag-ikagiyà duun hu tagkaamul-amul ha mga tumutuu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Diyan ba diay migsugud sa lalang hu Dios ta inyu daw iyan kaw dà ba diay natudluan hu lalang din?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ku amin diyan ta inyu taghenà-henà ha makasaysay hu igpaikagi hu Dios daw ku amin din pa lain ha katatau ha in-ila hu Balaan ha Ispiritu kinahanglan ha kilalahen din gayed ha saini ha insulat ku insugù hu Ginuu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ba ku harì din agkilalahen haini bay-ani nuy tagpalilimani.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Aman mga suled, paniguruwi nuy gayed sa pagsaysay hu igpaikagi hu Dios daw harì nuy daan agbaldenga sa tag-ikagi hu harì nuy agkasabut ha inikagiyan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ba kinahanglan ha sa alan ha tagbuhaten nuy hustu gayed daw malinawen ha paagi.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.